Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Просьба оценить перевод

Модератор: Dragan

Просьба оценить перевод

Сообщение holodenko » Вт фев 20, 2007 12:23

Попытался только что пробиться в мир локализации.
Выполнил тест для 1С. Ответ пришел отрицательный, и мне очень обидно, искренне считаю, что мой перевод вполне достойный. Буду благодарен, если жители Города меня в этом с присущей им легкостью разубедят и оценят мой перевод по всем законам добра и красоты :-)
Сначала оригинал, потом мой перевод:




The one good thing about growing old is that you get your way. The new leaders of the Tribe (they refuse to call themselves Elders until I have passed on, which should be soon, if I’m lucky) want me to record my knowledge for future generations…Bah! What knowledge they need is to be found with sweat and blood, not some letters on a page. But the future is a great unknown, and they may have a point. To make them happy, I’ve written down what I feel will be important. (The important words being “what I feel will be important.”)

В старости есть свои плюсы: по крайней мере, вы заслужили право все делать по-своему. Новые вожди Племени (они отказываются называть себя Старейшинами, пока я не покину этот мир, что, если мне повезет, произойдет довольно скоро) хотят, чтобы я оставил свое знание для будущих поколений…Вот еще! Они просят знания, которое добывается кровью и потом, Это знание – не просто буквы на бумаге. Правда, доля здравого смысла в их желании есть: будущее – это великая неизвестность и знание осветит эту тьму. Для успокоения их душ, я записал то, что, по моему мнению, будет важно знать. (Ключевые слова: «что, по моему мнению будет важно знать»).

They want me to write my memoirs. Fine. I’ll do it. But as the song goes, I’ll do it my way. And I’m old enough that I will get my way. Они хотят, чтобы я написал мемуары. Отлично. Я напишу. Но сделаю это по-своему. В конце концов, я достаточно прожил, чтобы иметь на это право.


Like all of the original members of the Tribe, I came from the Vaults. Before the War, the government of the United States, which numbered in the thousands of villages, and had many, many tribesman per village, paid to have these huge holes dug in mountains and huts of metal and stone built underground. There were many Vaults. Some were close to cities, and some far away. These Vaults were to be used as safe places in case of atomic war. As you may guess, when the War came your ancestors made it to a Vault. Vault-13 to be specific.

Как и все коренные жители племени, я был рожден в Бункере. Перед началом Войны, правительство США, на территории которых насчитывались тысячи деревень со множеством жителей, выделило средства на рытье этих гигантских котлованов в горах и строительство жилищ из метала и камня под землей. Много таких Бункеров было вырыто. Некоторые из них находились вблизи городов, другие – в отдаленных районах. Эти Бункеры должны были служить убежищами на случай ядерной войны. Как вы можете догадаться, с началом Войны ваши предки сошли в один из Бункеров. А именно в Бункер-13.

For several generations, your ancestors and mine lived within the Vault. As best as they could figure, it was too dangerous to try and leave the Vault. They grew their own food, recycled their waste, read, worked, slept, had families, and even purified the necessary water within the Vault. I was born in the creche, and was raised by the community (and a robot). It was a good life, but all good things come to an end. About three generations after the War, the water-purification chip the Vault relied on to create the fresh water broke down. All the spare parts were missing or busted, and without the water-chip the Vault was doomed. Something had to be done.

Поколениями, наши с вами предки жили в Бункере. Полагаясь лишь на свои догадки, они считали, что Бункер покидать опасно. У них было свое хозяйство, за счет которого они кормились, они перерабатывали свои отходы, работали, читали, спали, обзаводились семьями и даже очищали воду в Бункере для своих нужд. Я рос в детском приюте, меня воспитывали члены общины (и робот). Беззаботная была у меня жизнь, но все хорошее когда-нибудь кончается. Три поколения сменили друг друга после войны и вот однажды чип, с помощью которого жители Бункера получали пресную воду, сломался. Запасные детали были негодны или утеряны, а без этого чипа люди были обречены. Нужно было что-то предпринять.

The Overseer gathered the healthy of us between a certain age and made us draw straws. Guess what? I drew the short one. Wouldn’t be much of story if I didn’t, would it? Смотритель созвал всех здоровых жителей Бункера определенного возраста и сказал, чтобы мы тянули жребий. И знаете что? Я вытянул короткую соломинку. А вытянул бы длинную, рассказывать было бы не о чем, правда?

I left the Vault the next day. На следующий же день я покинул Бункер.





