Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Перевод "desescalada"

¡Los traductores unidos jamás serán vencidos!

Модератор: Dragan

Перевод "desescalada"

Сообщение Julia Taran » Вс май 03, 2020 14:27

Здравствуйте, коллеги!

В условиях новой пандемической реальности в испанском языке появилось новое слово. Вернее даже, новое значение уже существующего слова: DESESCALADA. Так испанское правительство назвало постепенный процесс отмены режима самоизоляции, который будет проходить в несколько этапов с последовательной отменой ограничений на передвижение граждан. Вот ссылочка на документ: https://www.lamoncloa.gob.es/consejodem ... alada.aspx

Предлагаю вместе подумать, как лучше перевести этот термин на русский!
Аватара пользователя
Julia Taran

 
Сообщения: 390
Зарегистрирован: Сб дек 29, 2018 07:54
Откуда: Barcelona (Spain)
Язык(-и): ES, CAT, ENG, FR





Re: Перевод DESESCALADA

Сообщение Jeff » Вс май 03, 2020 14:48

Насколько могу судить, в русском прижился термин "ослабление ограничений". Ну, или их ужесточение, что, вроде, на даннном этапе более актуально.
Je suis Biélorusse.
Аватара пользователя
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 6026
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Перевод DESESCALADA

Сообщение Wladimir » Вс май 03, 2020 16:27

Jeff писал(а):Насколько могу судить, в русском прижился термин "ослабление ограничений".

Согласен с Джеффом.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 7104
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Перевод DESESCALADA

Сообщение Julia Taran » Вт май 05, 2020 12:34

Да, на форуме юридических переводчиков коллеги предложили похожий эквивалент: "поэтапная отмена ограничительных мер". Но мне он не очень нравится :(
Всё таки этот новый термин неразрывно связан с пандемией, карантином и самоизоляцией. Я считаю, что в переводе это обязательно должно быть отражено. Ограничения и ограничительные меры - это лишь половина денотата слова desescalada. Вторая половина - это именно карантин. Например, если я в устном переводе вне контекста скажу "снятие ограничений", то зал может не понять, о каких именно ограничениях идёт речь. Даже сегодня, а уж тем более через год.
Аватара пользователя
Julia Taran

 
Сообщения: 390
Зарегистрирован: Сб дек 29, 2018 07:54
Откуда: Barcelona (Spain)
Язык(-и): ES, CAT, ENG, FR

Re: Перевод DESESCALADA

Сообщение Jeff » Вт май 05, 2020 13:07

Julia Taran писал(а):Всё таки этот новый термин неразрывно связан с пандемией, карантином и самоизоляцией.

"Эскалация - деэскалация" новый термин? А чего в нем нового? Просто используют уже известное слово для "ужесточения - ослабления" (типа разнообразят лексику, тк людям уже надоело про это читать). :12:
Je suis Biélorusse.
Аватара пользователя
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 6026
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Перевод DESESCALADA

Сообщение Wladimir » Вт май 05, 2020 15:02

Julia Taran писал(а):Да, на форуме юридических переводчиков коллеги предложили похожий эквивалент: "поэтапная отмена ограничительных мер". Но мне он не очень нравится :(
Всё таки этот новый термин неразрывно связан с пандемией, карантином и самоизоляцией. Я считаю, что в переводе это обязательно должно быть отражено. Ограничения и ограничительные меры - это лишь половина денотата слова desescalada. Вторая половина - это именно карантин. Например, если я в устном переводе вне контекста скажу "снятие ограничений", то зал может не понять, о каких именно ограничениях идёт речь. Даже сегодня, а уж тем более через год.

Ослабление режима карантина.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 7104
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Перевод DESESCALADA

Сообщение Viktor N. » Вт май 05, 2020 16:14

Julia Taran

«Самоизоляция – это когда максимальное количество людей находятся в домашних условиях и не контактируют между собой. Карантин же подразумевает более жесткие требования и применяется к инфицированным людям или к тем, у кого есть подозрение на инфекцию», – так обозначил разницу между этими понятиями член комитета Госдумы по охране здоровья, доктор медицинских наук Борис Менделевич.

