Декларация 3.0›››
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник
«Неуместные, по мнению клиента, "примперы" можно удалить из текста автозаменой, будто их и не было. А как удалить из беседы кривые ухмылки переводчицы?»
© rms, 2015

"Только недавно узнал(а), что по-английски..."

Модераторы: Dragan, Valer'janka

Сообщение Marko » Вс май 13, 2007 14:05

Да, в другом контексте "шизануться", "обалдеть", "крыша поехала".
Где запрещено смеяться, там, как правило, и плакать нельзя.
(Станислав Ежи Лец)
Аватара пользователя
Marko
Физик
 
Сообщения: 16559
Зарегистрирован: Ср дек 27, 2006 01:21
Откуда: Киев
Язык(-и): en,pl,de,cs,sk>ru,uk





Сообщение Die-Luna » Пн май 14, 2007 21:11

Всегда хотела узнать, что означает слово memorial во многих названиях американских больниц? Может подскажите? Английский язык не мой.
Die-Luna

 
Сообщения: 151
Зарегистрирован: Чт май 04, 2006 19:53
Откуда: Germany

Сообщение Die-Luna » Чт июн 07, 2007 14:20

Месяц прошел, так никто и не ответил. Вопрос слишком глупый был ? Ничего не понимаю.
Die-Luna

 
Сообщения: 151
Зарегистрирован: Чт май 04, 2006 19:53
Откуда: Germany

Сообщение Milanya » Чт июн 07, 2007 16:45

memorial во многих названиях американских больниц
Die-Luna писал(а):Месяц прошел, так никто и не ответил. Вопрос слишком глупый был ? Ничего не понимаю.

Мемориальный, наверное.
Аватара пользователя
Milanya

 
Сообщения: 74
Зарегистрирован: Вт июл 12, 2005 21:58

Сообщение Die-Luna » Чт июн 07, 2007 16:50

И что означает меморИальный госпиталь, или меморИальная больница. А хоть бы и меморЕальный? Все равно не понимаю. :cry:
Die-Luna

 
Сообщения: 151
Зарегистрирован: Чт май 04, 2006 19:53
Откуда: Germany

Сообщение Farid » Чт июн 07, 2007 19:25

Моё мнение: госпиталь / больница увековечивает своего основателя, виднейшего врача, который прославил сие учреждение, какого-либо деятеля науки, политики, культуры и т. п., щедрого спонсора, наконец.
Русское соответствие (опять же, моё мнение) - Больница имени …
Поправьте, если не так.

P.S. Есть ли в США другие Memorial, кроме hospitals?
¡Adios, Lepido!
ڧريد
Аватара пользователя
Farid

 
Сообщения: 2270
Зарегистрирован: Сб апр 15, 2006 02:28
Откуда: Veliki Novgorod, Rusia
Язык(-и): ES,PT<>, PL,FR>

Сообщение AnnieThin » Чт июн 07, 2007 19:29

Farid писал(а):Моё мнение: госпиталь / больница увековечивает своего основателя

А где имя-то там? У нас - да, "имени такого-то товарища". А там в названиях никаких имён нет, вроде. И на сайтах у них никакое увековечивание обычно не декларируется, нет?
Перевод - чёрная работа для белого человека (с)
Аватара пользователя
AnnieThin

 
Сообщения: 2210
Зарегистрирован: Пт янв 20, 2006 08:01
Откуда: Moscow City

Сообщение Milanya » Чт июн 07, 2007 20:05

В честь памяти чего или кого названа больница, зависит от больницы.
Вот, нашла в сети: In 1954, Sarasota Municipal Hospital was deeded to the Sarasota County Public Hospital Board and renamed Sarasota Memorial Hospital in honor of the veterans from both world wars.

И что означает меморИальный госпиталь, или меморИальная больница. А хоть бы и меморЕальный?



Орфографический словарь
мемориальный
gramota.ru
Аватара пользователя
Milanya

 
Сообщения: 74
Зарегистрирован: Вт июл 12, 2005 21:58

Сообщение Nikgor » Вт июн 19, 2007 11:40

Farid писал(а):
Узнал также, что "s" в Британии произносят, как финский, испанский или греческий звук "s" (шепелявый).
"Хотя, во всей ли Британии?", засомневался я, посмотрев сегодня "Пигмалион" (мистер Хиггинс мог с точностью до пяти миль сказать о месте, где родился и жил его собеседник. Неужели говор жителя одной местности так отличался, по крайней мере во времена Бернарда Шоу, от говора жителя другой?).


Возможно я и ошибаюсь, но шепелявят в основном шотландцы. Например, Шон Коннери шепелявит (он шотландец). Вначале я решил, что это индивидуальная особенность, но потом, в одном фильме про WW1 услышал разговор шотландских стрелков - они тоже шепелявили.
Nikgor

 
Сообщения: 40
Зарегистрирован: Вт июн 19, 2007 11:31
Откуда: Зеленоград

Сообщение andante » Ср июн 27, 2007 19:30

Видел множество всяких разных нотариальных документов, но впервые в документе вижу такой аутентичный британский нотариальный "канделябр", который ПМСМ соответствует нашему "документ выдан для предъявления по месту требования":

"granted these presents ... to serve and avail when and where need may require" (sic)
"Wisely, and slow; they stumble that run fast" (c)
Аватара пользователя
andante