The 'iron horsemen' of the Equites Catafractarii are armoured from head to toe as are their horses. While relatively slow for cavalry, they are an almost-unstoppable force when they charge!\n\nThe fashion for heavily - in this case extremely heavily - armoured horsemen is one that the Roman state seems to have adopted as a result of its Eastern campaigns against the Parthian and the Sassanid Empires. Traditionally Roman cavalry was neither heavily armoured nor all that effective, but the catafractarii are both, particularly as a striking force against an ordered battle line. They are too slow to be used effectively against skirmishers or in pursuit, but they can be a hammer blow to enemy infantry!\n\nFew soldiers in the world are as well armoured as the equites catafractarii, but it is worth remembering that they are not invulnerable.

«Железные всадники» из конницы катафрактов полностью облачены в броню, как и их лошади. При том что этот вид конницы довольно медлителен для кавалерии, при наступлении ее практически невозможно остановить! \n\n Мода на тяжело – а в этом случае сверхтяжело – вооруженную конницу по всей видимости пришла в Римское государство в результате ее Восточных кампаний против Парфянской и Сасанидской империи. Римская кавалерия традиционно была легковооружена и малоэффективна, чего нельзя было сказать про катафрактов, которые были особенно эффективны при атаке на организованные боевые порядки. Они слишком медленны для эффективного боя с разрозненными соединениями или для погони, но для пехоты врага они могут стать сущим бедствием! \n\n Мало найдется воинов, которые так же хорошо защищены как катафракты, но всегда стоит помнить, что даже они не могут похвастать полной неуязвимостью.



CHAR01 How is he?
CHAR01 Ну как он?

CHAR02 Still unconscious.
CHAR02 Пока в отключке.

CHAR01 So wake him up!
CHAR01 Ну так растолкай его!

CHAR02 I would finish him off right away.
CHAR02 Да я бы его вообще прикончил.

CHAR01 Not yet. I want to have a talk with him.
CHAR01 Пока не время. Я еще хочу с ним поговорить.

CHAR02 Wake up, you Sleeping Beauty. There's a noble prince who wants to kick your butt. Ha haa.
CHAR02 Эй, спящая красавица, а ну просыпайся. К тебе приехал благородный принц, чтобы надрать тебе задницу. Ха-ха-ха.

CHAR03 Get your hands off me, asshole.
CHAR03 Убери от меня свои грязные руки, козел.

CHAR02 You ...!
CHAR02 Ах ты ...!

CHAR01 Calm down, Razin! He just wants to get under your skin.
CHAR01 Спокойно, Разин! Он только и хочет тебя разозлить.

CHAR01 Nice fake papers. And these are really first class, American work, isn't it? What's your name? Who do you work for?
CHAR01 Документы липовые. Качественная подделка. А эти так вообще высший класс. В Америке делали, так? Как тебя зовут? На кого ты работаешь?

CHAR03 Does it really matter?
CHAR03 Это имеет какое-то значение?

CHAR02 It does, you idiot!
CHAR02 Да, имеет, придурок!

CHAR03 I'm not talking to you...
CHAR03 Я не с тобой разговариваю...

CHAR02 Bastard! I'm going to crush you like a bug!
CHAR02 Ах ты тварь! Да я тебя сейчас как жука раздавлю!

CHAR01 Razin! Who do you work for?
CHAR01 Разин! Так на кого ты работаешь?

CHAR03 McClure sent me to make sure this shipment is delivered to him untouched.
CHAR03 Меня прислал МакКьюр, чтобы проверить, что этот груз будет доставлен ему в целости и сохранности.

CHAR02 This shipment is from McClure to the IRA, you prick! You won't mess with us!
CHAR02 Это груз МакКьюра и он предназначен для ИРА! Что ты нам тут заливаешь, гандон!!

CHAR01 Razin!
CHAR01 Разин!

CHAR03 Hmm… So he doesn't trust you much...
CHAR03 Хм… Значит, он вам не особо то доверяет...

CHAR02 This idiot thinks he's a superman or what!
CHAR02 Этот идиот думает, что он супермен что ли!?
Аватара пользователя
holodenko

 
Сообщения: 1539
Зарегистрирован: Чт май 25, 2006 10:19
Откуда: Москва





Сообщение Grizzly » Вт фев 20, 2007 13:44

Я думаю, Вам отказали по какой-то другой причине нежели неудачно выполненный тестовый перевод.
Перевод выполнен очень старательно (порой даже слишком старательно).
Не без недостатков, конечно, (например,
CHAR02 This shipment is from McClure to the IRA, you prick! You won't mess with us!
CHAR02 Это груз МакКьюра и он предназначен для ИРА! Что ты нам тут заливаешь, гандон!!