У нас в Бельгии (да и во Франции, наверное) широко применяются следующие термины:

confinément - самоизоляция
déconfinement - отмена (режима) самоизоляции
déconfinement progressif - постепенная отмена (режима) самоизоляции

Думаю, что этот последний перевод и соответсвует описанному Вами испанскому термину DESESCALADA.
Viktor N.

 
Сообщения: 1753
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Перевод DESESCALADA

Сообщение Julia Taran » Вт май 05, 2020 17:15

Jeff писал(а):
Julia Taran писал(а):Всё таки этот новый термин неразрывно связан с пандемией, карантином и самоизоляцией.

"Эскалация - деэскалация" новый термин? А чего в нем нового? Просто используют уже известное слово для "ужесточения - ослабления" (типа разнообразят лексику, тк людям уже надоело про это читать). :12:


Термин не новый, значение новое. Раньше он применялся только в политике в значении "разрядка напряжённости", "разрешение конфликта" и т.д. Сейчас же появилось принципиально новое значение, в котором главным является идея постепенности, поэтапности. То есть, выход из карантина, но не сразу, а поступенчато, поэтапно.
Аватара пользователя
Julia Taran

 
Сообщения: 390
Зарегистрирован: Сб дек 29, 2018 07:54
Откуда: Barcelona (Spain)
Язык(-и): ES, CAT, ENG, FR

Re: Перевод DESESCALADA

Сообщение Julia Taran » Вт май 05, 2020 17:22

Wladimir писал(а):
Julia Taran писал(а):Да, на форуме юридических переводчиков коллеги предложили похожий эквивалент: "поэтапная отмена ограничительных мер". Но мне он не очень нравится :(
Всё таки этот новый термин неразрывно связан с пандемией, карантином и самоизоляцией. Я считаю, что в переводе это обязательно должно быть отражено. Ограничения и ограничительные меры - это лишь половина денотата слова desescalada. Вторая половина - это именно карантин. Например, если я в устном переводе вне контекста скажу "снятие ограничений", то зал может не понять, о каких именно ограничениях идёт речь. Даже сегодня, а уж тем более через год.

Ослабление режима карантина.



Вот я тоже что-то подобное предложила. "Постепенный или поэтапный выход из карантина". Но коллегам "карантин" не нравится. :x
Аватара пользователя
Julia Taran

 
Сообщения: 390
Зарегистрирован: Сб дек 29, 2018 07:54
Откуда: Barcelona (Spain)
Язык(-и): ES, CAT, ENG, FR

Re: Перевод DESESCALADA

Сообщение Jeff » Вт май 05, 2020 17:24

Julia Taran писал(а):То есть, выход из карантина, но не сразу, а поступенчато, поэтапно.

Ну понятно, ступенька за ступенькой, как по лесенке. :-)

Насчет карантина считаю неудачный вариант. У нас в Германии, например, вообще нет никакого карантина и (само)изоляции тоже нет. Самоизоляция это нечто другое. Самоизоляция, это когда вы контактировали с заболевшим или прилетели из США и изолируетесь на 14 дней у себя дома. Т.е. вас не в больнице изолируют, а вы сами изолируетесь. Поэтому "самоизоляция".
А в целом есть просто ограничения. Поэтому предложу "постепенное снятие ограничений". :4u:
Последний раз редактировалось Jeff Вт май 05, 2020 17:35, всего редактировалось 1 раз.
Je suis Biélorusse.
Аватара пользователя
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 6026
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Перевод DESESCALADA

Сообщение Julia Taran » Вт май 05, 2020 17:26

Viktor N. писал(а):Julia Taran

«Самоизоляция – это когда максимальное количество людей находятся в домашних условиях и не контактируют между собой. Карантин же подразумевает более жесткие требования и применяется к инфицированным людям или к тем, у кого есть подозрение на инфекцию», – так обозначил разницу между этими понятиями член комитета Госдумы по охране здоровья, доктор медицинских наук Борис Менделевич.

