Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

англ.: Point’n’Click game

Модератор: Dragan

англ.: Point’n’Click game

Сообщение eCat-Erina » Ср авг 06, 2008 18:15

Гугл говорит, что в русскоязычных текстах вовсю пишут Point’n’Click или point'n'click. Неужто так и не придумали, как это обозвать по-русски? Если придумали, то буду благодарна за подсказку.
Наша «Сувенирная лавка»: trworkshop.printdirect.ru.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 36159
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (158)
Язык(-и): англ>рус





Сообщение Marko » Ср авг 06, 2008 21:04

В компьютерных играх называется "управление мышью" в противоположность direct control - прямому управлению (персонажем).
Где запрещено смеяться, там, как правило, и плакать нельзя.
(Станислав Ежи Лец)
Аватара пользователя
Marko
Физик
 
Сообщения: 16559
Зарегистрирован: Ср дек 27, 2006 01:21
Откуда: Киев
Язык(-и): en,pl,de,cs,sk>ru,uk

Сообщение eCat-Erina » Чт авг 07, 2008 13:27

Леш, а поймет ли меня целевая аудитория, если я напишу про игру с управлением мышью? Интернет усыпан заимствованием...

У меня описание игры, где есть такой кусочек:

Game features:

- a classic Point’n’Click game
Наша «Сувенирная лавка»: trworkshop.printdirect.ru.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 36159
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (158)
Язык(-и): англ>рус

Сообщение Tanka » Чт авг 07, 2008 13:38

"Мышиный интерфейс" звучит не очень; "указательный интерфейс" звучит получше, но зато не добавляет тексту ясности :-(
Выступление острых углов не допускается.
Аватара пользователя
Tanka

 
Сообщения: 4556
Зарегистрирован: Вс июн 22, 2003 12:12
Откуда: Антверпен
Язык(-и): EN-RU

Сообщение eCat-Erina » Чт авг 07, 2008 13:41

Только мне в пойнт-н-клик видится рок-н-ролл?)))
Наша «Сувенирная лавка»: trworkshop.printdirect.ru.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 36159
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (158)
Язык(-и): англ>рус

Сообщение Marko » Чт авг 07, 2008 14:09

eCat-Erina писал(а): Интернет усыпан заимствованием...

Катя, действительно, в подавляющем большинстве игрокомпьютерных изданий пишут Point’n’Click game, а "управление мышью" не столь однозначно. Я бы использовал заимствование, целевая (игроманская) аудитория привыкла к заимствованиям и пользуется ими повсеместно (я хорошо знаком с этим сообществом).
Где запрещено смеяться, там, как правило, и плакать нельзя.
(Станислав Ежи Лец)
Аватара пользователя
Marko
Физик
 
Сообщения: 16559
Зарегистрирован: Ср дек 27, 2006 01:21
Откуда: Киев
Язык(-и): en,pl,de,cs,sk>ru,uk

Сообщение eCat-Erina » Пт авг 08, 2008 00:13

В общем, оставила заимствование...

Спасибо, Леша и Таня, за дискуссию. :-)
Наша «Сувенирная лавка»: trworkshop.printdirect.ru.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 36159
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (158)
Язык(-и): англ>рус



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Перевод видеоигр

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1