)
Ну, зачем это? В оригинале этого нет, да и так незачем это неудачное решение по типу домысливания тиражировать.
Видимо, нашлись кандидаты, которые выполнили все безупречно.
:?
To write simply is as difficult as to be good.
W. Somerset Maugham
Аватара пользователя
Grizzly
Мэтр
 
Сообщения: 3670
Зарегистрирован: Вт май 28, 2002 15:37
Откуда: Nizhny Novgorod

Сообщение Arash » Ср мар 14, 2007 15:38

Знаете, а мне очень понравилась ваша работа. Действительно, выполненно весьма старательно. Знал бы я, что такое 1С, посоветовал бы вам прям так и спросить, что не устроило в вашем переводе. Глядя на 1С мне приходит в голову только 1С бухгалтерия.
Arash

 
Сообщения: 26
Зарегистрирован: Пт янв 12, 2007 12:29

Сообщение Spider » Ср мар 14, 2007 16:09

Ваша работа заслуживает как минимум гордого звания перевод!
Огрехи, конечно, есть, но без них и не бывает. Мне понравился ваш стиль и достаточно вольное обращение с оригиналом.
Вариант 1: Кстати, причина может быть именно в этом, просто проверяющим не хватило профессионализма. Так бывает, хотят, чтобы было почти дословно и все тут.
Вариант 2: им не потянуть ваши услуги в финансовом плане, поэтому и не объясняют причину, стыдно стало :lol:
Вариант 3: вы опоздали, переводчик уже был найден.

Других причин не вижу 8-) , даже в очках

CHAR02 Bastard! I'm going to crush you like a bug!
CHAR02 Ах ты тварь! Да я тебя сейчас как жука раздавлю!

может букашку?
Перевод - профессия, а не хобби!
Аватара пользователя
Spider

 
Сообщения: 726
Зарегистрирован: Вс мар 21, 2004 09:19
Откуда: Moscow

Сообщение Ironside » Ср мар 21, 2007 13:18

Перевод неплохой, и серьёзных причин для отказа я не вижу.
Может быть, проблема была в тех разделах тестового задания, о которых Вы умолчали?
Это был беспорядочный,но успешный отход,если не учитывать того,что некоторые филипинские части исчезли в кустах.
Аватара пользователя
Ironside

 
Сообщения: 94
Зарегистрирован: Пт июл 23, 2004 13:42
Откуда: Архангельск

Сообщение Andrew » Пн мар 26, 2007 14:02

Да, перевод хороший. А что касается работы с 1С, то по этому поводу я бы вообще не расстраивался. ;)
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9685
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Сообщение Nikgor » Вт июл 10, 2007 14:59

Если не ошибаюсь, то это Fallout. Второй или первый?
Nikgor

 
Сообщения: 40
Зарегистрирован: Вт июн 19, 2007 11:31
Откуда: Зеленоград

Сообщение holodenko » Вт июл 10, 2007 15:01

Nikgor, я так понял, в тесте были собраны тексты из разных игр; названия игр не указывались, а я не такой продвинутый геймер, чтобы опознать их.
Аватара пользователя
holodenko

 
Сообщения: 1539
Зарегистрирован: Чт май 25, 2006 10:19
Откуда: Москва

Сообщение Nikgor » Вт июл 10, 2007 15:02

По крайней мере первая часть до катафрактов из Fallout'а.
Nikgor

 
Сообщения: 40
Зарегистрирован: Вт июн 19, 2007 11:31
Откуда: Зеленоград

Сообщение Gessador » Чт мар 06, 2008 12:14

Автор не обидится, если я обращусь к жителям с аналогичной просьбой-оценить тестовый перевод для игро-переводческой конторы?(ответ из конторы еще не приходил, так что пока интерес теоретический)

Текст 1:
The Gameplay Interface Внутриигровое управление
The Main Screen, also known as the 3D Map, is where you interact
with the environment. Here, you select and move units, engage in battle, harvest resources, and see the results of those actions.

На Основном Экране или 3D-карте можно отдавать приказы
своим юнитам: перемещаться, добывать полезные ресурсы, сражаться- и одновременно наблюдать за результатом своих действий.

The Main Screen Interface Управление на основном экране.
The icons along the bottom of the Main Screen allow you to accurately control camera movement, perform important game actions, and control your units.

С помощью значков внизу основного экрана можно управлять обзором, совершать необходимые по игре действия и отдавать приказы юнитам.
There are four basic options on the Main Screen that require little explanation, so we'll take a quick look at those first:

Сперва пройдемся по четырем простейшим пунктам:

Data Book: Click to view mission objectives, important notices, and statistics for your current mission or campaign.

Журнал: здесь хранятся задания, важные пометки а также статистика текщей миссии и всей кампании.

Play/Pause: Click to pause the game, and click again to resume playing.

Запустить/Приостановить: Нажмите, чтобы приостановить игру и ещё раз-чтобы продолжить игру.

Game Speed: Set the game speed to normal (1X), (2X), or (3X) normal speed.

Скорость игры: установите нормальную (1Х) скорость, 2-х(2Х) или 3-хкратную(3Х).