У нас в Бельгии (да и во Франции, наверное) широко применяются следующие термины:

confinément - самоизоляция
déconfinement - отмена (режима) самоизоляции
déconfinement progressif - постепенная отмена (режима) самоизоляции

Думаю, что этот последний перевод и соответсвует описанному Вами испанскому термину DESESCALADA.


Возможно, последний вариант и правда самый лучший. Эти переводы уже зафиксированы где-нибудь в документах или прессе?
Аватара пользователя
Julia Taran

 
Сообщения: 390
Зарегистрирован: Сб дек 29, 2018 07:54
Откуда: Barcelona (Spain)
Язык(-и): ES, CAT, ENG, FR

Re: Перевод DESESCALADA

Сообщение Julia Taran » Вт май 05, 2020 17:31

Jeff писал(а):
Julia Taran писал(а):То есть, выход из карантина, но не сразу, а поступенчато, поэтапно.

Ну понятно, ступенька за ступенькой, как по лесенке. :-)

Насчет карантина считаю неудачный вариант. У нас в Германии, например, вообще нет никакого карантина и (само)изоляции тоже нет. Есть просто ограничения. Поэтому предложу "постепенное снятие ограничений". :4u:


Тогда вам ещё сложнее :lol:
Но мне кажется, всё равно надо обозначить контекст. Представьте, если в словаре появится статья: desescalada - постепенное снятие ограничений. Тогда получается, что этот термин можно применить к любым ограничениям в любой ситуации. Но это же не так.
Аватара пользователя
Julia Taran

 
Сообщения: 390
Зарегистрирован: Сб дек 29, 2018 07:54
Откуда: Barcelona (Spain)
Язык(-и): ES, CAT, ENG, FR

Re: Перевод DESESCALADA

Сообщение Jeff » Вт май 05, 2020 17:42

Julia Taran писал(а):Но это же не так.

Хм, я это понимаю несколько по-иному. Для меня полное выражение "desescalada de las restricciones", а вы его просто сократили до "desescalada". :12:
Je suis Biélorusse.
Аватара пользователя
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 6026
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Перевод DESESCALADA

Сообщение Viktor N. » Вт май 05, 2020 17:58

Julia Taran писал(а):
Viktor N. писал(а):Julia Taran

déconfinement progressif - постепенная отмена (режима) самоизоляции

Думаю, что этот последний перевод и соответсвует описанному Вами испанскому термину DESESCALADA.


Возможно, последний вариант и правда самый лучший. Эти переводы уже зафиксированы где-нибудь в документах или прессе?


В российской прессе есть, ищите в Яндексе.
Впрочем, глава Роспотребнадзора Анна Попова использует его варианты:
- поэтапная отмена самоизоляции;
- поэтапное снятие режима самоизоляции.
https://yandex.ru/turbo?text=https%3A%2 ... yacii-v-rf
Viktor N.

 
Сообщения: 1753
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Перевод DESESCALADA

Сообщение Lidia Krasnyuk » Вт май 05, 2020 19:59

поэтапный выход из режима изоляции? :oops:
Аватара пользователя
Lidia Krasnyuk

 
Сообщения: 13
Зарегистрирован: Ср янв 22, 2020 17:58
Откуда: Somewhere I Belong
Язык(-и): ES<>RU

Re: Перевод DESESCALADA

Сообщение Julia Taran » Вт май 05, 2020 22:21

Jeff писал(а):
Julia Taran писал(а):Но это же не так.