 
Сообщения: 595
Зарегистрирован: Пт авг 30, 2002 21:50
Откуда: Москва

Сообщение andante » Чт июн 28, 2007 08:34

Upd: Однако, совсем не гуглится. Похоже, язык гибралтарских нотариусов не есть аутентичный британский.
"Wisely, and slow; they stumble that run fast" (c)
Аватара пользователя
andante

 
Сообщения: 595
Зарегистрирован: Пт авг 30, 2002 21:50
Откуда: Москва

Сообщение Constantin » Ср июл 11, 2007 10:47

Недавно посмотрел один неплохой фильмец. :-) Слышал что исчо есть такая же книжка. Называется он Trainspotting, название было переведено на русский как "На игле". Насколько я понял перевод был дан смысловой, поскольку trainspotter это человек который что-то там засекает, типа прибытие поезда, или метро - metrospotter (точно не знаю). Но существует ли еще какой-нибудь эквивалент для Trainspotter? :?: Али это уж соввем никчемная профессия или занятие?
Translation is best left to translators
Constantin

 
Сообщения: 12
Зарегистрирован: Ср июл 11, 2007 07:06
Откуда: Казахстан, Талды-Курган

Сообщение AnnieThin » Ср июл 11, 2007 15:28

Constantin, посмотрите здесь.
Перевод - чёрная работа для белого человека (с)
Аватара пользователя
AnnieThin

 
Сообщения: 2210
Зарегистрирован: Пт янв 20, 2006 08:01
Откуда: Moscow City

Сообщение AnnieThin » Ср июл 11, 2007 15:33

А ещё вот здесь.
WikiPedia писал(а):[url=http://en.wikipedia.org/wiki/Trainspotting_%28novel%29]The meaning of the title.
The title is a reference to an episode where Begbie and Renton meet "an auld drunkard" in the disused Leith Central railway station, which they are visiting to use as a toilet. He asks them (in a weak attempt at a joke) if they are "trainspottin". As they walk away, Renton realises the drunk was Begbie's father. (p309, Minerva edition)[/url]
Перевод - чёрная работа для белого человека (с)
Аватара пользователя
AnnieThin

 
Сообщения: 2210
Зарегистрирован: Пт янв 20, 2006 08:01
Откуда: Moscow City

Сообщение Constantin » Ср июл 11, 2007 16:12

Огромное спасибо, :grin:
что-то как то голова не сработала посмотреть в нэте самому. :roll:
Translation is best left to translators
Constantin

 
Сообщения: 12
Зарегистрирован: Ср июл 11, 2007 07:06
Откуда: Казахстан, Талды-Курган

Сообщение В}I{uK » Чт июл 26, 2007 00:23

train(-)spotting ; трэйнспоттинг (вид хобби, заключающийся в отслеживании поездов и записывании номеров локомотивов)
В}I{uK

 
Сообщения: 49
Зарегистрирован: Пн окт 16, 2006 08:44
Откуда: Москва

Сообщение Tanka » Ср сен 19, 2007 17:05

Имхо, по теме ветки. Читаю сейчас книгу "Word Fugitives - In Pursuit of Wanted Words".

Автор книги (Barbara Wallraff) с 1983 г. ведёт в журнале The Atlantic Monthly популярную рубрику, посвящённую неологизмам, новым словам в английском языке, о том, какова логика образования новых слов и изменения смысла старых для описания ранее не существовавших объектов и понятий. Из этих статей и возникла книга, о которой мы сейчас говорим. Действительно, если вдуматься, можно заметить, что в окружающем нас мире имеется множество объектов и понятий, для адекватного описания которых у нас просто нет слов. Такие "дыры в лексике" не заполнить при помощи даже самых лучших словарей. Но неизбежный процесс заполнения таких лакун не произволен, ибо слова языка будущего определяются логикой языка как системы. Прочитайте эту популярную книгу и Вы получите не только массу практически полезной информации, но и насладитесь великолепным чувством юмора прославленного автора.


Для ознакомления :arrow:
Выступление острых углов не допускается.
Аватара пользователя
Tanka

 
Сообщения: 4556
Зарегистрирован: Вс июн 22, 2003 12:12
Откуда: Антверпен
Язык(-и): EN-RU

Сообщение Adora Mill » Чт сен 20, 2007 14:39

Уважаемые коллеги, я тут новенькая. Читаю книгу научно-популярной фантастики и нашла некоторые интересные выражения:
But the word had a hollow ring. - пустой звук;
Duras was past waiting, past caring whether he followed the orders. - не ждал, не интересовался (-о);
having a tough enough time;
might well be dead;
a skeleton crew - кадровый состав.
И таких перлов по всей книге.
:oops: [/i]
С уважением, АМ
Adora Mill

 
Сообщения: 83
Зарегистрирован: Вт сен 11, 2007 11:40
Откуда: ООО Бюро Переводов

Сообщение Milanya » Вс сен 30, 2007 06:24

a skeleton crew - не кадровый состав, а работа в неполном составе.
Аватара пользователя
Milanya

 
Сообщения: 74
Зарегистрирован: Вт июл 12, 2005 21:58

Сообщение Adora Mill » Вс сен 30, 2007 10:33

Большое спасибо, Миланья. Очень помогло.
Кстати, всех уважаемых коллег с профессиональным праздником!!! Желаю творческих успехов и удовлетворения от заслуженных побед на переводческом поприще. :-)
С уважением, АМ
Adora Mill

 
Сообщения: 83
Зарегистрирован: Вт сен 11, 2007 11:40
Откуда: ООО Бюро Переводов

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Английская набережная

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Claude [Bot] и гости: 3