Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

И еще раз про перевод компьютерных игр

Модератор: Dragan

И еще раз про перевод компьютерных игр

Сообщение Shkoda » Чт янв 29, 2009 11:50

Я почитала темы в этом разделе и решила создать новую, потому что прежние датируются 2007... У меня в жизни двег главные цели - переводить игры либо переводить фильмы, и тои другое люблю (играть и смотреть) и хочу делать. Периодически связываюсь с компаниями для предоставления мне тестов. К сожалению, дальше тестов дело не уходит, но это что касается больших игр...
Я знаю, среди нас есть мэтры именно в пк играх, значит все знакомы с правилами, как то "не трогать теги, соблюдать количество символов и/или строк". Но
Мой вопрос заключается последний присланный мне тест меня убил прямо-таки.
вот фразы:
Travel to %c% and visit %m% to purchase 100 sacks of %i%.
Well, are you not <plr>? I am %v%, husband of %sh%, who is the older sister of %ttrr%. We've been hearing about your efforts to collect our recipes.

Примечание, вместо нечитаемых символов программа сама подставит необходимые слова, в Именительном падеже (!!!).
А теперь подскажите, уважаемые, как сколотить фразу, чтобы и не запинаться об нее и чтобы еще и смысл не пострадал.
Мой мозг взрывается, а так хочется перевести.
Об игре нечего не сказано, кроме того, что она военно-ролевая (там есть и оружие и залинания).
Да и следите, за количеством символов, оно не должно превышать оригинал.
Shkoda

 
Сообщения: 58
Зарегистрирован: Вс сен 21, 2008 18:11





Re: И еще раз про перевод компьютерных игр

Сообщение Mr. K. » Чт янв 29, 2009 11:59

Я Ваня, мою жену зовут Глаша, ее старшую сестру Нюра.
Не катит?
In this way Mr. K. will challenge the world! ©
Аватара пользователя
Mr. K.

 
Сообщения: 1785
Зарегистрирован: Пн дек 15, 2003 01:01
Откуда: SPb, Russia

Re: И еще раз про перевод компьютерных игр

Сообщение Shkoda » Чт янв 29, 2009 12:09

а первая фраза?
Shkoda

 
Сообщения: 58
Зарегистрирован: Вс сен 21, 2008 18:11

Re: И еще раз про перевод компьютерных игр

Сообщение Shkoda » Чт янв 29, 2009 12:14

И за второе спасибо!
Shkoda

 
Сообщения: 58
Зарегистрирован: Вс сен 21, 2008 18:11

Re: И еще раз про перевод компьютерных игр

Сообщение Mr. K. » Чт янв 29, 2009 12:37

Shkoda писал(а):а первая фраза?

А-а-а-а, а первую-то я и не заметил.
Короче, пусть программу переделывают.
In this way Mr. K. will challenge the world! ©
Аватара пользователя
Mr. K.

 
Сообщения: 1785
Зарегистрирован: Пн дек 15, 2003 01:01
Откуда: SPb, Russia

Re: И еще раз про перевод компьютерных игр

Сообщение LyoSHICK » Чт янв 29, 2009 12:53

ОФФ. Нюра - младшая...
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9073
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: И еще раз про перевод компьютерных игр

Сообщение LyoSHICK » Чт янв 29, 2009 12:56

В городе(?) %Г% найдите %М%. Там возьмите %Т% (100 мешков).
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9073
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: И еще раз про перевод компьютерных игр

Сообщение Mr. K. » Чт янв 29, 2009 13:33

LyoSHICK писал(а):Нюра - младшая...

Точно!
LyoSHICK писал(а):Все беды - от быстрочтения!
In this way Mr. K. will challenge the world! ©
Аватара пользователя
Mr. K.

 
Сообщения: 1785
Зарегистрирован: Пн дек 15, 2003 01:01
Откуда: SPb, Russia

Re: И еще раз про перевод компьютерных игр

Сообщение Tanka » Чт янв 29, 2009 13:44

LyoSHICK писал(а):В городе(?) %Г% найдите %М%. Там возьмите %Т% (100 мешков).

После "найдите" именительный падеж не покатит :-(

%m% из города %c% продаст вам %i% (100 мешков).
Выступление острых углов не допускается.
Аватара пользователя
Tanka

 
Сообщения: 4556
Зарегистрирован: Вс июн 22, 2003 12:12
Откуда: Антверпен
Язык(-и): EN-RU

Re: И еще раз про перевод компьютерных игр

Сообщение LyoSHICK » Чт янв 29, 2009 13:56

Tanka писал(а):После "найдите" именительный падеж не покатит :-(

Да, я, видимо, напрасно упёрся в "Черкизовский рынок"...
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9073
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: И еще раз про перевод компьютерных игр

Сообщение Shkoda » Чт янв 29, 2009 14:02

По сути, место тоже не в И.п. стоит, да и никогда стоять не будет. Это может быть и город, и порт, и село, и деревня, а может лес и тд.
"Идите в Албания" - как Вам?
Shkoda

 
Сообщения: 58
Зарегистрирован: Вс сен 21, 2008 18:11

Re: И еще раз про перевод компьютерных игр

Сообщение Вероника » Чт янв 29, 2009 14:34

Tanka писал(а):%m% из города %c% продаст вам %i% (100 мешков).