Moving the Camera Управление виртуальной камерой.
Camera movement in the game is quite basic, but you should take the time to get used to the various controls. You will need to act quickly in the heat of battle.

Управление виртуальной камерой в игре простое, но к нему надо привыкнуть. В пылу битвы решения придется принимать мгновенно.

To zoom in on a unit, first make sure that the unit is selected. Next, hold down both mouse buttons. Move the mouse forward to zoom in to the unit; move it backwards to zoom out. You can also freely move the camera around any selected unit by pressing and holding down the right mouse button and moving the mouse to position the camera where it will give you the best view of the scene.

Чтобы изменить масштаб, выберите юнит, а потом нажмите на обе кнопки мыши и ведите мышь вперед, чтобы приблизиться или назад, чтобы удалиться. Также камеру можно вращать вокруг выбранного юнита, зажав правую кнопку мыши и двигая ей по кругу.

Zoom/Focus: Click this icon to focus on a selected object. The object is now centered in your field of view. Click the icon a second time to zoom in to the selected unit. To refine your zoom, click and hold both mouse buttons, and then move your mouse up or down. You can also use the mouse wheel to refine the zoom.

масштаб/фокусировка: Выберите этот значок, чтобы сфокусировать камеру на выбранном объекте. Он окажется в центре экрана. Выберите этот же значок еще раз, чтобы приблизить камеру к выбранному юниту. Произвольно масштаб можно менять, если двигать мышь, зажав обе кнопки мыши, или вращать колесико мыши.

Rotate: When you click the Rotate icon, a grid is displayed. Continue to hold the left mouse button and use your mouse to rotate fully around the selected object.

Вращение: Выберите этот значок, и появится сетка. Не отпуская левую кнопку мыши, двигайте мышь, чтобы вращать камеру вокруг выбранного юнита.

Move Along Plane: Click this icon and hold down the left mouse button to glide the camera along a single flat plane.

Движение по карте: Выберите этот значок и, не отпуская левую кнопку мыши, двигайте мышь, чтобы переместить камеру в сторону.
Move Up/Down: Click this icon and hold down the left mouse button to move the camera up and down over the selected object.

Движение вверх/вниз: выберите этот значок и, не отпуская левую кнопку мыши, двигайте мышь, чтобы перемещаьб камеру вверх-вниз над выбранным объектом.

Текст 2:
PROLOGUE Пролог
Nothing but dirt. Песок и только песок.
Weeks have I spent at this site, digging into the dirt with my callused and cracked hands. And for my troubles, I have naught but dirt. Dirt on my clothes, in my eyes, filling my tent. The dry winds carry it in clouds as thick as it lies on the ground. I have had little taste in my mouth save the accursed dirt for days now.

Уже которую неделю я как каторжник копаюсь в этой проклятой пустыне. Руки давно покрылись трещинами и мозолями, воспаленные глаза едва видят, а толку никакого. Похоже, ничего кроме песка здесь никогда и не было. Спасения от него нет нигде: ветер заносит песок в складки одежды и в палатку; еда так премешалась с песком, что не чувствуешь никакого вкуса.

Though I do know the healing ways to sustain myself, I fear that even I will not be able to last much longer in this waterless, sand-blasted desert.

Вся надежда на мои особые лечебные навыки, но, боюсь, даже с ними мне долго не протянуть в этом безводном аду.

The winds are blowing out my candles now. I have finished my writing for today.

Порывы ветра задувают пламя свечи. Надо заканчивать.

The ruins of that tower about my campsite sheltered me from the brunt of the sandstorm last night. I am thankful that even if they do not reveal their secrets to me, they have at least made it bearable to dwell in their presence.

Вчера песчаная буря не на шутку разыгралась, но мне удалось укрыться в развалинах той самой башни, секреты которой я безуспешно пытаюсь раскрыть. Что ж, спасибо ей хотя бы за кров.

In the heat of mid-day I scaled a nearby dune, and at its top I took in the broken desert about me. The crumbling walls and arches of the ancient city stand as remnants of incredible disaster. But looking through this veil, I began to gain a sense of the great city that once stood here. For as far as my eyes could pierce through the desert day, the ruins of the great city of Muirthemne stood about me, and I was humbled in the presence of such magnificent glory of forgotten ages. I now understood how the Heron Guard of the Cath Bruig could be so distraught at seeing their beloved city destroyed by Balor and his Fallen Lords.

Днём я взобрася на дюну и с нее осмотрел занесенные песком развалины. Остатки стен и арок несут на себе следы страшных бедствий, но даже сквозь внешнее убожество проступает образ прекрасного города древности. Развалины великой Миртаны простираются до самого горизонта, нагоняя робость на нечаянного свидетеля и напоминая о былой славе. Теперь я понимаю ярость и отчаяние, охватившие Стражй Герона из Кат Бруига, когда Балор со своими Падшими Лордами разрушили город.

