Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Альковная лексика

¡Los traductores unidos jamás serán vencidos!

Модератор: Dragan

Альковная лексика

Сообщение Julia Taran » Пт июл 24, 2020 13:48

Дорогие коллеги, нужна ваша помощь!

В художественном произведении молодой парень описывает секс по пьянке со случайной подружкой. Надо перевести мужской и женский половые органы.
Вообще-то, оригинал на каталанском языке, но для вас приведу испанскую версию, а также свой вариант перевода на русский. Мне мой вариант не очень нравится, наверняка в современном молодёжном сленге есть получше эквиваленты.

Заранее большое спасибо всем! (Особенно Wladimir'у :wink: )

Испанская версия:

Entre otras cosas me contó que la noche anterior se había enrollado con la irlandesa que había conocido en la fiesta que se había celebrado en el salón de actos del último piso de la residencia. Teniendo en cuenta que ambos, pero por lo visto sobre todo la irlandesa, iban como una cuba, no es que aquello me sorprendiera mucho. Álex me lo explicó con todos los detalles y con la cara iluminada por la emoción: como había llevado a la chica hasta la habitación que compartíamos, como la había desnudado y metido dentro de su cama, como él le había chupado su mejillón y ella a él, su pilila (palabras textuales), y aun continuó recreándose con todo este tipo de detalles hasta que, decía, finalmente se habían quedado dormidos.

Мой перевод:

В числе прочего была история о том, как он снял ирландку на вчерашней вечеринке, которую устроили в актовом зале на последнем этаже общежития. Меня это не удивило, учитывая что оба, и в особенности, по-видимому, ирландка, наклюкались в зюзю. В сильном воодушевлении Алекс красочно описал, как он затащил девушку в нашу комнату, раздел и завалил в постель, как он облизывал её «киску», а она его «кукумбер», и разные прочие подробности, пока они, наконец-то, не уснули.
Аватара пользователя
Julia Taran

 
Сообщения: 390
Зарегистрирован: Сб дек 29, 2018 07:54
Откуда: Barcelona (Spain)
Язык(-и): ES, CAT, ENG, FR





Re: Альковная лексика

Сообщение Jeff » Пт июл 24, 2020 14:19

На мой взгляд самое полное собрание. Смотрите здесь:
Мужской ПО:
https://live4fun.ru/joke/272037
Женский ПО:
https://live4fun.ru/joke/272036
Je suis Biélorusse.
Аватара пользователя
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 6026
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Альковная лексика

Сообщение Wladimir » Пт июл 24, 2020 15:31

Julia Taran писал(а):Заранее большое спасибо всем! (Особенно Wladimir'у :wink: )

Почему именно Wladimir'у?
:shock:
Честно говоря, я не любитель подобных текстов. Да и к собранию, представленному Jeff'ом, вряд ли смогу что-то добавить.
:-)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 7104
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Альковная лексика

Сообщение Jeff » Пт июл 24, 2020 23:40

Wladimir писал(а):Почему именно Wladimir'у?

Ну, вообще то вопрос по адресу, так как именно питерская интеллигенция раньше показывала кометентность в данных воросах. К сожалению, по крайней мере, hardcore этой интеллигенции как бы отвалился, о чем я сожалею. :cry:

Julia Taran писал(а):В художественном произведении молодой парень описывает секс по пьянке со случайной подружкой. Надо перевести мужской и женский половые органы.

Не-а, это как раз не надо. В нынешней России любят переводить такие вещи иностранными заимствованиями, тк в противном случае все получается слишком вульгарно. Если переводите профессионально, то не будете заморачиваться с какими то органами. Используйте профессиональные термины. Он ей сделал к., она ему сделала м. И все, без всяких там органов. Я бы так написал. :4u:
Je suis Biélorusse.
Аватара пользователя
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 6026
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Альковная лексика

Сообщение L.B. » Сб июл 25, 2020 01:46

Jeff писал(а):Он ей сделал к., она ему сделала м.