Хм, я это понимаю несколько по-иному. Для меня полное выражение "desescalada de las restricciones", а вы его просто сократили до "desescalada". :12:


Ваши слова да Санчесу в уши!
В том то и дело, что нет никакого "desescalada de las restricciones", а есть именно "desescalada". Сюда включена в первую очередь "поэтапность", во вторую "смягчение напряжённой ситуации". Понятие "ограничения" вообще не включено или включено в последнюю очередь. А мы получается, только его и переводим.
Аватара пользователя
Julia Taran

 
Сообщения: 390
Зарегистрирован: Сб дек 29, 2018 07:54
Откуда: Barcelona (Spain)
Язык(-и): ES, CAT, ENG, FR

Re: Перевод DESESCALADA

Сообщение Julia Taran » Вт май 05, 2020 22:36

Viktor N. писал(а):
Julia Taran писал(а):
Viktor N. писал(а):Julia Taran

déconfinement progressif - постепенная отмена (режима) самоизоляции

Думаю, что этот последний перевод и соответсвует описанному Вами испанскому термину DESESCALADA.


Возможно, последний вариант и правда самый лучший. Эти переводы уже зафиксированы где-нибудь в документах или прессе?


В российской прессе есть, ищите в Яндексе.
Впрочем, глава Роспотребнадзора Анна Попова использует его варианты:
- поэтапная отмена самоизоляции;
- поэтапное снятие режима самоизоляции.
https://yandex.ru/turbo?text=https%3A%2 ... yacii-v-rf


По-моему, очень даже убедительно! Я немного боялась "самоизоляции", поскольку значение не очень устоявшееся, "изоляционизмом" отдаёт. Но теперь вижу, что в российской прессе вполне уже прижилось. Думаю, можно вносить в multitran :lol:
Аватара пользователя
Julia Taran

 
Сообщения: 390
Зарегистрирован: Сб дек 29, 2018 07:54
Откуда: Barcelona (Spain)
Язык(-и): ES, CAT, ENG, FR

Re: Перевод DESESCALADA

Сообщение Julia Taran » Вт май 05, 2020 22:39

Lidia Krasnyuk писал(а):поэтапный выход из режима изоляции? :oops:


Наверное,"изоляция" более безопасный вариант. Меньше "изоляционизма" и больше "карантина" с "изолятором". Но самоизоляция более точный. Тем более, Роспотребнадзор на нашей стороне :wink:
Аватара пользователя
Julia Taran

 
Сообщения: 390
Зарегистрирован: Сб дек 29, 2018 07:54
Откуда: Barcelona (Spain)
Язык(-и): ES, CAT, ENG, FR

Re: Перевод DESESCALADA

Сообщение Jeff » Вт май 05, 2020 22:48

Julia Taran писал(а):Ваши слова да Санчесу в уши!

Согласен, это он придумал, а не вы. :-)
Во французском, кстати, есть идентичное слово "désescalade". Его сейчас часто используют во французских СМИ в этом же значении, когда пишут про Испанию и план Санчеса. Может еще и во французском укоренится. :12:
В общем "desescalada" видимо да, в каком то смысле новояз, как и "nueva normalidad", например.

Julia Taran писал(а):Впрочем, глава Роспотребнадзора Анна Попова использует его варианты:

Угу, пики, плато, самоизоляция ... народ офигевает. :facepalm:
Je suis Biélorusse.
Аватара пользователя
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 6026
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Перевод DESESCALADA

Сообщение Jeff » Вт май 05, 2020 23:25

Julia Taran писал(а):Но самоизоляция более точный. Тем более, Роспотребнадзор на нашей стороне :wink:

Подумал, все же не соглашусь. И сама Попова путается, то скажет корректно "режим ограничений", то опять сбивается на "режим самоизоляции". Вот пример правильного использования вашей самоизоляции:

Предприятие продолжает работу, подтвердили в управлении Алтайского края по пищевой, перерабатывающей и фармацевтической промышленности. Контактировавшие с зараженными отправлены на самоизоляцию по предписаниям.
Je suis Biélorusse.
Аватара пользователя
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 6026
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Испанская таверна

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1