Я не мэтр, но я скажу.
Зачастую переводчикам предоставляют глоссарии, где указано, кто такой (или такая) %m%, и что есть %c% — город, деревня или болото какое. Поэтому в предложенной Татьяной фразе легко можно заменить «город» на «село», «лес» и т.д.
Кстати, очень часто на русский переводятся игры, уже вышедшие на рынок и знакомые пользователям. Всегда можно одолжить диск с английской (или иной) версией игры и поиграть денек-другой, чтобы выяснить, кто есть кто, и кто где живет. Или спросить у старого игрока. Или почитать форумы поклонников игры.
Ничто не укрепляет веру человека так, как 100% предоплата.
Mercenaries Freelancers never die. They just go to hell to regroup
Аватара пользователя
Вероника

 
Сообщения: 1380
Зарегистрирован: Вт май 18, 2004 15:18
Откуда: Орел, Россия
Язык(-и): Англ > рус

Re: И еще раз про перевод компьютерных игр

Сообщение jane doe » Чт янв 29, 2009 14:46

Tanka писал(а):%m% из города %c% продаст вам %i% (100 мешков).

После "продаст вам" именительный тоже не покатит.

Может, переделать как-то так:
Пункт назначения: %c%.
(м-м-м... тут быстро не придумывается, но что-то в том же духе): %m%
Что нужно: %i%. (приобрести 100 мешков)
:?:
Проблема выбора трубогиба всегда остра, особенно для непрофессионалов.
Аватара пользователя
jane doe

 
Сообщения: 1081
Зарегистрирован: Вс окт 07, 2007 19:32

Re: И еще раз про перевод компьютерных игр

Сообщение Di-Metra » Чт янв 29, 2009 15:24

А вообще переводчик не обязательно извращаться так, чтобы все существительное в текст стояли в именительный падеж.
После такой программы нужен редактор человек, и если заказчик перевода игр это не понимает, то это наглядный пример, как у нас русифицируют. Даже при приличных финансах. Мне, в частности, пришлось уйти из команды переводчиков вот такой вот игры из-за неправильно поставленной работы и недоделанного глоссария. Я тут в соседней ветке с утра привела цитату про перевод - и самой грустно стало.
А автору ветки спасибо, что старается что-то сделать в этом отношении. Но редактор все равно бы не помешал.
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5601
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Re: И еще раз про перевод компьютерных игр

Сообщение LyoSHICK » Чт янв 29, 2009 15:42

Наверное, если переводчик вместо выполнения теста скажет заказчику "переделайте программу", то заказчик может не послушаться.
То есть какие-то решения выдать необходимо, а потом уже что-то выдвигать.

А вот насчёт выдвигать, мелькнула у меня мыслишка (но это уже ноу-хау, так что не для широкого распространения):

Вам нужен %м1%. Скажите %м3%, что вы от шефа, и возьмите у %м2% чемодан с долларами.
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9073
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: И еще раз про перевод компьютерных игр

Сообщение Celt » Чт янв 29, 2009 15:48

LyoSHICK писал(а): Вам нужен %м1%. Скажите %м3%, что вы от шефа, и возьмите у %м2% чемодан с долларами.

Или так во благо Именительного Падежа :-)
"Вам нужен %м1%. %м3% должен знать, что вы от шерифа. %м2% даст вам чемодан с долларами"
- Таак... Моста нет, на ту сторону не перебраться. Идем обратно!
- Стой! Нету у нас пути обратно!
- Пошли, я покажу!
Аватара пользователя
Celt

 
Сообщения: 1327
Зарегистрирован: Ср мар 26, 2008 11:36
Откуда: Москва
Язык(-и): En-Ru

Re: И еще раз про перевод компьютерных игр

Сообщение LyoSHICK » Чт янв 29, 2009 15:52

Celt
1, 2, 3 - падежи...
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9073
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: И еще раз про перевод компьютерных игр

Сообщение Celt » Чт янв 29, 2009 15:59

LyoSHICK, простите, не поняла. Что - падежи?
Насколько я поняла, автора вопроса интересует, как перекроить фразу так, чтобы все имена и названия, которые будут подставляться вместо кракозябр, были в именительном падеже. Разве нет?
- Таак... Моста нет, на ту сторону не перебраться. Идем обратно!
- Стой! Нету у нас пути обратно!
- Пошли, я покажу!
Аватара пользователя
Celt

 
Сообщения: 1327
Зарегистрирован: Ср мар 26, 2008 11:36
Откуда: Москва
Язык(-и): En-Ru

Re: И еще раз про перевод компьютерных игр

Сообщение LyoSHICK » Чт янв 29, 2009 16:22

Совершенно верно. Увлёкся. Вспылил. Прошу прощения.

У автора вопроса задача поставлена именно так. И для сколько-нибудь приемлемого решения (а универсального решения пока не проглядывается) надо бы знать контекст (в данном случае - это множества {c}, {m}, {i} etc).

Поясню. Если m это фамилии-должности-звания, то именительный падеж железно необходим. А если это Привоз, магазин "Одежда", городской ломбард - сгодится и винительный.

Ну и так далее.
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9073
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: И еще раз про перевод компьютерных игр

Сообщение Tanka » Чт янв 29, 2009 17:18

LyoSHICK писал(а):Вам нужен %м1%. Скажите %м3%, что вы от шефа, и возьмите у %м2% чемодан с долларами.

А если м1 - персонаж женского или среднего пола? Какое-нибудь Говорящее облако :P

jane doe писал(а):После "продаст вам" именительный тоже не покатит.

Покатит и винительный, если персонаж будет продавать 100 мешков неодушевленного товара.
Выступление острых углов не допускается.
Аватара пользователя
Tanka

 
Сообщения: 4556
Зарегистрирован: Вс июн 22, 2003 12:12
Откуда: Антверпен
Язык(-и): EN-RU

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Перевод видеоигр

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1