Декларация 3.0›››
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник
«Тогда же и говорили, что сначала переводчик должен состояться сам как переводчик. Одно дело – когда бюро переводов открывает переводчик, обросший связями, репутацией и заказами (т. е. расширяется), и другое дело – когда noname переводчик с noname БП пытается с разбегу заскочить в несущийся локомотив».
© Afrikaner01, 2018

"Только недавно узнал(а), что по-английски..."

Модераторы: Dragan, Valer'janka

Сообщение Adora Mill » Пт окт 19, 2007 09:47

Огромное спасибо. Очень интересною Давно увлекаюсь происхождением слов. Кстати, знание этимологии помогает не только при переводе, но и при редактировании тоже (как ни странно :-) ).
С уважением, АМ
Adora Mill

 
Сообщения: 83
Зарегистрирован: Вт сен 11, 2007 11:40
Откуда: ООО Бюро Переводов





Сообщение LionHeart » Ср окт 24, 2007 00:28

Узнал я это не "недавно", но делиться этим наблюдением люблю :-).

Выходим с англоязычным приятелем на улицу. На противоположной улице - автомобиль системы Rolls-Royce. Я вслух восхищаюсь. Приятель же презрительно бросает "How extravagant!". Я удивился - чего в "роллсе" экстравагантного - и забыл.

Уже много лет спустя узнал, что имелось в виду "Какое расточительство!". Оказывается, extravagant - расточительный!
Работа не волк, а произведение силы на расстояние.
Аватара пользователя
LionHeart

 
Сообщения: 470
Зарегистрирован: Чт дек 21, 2006 02:59

Сообщение Тим » Сб окт 27, 2007 10:04

мои 5 копеек. Американизм: to flip a bitch - сделать разворот
Аватара пользователя
Тим

 
Сообщения: 2
Зарегистрирован: Сб окт 27, 2007 09:53
Откуда: ВВС

Сообщение Тим » Сб окт 27, 2007 10:29

Constantin писал(а):Недавно посмотрел один неплохой фильмец. Слышал что исчо есть такая же книжка. Называется он Trainspotting, название было переведено на русский как "На игле". Насколько я понял перевод был дан смысловой, поскольку trainspotter это человек который что-то там засекает, типа прибытие поезда, или метро - metrospotter (точно не знаю). Но существует ли еще какой-нибудь эквивалент для Trainspotter? Али это уж соввем никчемная профессия или занятие?

The title is a reference to an episode where Begbie and Renton meet "an auld drunkard" in the disused Leith Central railway station, which they are visiting to use as a toilet. He asks them (in a weak attempt at a joke) if they are "trainspottin". As they walk away, Renton realises the drunk was Begbie's father. wikipedia
Аватара пользователя
Тим

 
Сообщения: 2
Зарегистрирован: Сб окт 27, 2007 09:53
Откуда: ВВС

Сообщение LionHeart » Чт ноя 01, 2007 16:08

Могу предложить своё толкование названия. Речь в фильме о наркоманах. Trainspotting - это т.н. "дорожка" на локтевом сгибе, образующаяся от частых внутривенных инъекций. Так что, "На игле" - очень точный перевод. И фильм потрясающий!!! I chose not to choose life - шедевр!!!
Работа не волк, а произведение силы на расстояние.
Аватара пользователя
LionHeart

 
Сообщения: 470
Зарегистрирован: Чт дек 21, 2006 02:59

Сообщение CATRIN » Пн ноя 05, 2007 05:47

А у меня недавно спросили как будет по англ. "смотрю в книгу, а вижу фигу". Я пока так и не ответила. Кто-нибудь знает эквивалент в английском?
CATRIN

 
Сообщения: 9
Зарегистрирован: Вс дек 24, 2006 11:05

Сообщение Leonido » Чт ноя 08, 2007 00:05

В британском райцентре, в котором я проживал, на мужских парикмахерских было написано "CUT ABOVE". Не знаю, насколько это типично для других мест.
Leonido

 
Сообщения: 65
Зарегистрирован: Вт фев 17, 2004 13:58
Откуда: Рига

Сообщение Leonido » Чт ноя 08, 2007 00:25

CATRIN писал(а):А у меня недавно спросили как будет по англ. "смотрю в книгу, а вижу фигу". Я пока так и не ответила. Кто-нибудь знает эквивалент в английском?
Эквивалентной поговорки может и не быть.
Переводить по ситуации. Выделить смысл ("смотрю, но не вижу") и передать его.