Диалог 1:
These bloody rascals really want to drive me up the wall! I have a floor to scrub. So you with the moustache, clear off or I will chuck you out on your ear...
Эти мерзавцы меня в гроб вгонят! Мне надо пол мыть, так что ты, усатый, исчезни, пока я тебя за ухо не выставила…

Lovely day, isn't it?... Say, can you give me the Eaton's room number?
Прекрасная сегодня погода, не правда ли? Кстати, не дадите ключик от комнаты Итонов?

The Eatons! What do you want from the Eatons? Are you a friend of theirs? You do not look the sort that they would associate with. Итоны!
Что это Вам от них понадобилось? Вы им приятель что ли? А по виду и не скажешь.

Paul and I were in the same regiment during the Great War. We bonded and I was in love with his sister Gracie. So when I heard they were coming to Paris, I just had to surprise them!
Мы с Полом в одном полку воевали в Великую. Там и сдружились, а в его сестру Грэйси я вообще влюблен был. Вот услышал, что они в Париже и решил сюрприз преподнести.

It is certainly going to be a surprise! Except you are the one who is going to be on the receiving end! As I understand it, you and your sister... that is a laugh. His sister, the tramp, she is not his sister, she is his dame! That Mr Paul really conned you. In any case... Ha! Ha!... Your lovebirds have flown the nest.
Сюрприз удался, это точно! Вот только для Вас, а не для них. Вы, стало быть, с его(?) сестрой…вот умора! Эта распутница никакая ему не сестра! Мистер Пол здорово Вас надул! Ха-ха! В любом случае Ваши пташки упорхнули из гнездышка.

Wait, you mean Paul and his sister are not in fact... brother and sister?...
Погодите. Вы это серьезно, что сестра Пола ему на самом деле…не сестра?

I know how to recognise lovebirds, thank you! Yours were more like two vultures about to devour each other. Always tearing each other's hair out! And she was the one who ruled the roost. She was hardly ever around. That Paul used to get in a right state, when he was hanging out with the Montparnasse lot...
Уж отличить любовников от родственников я пока еще в состоянии! Хотя временами казалось, что эти двое сожрать друг друга готовы. Видать, ему не по вкусу было, что она во всём верховодила. То-то он кутил без удержу с Монпарнасской братией, когда она отсутствовала.

Диалог 2:
Miss Walker, I am afraid that the sale of the Voralberg factory is not as straightforward as it first seemed.
Мисс Уокер, боюсь с продажей фабрики Форальберг возникли нередвиденные осложнения.

[Gently agressive] Woaah there! Everything was agreed. We'd obtained Anna Voralberg's consent and, her death does absolutely nothing to invalidate that. Now I have to be back in New York the day after tomorrow Maitre Alfolter. My client and I are impatient to seal the deal.
[агрессивно, но вежливо]
Погодите-ка! Всё же было улажено. Мы получили согласие Анны Форальберг и её смерть абсолютно ничего не меняет.Послушайте, мне нужно быть в Нью-Йорке послезавтра, мэтр Альфольтер. Мы с моим клиентом хотели бы заключить сделку как можно скорее

I understand… only too well, Miss Walker. (He scratches his throat)
Я понимаю, Мисс Уокер, но…(потирает шею)

There is an heir, Miss Walker.
Объявился наследник, Мисс Уокер.

Excuse me? An heir? But Madame Voralberg never married, as far as I know. And, in my last conversation with her she absolutely never mentioned this "detail"!
Прошу прощения? Наследник? Но насколько мне известно, мадам Форальберг никогда не была за мужем. А Вы почему-то не упомянули об этой «мелочи» в прошлую нашу встречу.

Miss Walker, believe me, I was more surprised than you are.... Anna Voralberg sent me a letter, two days before she died. Understand, Miss Walker, that had I known about this earlier, I would have informed you. I shall read you the document in my possession. (Clears and scratches his throat)
Мисс Уокер, поверьте, я был удивлен не меньше Вашего…Анна Форальберг прислала мне письмо за два дня до смерти. Знай я раньше, непременно бы Вас уведомил. Сейчас я Вам зачитаю.
(откашливается и потирает шею).

Текст 3:
So here you are, in the Army, and in the Army things can go my way, or the wrong way! Do you understand me? I expect you know how to shuffle along on those stinking feet, or else you wouldn't have gotten here, but I'm gonna tell you how to move those sorry asses like US soldiers!
Теперь, когда вы угодили в Армию, уясните сразу: здесь всё делается или неправильно, или по-моему! Все усекли? Раз уж вы добрались досюда, значит своими вонючими подпорками шевелить умеете, хотя наверняка хреново. Но у меня вы научитесь таскать свои задницы так, как подобает солдатам США!