Стихотворение в прозе. О любви. Написал Jeff. Закрыл тему.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 6715
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Альковная лексика

Сообщение Julia Taran » Сб июл 25, 2020 14:32

Wladimir писал(а):Почему именно Wladimir'у?


Это в рассчёте, что вы заодно стиль подкорректируете :grin:
Я далеко не специалист по художественной прозе, поэтому взгляд профессионала особенно ценен!
Аватара пользователя
Julia Taran

 
Сообщения: 390
Зарегистрирован: Сб дек 29, 2018 07:54
Откуда: Barcelona (Spain)
Язык(-и): ES, CAT, ENG, FR

Re: Альковная лексика

Сообщение Julia Taran » Сб июл 25, 2020 14:37

Jeff писал(а):На мой взгляд самое полное собрание. Смотрите здесь:
Мужской ПО:
https://live4fun.ru/joke/272037
Женский ПО:
https://live4fun.ru/joke/272036


Здорово! Спасибо огромное!
Для женского однозначно "бублик"!!! В жизни, правда, никогда не слышала такого обозначения, но в контекст просится именно он :ugu:
Для мужского пока не выбрала, надо подумать.
Аватара пользователя
Julia Taran

 
Сообщения: 390
Зарегистрирован: Сб дек 29, 2018 07:54
Откуда: Barcelona (Spain)
Язык(-и): ES, CAT, ENG, FR

Re: Альковная лексика

Сообщение L.B. » Сб июл 25, 2020 14:38

Юлия, но почему "кукумбер"? Что за контекст такой, что подходят "бублик" и "кукумбер"?
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 6715
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Альковная лексика

Сообщение Julia Taran » Сб июл 25, 2020 14:49

Jeff писал(а):Если переводите профессионально, то не будете заморачиваться с какими то органами. Используйте профессиональные термины. Он ей сделал к., она ему сделала м. И все, без всяких там органов. Я бы так написал.


Да ладно! А шутка юмора тогда где? Автор же подсмеивается над этим Алексом (он там в каждой главе что-нибудь этакое отчебучивает). И обозначения ПО в оригинале смешно звучат. Профессиональный переводчик как раз должен эту комичность передать. Мы же не синопсис порнухи переводим :lol:
Аватара пользователя
Julia Taran

 
Сообщения: 390
Зарегистрирован: Сб дек 29, 2018 07:54
Откуда: Barcelona (Spain)
Язык(-и): ES, CAT, ENG, FR

Re: Альковная лексика

Сообщение L.B. » Сб июл 25, 2020 15:03

Julia Taran писал(а):Автор же подсмеивается над этим Алексом (он там в каждой главе что-нибудь этакое отчебучивает). И обозначения ПО в оригинале смешно звучат. Профессиональный переводчик как раз должен эту комичность передать. Мы же не синопсис порнухи переводим :lol:

Наверное, отрывок слишком маленький, Ваш перевод читается, скорее, как газетный репортаж, что, возможно, и повело Jeff'а предложить щепетильно "профессиональные термины"...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 6715
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Альковная лексика

Сообщение Julia Taran » Сб июл 25, 2020 15:08

L.B. писал(а):Юлия, но почему "кукумбер"? Что за контекст такой, что подходят "бублик" и "кукумбер"?


Хахахахаха! Бублик с кукумбером и правда не в масть. Поэтому кукумбер надо убирать. А вот бублик мне очень нравится. У нас парень простоватый, эмоциональный интеллект лет на 13. Как раз так бы он и сказал, я думаю.
У вас, конечно, контекста маловато. Вот ещё кусочек про него из следующей главы. Это два каталонца в питерской кафешке:


― Давай замутим что-нибудь вечерком! ― предложил Алекс.
― Не, сегодня я в общагу, ― ответил я.
― Почему? ― спросил он, провожая глазами девушек, идущих по тротуару.
― Хочу пораньше лечь ― сказал я. ― Надо отойти от вчерашнего.
― Что ты как старик в самом деле! И потом, мы допоздна не будем, ― Алекс пытался меня уговорить. ― Давай вот что сделаем. Возьмём тачку до центра и двинем в какой-нибудь клуб или на дискотеку «Метро». Там всегда тёлочки пасутся. Выпьем культурно пару коктейлей, осмотрим личный состав и в два часа будем в общаге.
― Знаю я твою пару коктейлей, Алекс... ― засмеялся я. ― А потом откроют мосты и мы вообще не сможем вернуться...
― Да какие мосты! ― он засмеялся в ответ. ― Всего два коктейля и домой!
― Нет, я в общагу, ― решительно ответил я, всё ещё смеясь.
― Ну как хочешь. Ааааааа..... Ты видел? Эту? ― вдруг закричал он.
― Кого?
― Тёлочку!
― Какую? ― я повернул голову в ту сторону, куда он смотрел. Люди плотным потоком двигались по проспекту в разные стороны, не замечая наших пристальных взглядов. Там было много девушек, и я не понял, которая из них привлекла внимание Алекса.
― Это жесть! ― снова завопил он, нисколько не заботясь о том, что о нас подумают посетители кафе. Многие повернули головы в нашу сторону, но ничего не разобрав, снова вернулись к своим разговорам. Вряд ли кто-то понимал выкрики Алекса, и оно было к лучшему:
― Мама дорогая, я этого не переживу! ― кричал он. ― Ты только посмотри, какая задница!
Аватара пользователя
Julia Taran

 
Сообщения: 390
Зарегистрирован: Сб дек 29, 2018 07:54
Откуда: Barcelona (Spain)
Язык(-и): ES, CAT, ENG, FR

Re: Альковная лексика

Сообщение Julia Taran » Сб июл 25, 2020 15:23

L.B. писал(а):Ваш перевод читается, скорее, как газетный репортаж, что, возможно, и повело Jeff'а предложить щепетильно "профессиональные термины"...


Хм... То есть, получилось не смешно?
Это плохо, потому что в оригинале комический эффект налицо. Автору не интересно то, что рассказывает Алекс, отсюда сухое перечисление в стиле газетного репортажа, и в этом контексте "бублики" и прочие прелести должны вызывать смех.
Вот начало истории про ирландку:

Когда я приехал в Смольный, урок уже начался. Тихонько проскользнув в аудиторию, я устроился на заднем ряду возле Алекса, который кивнул мне и улыбнулся. Пока преподавательница Марина выводила на доске глаголы движения, Алекс посвятил меня в последние события и свежие сплетни студенческого общежития, которое стало нашим вторым домом на время пребывания в Санкт-Петербурге.
Впрочем, по своему обыкновению, Алекс быстро съехал с общественных новостей на личные и во всех подробностях живописал свои недавние приключения, чтобы не сказать авантюры.
Аватара пользователя
Julia Taran

 
Сообщения: 390
Зарегистрирован: Сб дек 29, 2018 07:54
Откуда: Barcelona (Spain)
Язык(-и): ES, CAT, ENG, FR

Re: Альковная лексика

Сообщение L.B. » Сб июл 25, 2020 15:28

Julia Taran писал(а):в оригинале комический эффект налицо

Тогда Wladimir – последний, кого следуют просить о помощи :-)

Не, мне комический эффект в переводе не ощущается... Но подождем других отзывов... Может, кто-то с Вами на одной волне...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 6715
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Альковная лексика

Сообщение Wladimir » Сб июл 25, 2020 19:29

Julia Taran писал(а):
Wladimir писал(а):Почему именно Wladimir'у?

Это в рассчёте, что вы заодно стиль подкорректируете :grin:
Я далеко не специалист по художественной прозе, поэтому взгляд профессионала особенно ценен!