Вот, например, "ему и книги в руки" переведено на японский как "карэ-ва нан-дэмо дэкиру отоко" (буквально с японского - "он мужчина, который может всё"). А если бы перевели буквально, про "книги", то не поняли бы.
Leonido

 
Сообщения: 65
Зарегистрирован: Вт фев 17, 2004 13:58
Откуда: Рига

Сообщение AnnieThin » Чт ноя 08, 2007 00:58

Leonido писал(а):"ему и книги в руки"

Это как? Карты, может быть?
CATRIN писал(а):как будет по англ. "смотрю в книгу, а вижу фигу"

Ничего хрестоматийного не приходит на ум, но можно самостоятельно обыграть. Навскидку:
The eyes see/read but the mind is somewhere else.
The eyes see but the brain doesn't.
The eye sees but the mind sleeps.
Перевод - чёрная работа для белого человека (с)
Аватара пользователя
AnnieThin

 
Сообщения: 2210
Зарегистрирован: Пт янв 20, 2006 08:01
Откуда: Moscow City

Сообщение Leonido » Чт ноя 08, 2007 01:27

AnnieThin писал(а):
Leonido писал(а):"ему и книги в руки"
Это как? Карты, может быть?
Вариант про книги тоже есть.
Это говорит только о том, что ни книги, ни карты не имеют здесь смысла как таковые.
Leonido

 
Сообщения: 65
Зарегистрирован: Вт фев 17, 2004 13:58
Откуда: Рига

Сообщение Chumadan » Чт ноя 08, 2007 01:57

А вот из жизненного: заходите вы в туалет, дергаете ручку кабинки, а там кто-то испуганно или возмущенно вопит: "Занято!"

Как будет это "занято" по-английски? :) Те, кто знает, не отвечайте.
Аватара пользователя
Chumadan

 
Сообщения: 6293
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2002 14:35
Откуда: Москва

Сообщение Lesya » Чт ноя 08, 2007 02:34

Chumadan писал(а):Те, кто знает, не отвечайте.

Ждешь ответа "Busy"? :lol: :lol:
Да, человек смертен, но это было бы еще полбеды. Плохо то, что он иногда внезапно смертен, вот в чем фокус! И вообще не может сказать, что он будет делать в сегодняшний вечер. (с) М.Булгаков
Аватара пользователя
Lesya
Лягушонка в коробчонке
 
Сообщения: 4379
Зарегистрирован: Пн фев 03, 2003 13:10
Блог: Просмотр блога (9)
Язык(-и): англ-рус

Сообщение osoka » Чт ноя 08, 2007 02:38

Короткие гудки.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Сообщение Irina B » Чт ноя 08, 2007 02:39

occupied ?
this place is taken ?
Не знаю, ставить смайлик или нет. Английский - не мой язык.
Но в этот поздний час, Роман, как говорится, на безрыбье ...
У вас-то там самый разгар принятия умственных решений.
Всякая профессия есть заговор против непосвященного. (Д.Б. Шоу)
Аватара пользователя
Irina B

 
Сообщения: 5028
Зарегистрирован: Пт дек 23, 2005 17:50
Откуда: Германия
Язык(-и): нем-рус-нем

Сообщение Alexis » Чт ноя 08, 2007 10:51

Leonido писал(а):В британском райцентре, в котором я проживал, на мужских парикмахерских было написано "CUT ABOVE". Не знаю, насколько это типично для других мест.


Это у Вас было название сети парикмахерских. В Девоне, что ли - Эксетер там или Эксмут?
“I wanted to ask that too. But I am shy. Unlike some. ” © Shumov
“…Вам отвечает высокая профессионалка …” © V
© Multitran
Аватара пользователя
Alexis

 
Сообщения: 1553
Зарегистрирован: Чт сен 11, 2003 12:57
Откуда: Край непуганых Форсайтов

Сообщение Chumadan » Чт ноя 08, 2007 17:20

Нет, не бизи :)
Аватара пользователя
Chumadan

 
Сообщения: 6293
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2002 14:35
Откуда: Москва

Сообщение Silvering » Чт ноя 08, 2007 17:40

Chumadan писал(а):Как будет это "занято" по-английски?


Еще на Мальте приходилось слышать три варианта: "sorry", "taken" и совершенно странное "got it". Ну, у мальтийцев английский тот еще. :lol:
Пока у меня есть я, я в порядке. (с)
А что главное? Ясное небо над нами и нравственный закон внутри нас. (с)
Аватара пользователя
Silvering
Практикующий оптимист
 
Сообщения: 3175
Зарегистрирован: Вт авг 15, 2006 20:36
Откуда: Spain, Catalonia

Сообщение LyoSHICK » Чт ноя 08, 2007 17:48

"Could you come later?" :?:
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Сообщение Chumadan » Чт ноя 08, 2007 18:55

Someone's in here, вот так. Слышал и сам, и в кино. Так что теперь не потеряетесь в такой деликатной ситуации :)
Аватара пользователя
Chumadan

 
Сообщения: 6293
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2002 14:35
Откуда: Москва

Сообщение Alexis » Чт ноя 08, 2007 20:01

Угу. Зависит от туалета. Иногда можно и на f*** off нарваться :-) Ит депендз :wink:
“I wanted to ask that too. But I am shy. Unlike some. ” © Shumov
“…Вам отвечает высокая профессионалка …” © V
© Multitran
Аватара пользователя
Alexis

 
Сообщения: 1553
Зарегистрирован: Чт сен 11, 2003 12:57
Откуда: Край непуганых Форсайтов

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Английская набережная

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Claude [Bot], Yandex [Bot] и гости: 26