Now move around a bit, crap-for-brains, so you can warm up for a little running! Don't worry, you will enjoy it! That I promise! You're gonna sweat blood while I tell you all the fun things that you're gonna be doing... I said MOVE AROUND!!!
Вас ждёт легкая пробежка, дерьмецы, так что разомнитесь как следует. Не бойтесь, вам понравится. Когда я расскажу, какое веселье вас ждет, вы холодным потом обольетесь…я сказал: «ШЕВЕЛИТЕСЬ!!!»

We're gonna test those pissy little leg muscles! I bet they're weak as jello! But they'll get stronger, after we have a little one mile run... You think you know how to run? Wrong, assholes! You stick your ugly head too high and someone's gonna blow it off! I want to see you crouching all the way!
Для начала проверим ваши ножки на прочность. Наверняка там кисель вместо мускулов! Не страшно, миля-другая, и они здорово окрепнут.…По-вашему, засранцы, ТАК надо бегать? Ни хрена! Стоит врагу увидеть вашу уродливую башку, и вы её тут же лишитесь. Быстро всем пригнуться! Так и бегите!

What are the chances of you sacks of crap being able to lift your disgusting asses off the ground? Not very good I expect. Well, and when I am done with you, you'll jump like you've never jumped before!
Интересно, а оторвать ваши поганые задницы от земли, вы, мешки с дерьмом, сможете? Думаю, вряд ли. Ничего, после наших занятий будете прыгать как баскетбольные мячи!

But from the look of you, I doubt you could even lift one of your own feet off the ground! I hope for your sake, numbnuts, that you can at least lie down on those massive bellies! Some of you are so fat though, that it won't help you much, your asses will be too high, but this I can fix, and I will! Don't worry about that!
Правда, глядя на вас, я сомневаюсь, что вы сможете хотя бы ногу задрать! Надеюсь, вы, по крайней мере, способны плюхнуться на свое жирное брюхо! Некоторым и это не поможет- ваши огромные задницы будут видны из любого окопа. Но в с этим я могу вам помочь, и, будьте спокойны, помогу так, что на всю жизнь хватит!

Now that you know how to use your legs properly, you can give it a try. You there, Hawkins, you seem like you have at least some idea of what I'v been talking about! I doubt you got any more brains than the dirt stains in my jocks, but maybe you can handle that kiddies obstacle course!
Теперь, когда вы приблизительно знаете, как пользоваться своими ногами, можно и за дело приниматься. Эй, Хокинс, ты вроде бы самую малость уяснил, о чем шла речь! Мозгов у тебя вряд ли больше чем у грязи на моих ботинках, но на эту ерундовую полосу препятствий должно хватить!

General — Your mission arises as a direct response to the recent wave of terrorist acts around the world. As you know, the Independent Liberation Army (ILA) has recently claimed responsibility for attacks upon American vessels in the Middle East and for the use of chemical weapons in the Baltic States. The stated goal is simple: to overthrow the “imperialist hegemony of the corporate-military complex known as the United States of America.” The ILA has made clear that it will employ any and all means to accomplish this goal.
Это задание поручается Вам в связи с недавней волной терактов, прокатившейся по всему миру. Как Вам известно, Независимая Освободительная Армия (НОА) взяла на себя ответственность за нападения на американские суда на Среднем Востоке и применение химического оружия в государствах Балтики. НОА заявила, что её цель - сбросить «империалистический гнет военно-корпоративного комплекса, известного как Соединенные Штаты Америки»- и дала понять, что будет добиваться этой цели любыми средствами.

Due to the gravity of these attacks, Congress has authorized the use of official military units in a coordinated campaign against the ILA. You will be able to draw upon all resources of the Joint Armed Forces of the United States of America, including sea, land and air, all of which are documented in detail later in this briefing. You will be asked to complete a series of missions, and we count on you to minimize collateral damage, especially to civilian populations and buildings.
Вследствие особой тяжести совершенных преступлений Конгресс санкционировал проведение полномасштабной военной операции против НОА. В Вашем распоряжении будут все ресурсы Объединенных Вооруженных Сил США, включая морские, наземные и воздушные. Все описания приложены к Вашим инструкциям. В то же время мы рассчитываем, что Вы сможете свести урон мирным жителям и их имуществу к минимуму.

Our research on the ILA is incomplete, but we have managed to identify their units. In almost all cases, they are employing conventional military units drawn from around the world, including designs based on our own weaponry. However, military intelligence speculates that the ILA has been able to acquire working prototypes of several advanced weapons. We also suspect that they have substantial covert capabilities, and you are advised that they may have the ability to provide disinformation. Accordingly, you should approach all missions with caution, as matters may not be as they appear.
По имеющимся у нас сведениям, хотя они явно неполны, НОА использует обычную военную технику, собранную по всему миру, в том числе и американскую. Однако, разведка предполагает, что НОА удалось раздобыть несколько действующих прототипов новейшего вооружения. Учитывая это, а также их способности к скрытности и дезинформации противника, Вам следует проявлять особую осторожность при выполнении заданий.