L.B. писал(а):Тогда Wladimir – последний, кого следуют просить о помощи :-)

:-)
Я думаю, мне лучше не встревать. Ничем хорошим это не кончится.
PS.
Вместо "откроют мосты" лучше "разведут мосты".
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 7104
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Альковная лексика

Сообщение L.B. » Сб июл 25, 2020 19:39

Wladimir писал(а):Я думаю, мне лучше не встревать.

Если Вы овладели способностью передавать юмор, почему не встрять? Я просто не припомню ни единого случая, когда Вам это удавалось, но буду рад ошибиться, конечно.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 6715
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Альковная лексика

Сообщение noname » Сб июл 25, 2020 20:57

"наверняка в современном молодёжном сленге есть получше эквиваленты" - надо вам почитать молодежный интернет. Или дождаться Бычару, он за зумеров в курсе.
noname

 
Сообщения: 1984
Зарегистрирован: Чт фев 03, 2005 20:40

Re: Альковная лексика

Сообщение Wladimir » Сб июл 25, 2020 21:12

Оффтопик
Julia Taran писал(а):
L.B. писал(а):Ваш перевод читается, скорее, как газетный репортаж, что, возможно, и повело Jeff'а предложить щепетильно "профессиональные термины"...


Хм... То есть, получилось не смешно?
Это плохо, потому что в оригинале комический эффект налицо.

А мне кажется, что в переводе комический эффект присутствует, но, конечно, чувство юмора у всех разное. И перевод мне в целом нравится - хорошо передан разговорный стиль.

Есть некоторые шероховатости при переводе реалий. Кроме "открытия (разводки)" мостов можно еще обратить внимание на Смольный.
Когда я приехал в Смольный, урок уже начался.

Для меня Смольный - это администрация Петербурга или здание, в котором она находится. Да и "i]урок[/i]" звучит как-то по-школьному.
Лучше мне кажется написать:
Когда я приехал в институт (университет), занятия уже начались.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 7104
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Альковная лексика

Сообщение Wladimir » Сб июл 25, 2020 21:22

Оффтопик
L.B. писал(а):
Wladimir писал(а):Я думаю, мне лучше не встревать.

Если Вы овладели способностью передавать юмор, почему не встрять? Я просто не припомню ни единого случая, когда Вам это удавалось, но буду рад ошибиться, конечно.

У нас просто совершенно разные чувства юмора. Мне кажется, Вы его часто просто не понимаете.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 7104
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Альковная лексика

Сообщение L.B. » Сб июл 25, 2020 21:47

Wladimir писал(а):Вы его часто просто не понимаете.

Вы частенько ставите смайлики в сообщениях. Видимо, испытываете потребность направить читающих, чтобы они поняли, где у Вас предполагался юмор. В переводах Вы смайлики не ставите. Но если бы ставили, где в переводе Юлии Вы бы смайликами указали на юмор? Я перечитал трижды. Не слышу, где смешно.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 6715
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Альковная лексика

Сообщение Wladimir » Сб июл 25, 2020 22:01

Оффтопик
L.B. писал(а):
Wladimir писал(а):Вы его часто просто не понимаете.

Вы частенько ставите смайлики в сообщениях. Видимо, испытываете потребность направить читающих, чтобы они поняли, где у Вас предполагался юмор. В переводах Вы смайлики не ставите. Но если бы ставили, где в переводе Юлии Вы бы смайликами указали на юмор? Я перечитал трижды. Не слышу, где смешно.

Ну это, конечно, не юмористический рассказ в чистом виде. Но непринужденный разговорный стиль неплохо передан в переводе, и читатель представляет себе забавную ситуацию (сценку). Хохотать здесь не над чем, но улыбнуться можно.

Возможно, слово "юмористический" вызывает завышенные ожидания в части юмора.

Лучше, конечно, было бы выложить полностью оригинал и перевод (например, в разделе "Оцените перевод"),
чтобы можно было бы их детально сравнить.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 7104
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Испанская таверна

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1