In light of the challenge you face, we have prepared a training mission for your review prior to the campaign. This mission will reacquaint you with available individual units, and provide information on the Heads-Up Display (HUD) that you will use to command the Joint Forces assigned. We have also included enemy units in this mission to familiarize you further with their capabilities. Access the training mission by selecting the “Tutorial” option on the initial screen.
Мы подготовили для Вас тренировочное задание. В ходе него Вы сможете ознакомиться с предоставленным вооружением, вспомогательным дисплеем(HUD), через который Вы будете командовать войсками, а также некоторыми возможностями противника. Приступить к выполнению тренировочного задания можно, выбрав пункт «Обучение» на главном экране.

Name: U-2501 Название: Ю-2501
Type: XXI Тип: ХХI
Launch: First launched 1944 Запуск: впервые спущена на воду в 1944
Displacement: Водоизмещение:
1621 tons (surfaced) 1621 тонна (в надводном состоянии)
1819 tons (submerged) 1819 тонн (в подводном состоянии)

Length: 76.7 m Длина: 76,7 м.
Beam: 6.6 m Ширина: 6,6 м.
Draft: 6.3 m Осадка: 6,3 м

Max Speed: Скорость полного хода:
15.7 kt (surfaced) 15,7 уз (подводного)
17.2 kt (submerged) 17,2 уз (надводного)

Endurance: Дальность плавания:
11,150 nm (12 kt surfaced) При надводном плавании со скоростью 12 уз 11150 мор. миль
285 nm (6 kt submerged) При надводном плавании со скоростью 6 уз 285 мор. миль

Depth: Глубина погружения:
120 m (design) 120 м (расчетная)
180 m (test) 180 м (при испытании)
300 m (calculated crush) 300 м (предельная)

Torpedo tubes: Торпедные аппараты:
6 bow 6 носовых
0 stern 0 кормовых
Reloads: 17 internal Боезапас: 17 торпед внутри корпуса

Guns: 2 20mm AA Орудия: два спаренных 20-мм зенитных пулемета

Notes: Примечание:
Derived from the Walter designed Type XVIII, the Type XXI represented the state of the art in submarine design in World War II and was the basis for most post-war submarine development among the major powers. The Type XXI was designed first and foremost for excellent submerged performance. The deck gun, always considered an auxiliary weapon anyway, was removed, and numerous streamlining measures incorporated. The result was a phenomenal submerged speed of 17 knots -- faster even than the boat could travel while surfaced. In addition, large internal storage for torpedoes and a new fast reload mechanism made this model a formidable opponent. Unfortunately, the revolutionary technology and complex production process meant that few of the 120 units built would ever become operational.
Серия XXI стала продолжением Серии XVIII Вальтера и воплотила в себе лучшие наработки подводного судостроения времен Второй Мировой. На её основе разрабатывалось большинство подводных лодок в послевоенные годы. При проектировании Серии XXI упор делался на ходовые качества. Был предпринят ряд мер для повышения обтекаемости корпуса, в том числе убрано палубное орудие. В результате скорость подводного хода достигла невиданных ранее 17 узлов, превышая даже скорость надводного хода. А большое внутреннее хранилище для торпед и скоростной перезарядный механизм, делали эту модель грозным противником. К сожалению, сложный, высокотехнологичный производственный процесс мешали серийному выпуску и в строй вошли менее 120 единиц.
"Пускай читателю не будет понятно ни черта- переводчику должно быть понятно всё!" Е.В. Комиссаров
Gessador

 
Сообщения: 58
Зарегистрирован: Пн фев 04, 2008 17:21

Сообщение Murena » Пт мар 07, 2008 03:40

А можно узнать, что это за "юниты"? :grin:
Murena

 
Сообщения: 5580
Зарегистрирован: Ср июл 28, 2004 08:21
Откуда: Москва
Язык(-и): Fr-Ru, Ru-Fr, En-Ru, Esp-Ru

Сообщение Gessador » Пт мар 07, 2008 10:25

Это, кстати, да. Давно размышляю, чем его заменить. Уж больно слово "unit" универсальное, это и один солдат, и отряд, и боевая машина, и зверюга какая-нибудь. "Единица", по-моему, звучит громоздко и еще глупее, чем "юнит".

Ещё вопрос: вот здесь пишут, что переводить "click" как "кликать"-грубая ошибка. Но ведь опять же слово универсальное и устоявшееся. Как считаете?
"Пускай читателю не будет понятно ни черта- переводчику должно быть понятно всё!" Е.В. Комиссаров
Gessador

 
Сообщения: 58
Зарегистрирован: Пн фев 04, 2008 17:21

Сообщение Kot » Пт мар 07, 2008 10:54

А разве мы обсуждаем здесь тестовые переводы?

"Юниты" - уже укоренившийся геймерский жаргон, я.д.
Аватара пользователя
Kot
Заслуженный Кот ГП
 
Сообщения: 3584
Зарегистрирован: Пт июл 30, 2004 21:38
Откуда: Уже здеся
Язык(-и): En>Ru, Pr>Ru, Sp>RU

Сообщение Gessador » Пт мар 07, 2008 11:35

Kot писал(а):А разве мы обсуждаем здесь тестовые переводы?


конечно, нет. Но ведь один тестовик выложили и обсудили. Вот я и решил. Больше не буду.
Gessador

 
Сообщения: 58
Зарегистрирован: Пн фев 04, 2008 17:21

Сообщение holodenko » Пт мар 07, 2008 11:44

Я тоже больше не буду :grin: Прошел год с этой записи и 1С все-таки смилостивилось и одарило меня заказом, друзья!!!
Аватара пользователя
holodenko

 
Сообщения: 1539
Зарегистрирован: Чт май 25, 2006 10:19
Откуда: Москва

Сообщение Grizzly » Пт мар 07, 2008 14:16

holodenko писал(а):Я тоже больше не буду :grin: Прошел год с этой записи и 1С все-таки смилостивилось и одарило меня заказом, друзья!!!


Я же говорил, что Вам отказали по какой-то другой причине нежели неудачно выполненное тестовое задание!
:-)
Вообще-то в приличных "заведениях" принято уточнять причину отказа, чтобы не сеять сомнения в душах соискателей.
Это можно сделать очень щадящим и интеллигентным образом.
(мы, например, говорим отсеявшимся кандидатурам: "У вас великолепные результаты теста, но к сожалению не менее великолепные результаты оказались и у другого кандидата, который ... и т.д.)
To write simply is as difficult as to be good.
W. Somerset Maugham
Аватара пользователя
Grizzly
Мэтр
 
Сообщения: 3670
Зарегистрирован: Вт май 28, 2002 15:37
Откуда: Nizhny Novgorod

Сообщение Grizzly » Пт мар 07, 2008 14:23

Gessador писал(а):Это, кстати, да. Давно размышляю, чем его заменить. Уж больно слово "unit" универсальное, это и один солдат, и отряд, и боевая машина, и зверюга какая-нибудь.


А вот в этом-то и проявляется отсутствие необходимых навыков.
Unit в военном подязыке - это подразделение, боевая единица.
И, коли речь зашла в терминах battle, солдат США и т.д., размышлять по этому поводу не годится. Помните как говорил один из персонажей в фильме Кин-дза-дза?
"...не-ет, так нельзя! Надо знать!"
:-)
To write simply is as difficult as to be good.
W. Somerset Maugham
Аватара пользователя
Grizzly
Мэтр
 
Сообщения: 3670
Зарегистрирован: Вт май 28, 2002 15:37
Откуда: Nizhny Novgorod

Сообщение Gessador » Сб мар 08, 2008 13:44

А если речь идёт о каком-нибудь Варкрафте, и "юнит"-это, например, дракон, то всё равно подразделение? :wink: Опять же, в некоторых играх присутствуют одновременно и нарочитые отряды, и единичные воины(Warhammer 40K). Ка тут быть?
"Пускай читателю не будет понятно ни черта- переводчику должно быть понятно всё!" Е.В. Комиссаров
Gessador

 
Сообщения: 58
Зарегистрирован: Пн фев 04, 2008 17:21

Сообщение Kot » Сб мар 08, 2008 14:30

Gessador писал(а): Ка тут быть?


"Юниты" на помощь звать. :)
Аватара пользователя
Kot
Заслуженный Кот ГП
 
Сообщения: 3584
Зарегистрирован: Пт июл 30, 2004 21:38
Откуда: Уже здеся
Язык(-и): En>Ru, Pr>Ru, Sp>RU

Сообщение Natacha » Ср апр 30, 2008 16:43

Тестовые переводы выкладывать и обсуждать теперь можно?
Дело в том, что в свое время за приведение отрывка тестового перевода (испанский) меня здесь чуть было строго не наказали. По крайней мере, неоднократно напомнили, что нельзя... Хотя там всего абзац был, не больше...
En un local cercano al hotel pido e ingiero una hamburguesa. Un análisis somero me permite reconocer el buey, el asno, el dromedario, el elefante, el mandril, el ñu y el megaterio.
Аватара пользователя
Natacha

 
Сообщения: 1714
Зарегистрирован: Вт ноя 08, 2005 19:35
Откуда: Москва



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Перевод видеоигр

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1