Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Come si diventa traduttore giurato

Модератор: Dragan

Come si diventa traduttore giurato

Сообщение Влада » Вт янв 22, 2008 19:31

Вопрос для итальянский коллег.
Что необходимо, чтобы получить право заверения документов в суде и у нотариуса в Италии? Есть необходимость здачи каких-либо экзаменов, или достаточно только лишь наличие дилома?
Влада

 
Сообщения: 66
Зарегистрирован: Чт июн 08, 2006 18:31





Сообщение Elena Iarochenko » Вт янв 22, 2008 22:09

Сходите в суд (трибунал) по месту жительства и спросите. В каждом городе свои нюансы (хотя их не должно быть). В числе требований Х лет опыта (где три, где пять), потом надо представить образцы переводов по заявленной тематике. После того, как вы подадите заявление, пройдет Х месяцев (где три, где десять), вас вызовут на заседание комиссии и устроят экзамен. Если вы его сдадите, вас внесут в списки присяжных переводчиков. Минус тот, что тогда вам будет куда сложнее отказаться от работы в случае, если вас вызовет судья для перевода на процессе. А они любят это делать буквально накануне. Или даже предлагают прийти через час.
А вообще-то во многих судах документы заверяют все, кому не лень. Но это нарушение.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Сообщение Влада » Вт янв 22, 2008 23:11

Спасибо большое!
Я тоже слышала, что в судах заверяют документы все кому не лень. Теперь буду знать точно, что нужны экзамены. :grin:
Влада

 
Сообщения: 66
Зарегистрирован: Чт июн 08, 2006 18:31

Сообщение Vektor » Ср янв 23, 2008 10:33

Чтобы стать присяжным переводчиком в суде необходимо иметь диплом об окончании ф-та ин. языков, даже неитал. или не ЕС университета, с другими дипломами сразу дают отворот.

Для заверения документов в канцелярии суда ничего особенного не надо, никаких экзаменов. Almeno a me risulta cosi'. Просто выполнить быструю процедуру типа giuramento, подписать пару бумаг и всё.

Ну и желательно наладить добрые отношения с работниками канцелярии, чтобы именно к Вам советовали обращаться в случае надобности
Аватара пользователя
Vektor

 
Сообщения: 300
Зарегистрирован: Ср июл 11, 2007 18:41

Сообщение Elena Iarochenko » Ср янв 23, 2008 14:59

Vektor писал(а):Для заверения документов в канцелярии суда ничего особенного не надо, никаких экзаменов. Almeno a me risulta cosi'. Просто выполнить быструю процедуру типа giuramento, подписать пару бумаг и всё.

Вы говорите о том, как оно бывает на практике. Повторяю: это нарушение закона. По правилам, только присяжный переводчик имеет право заверять в суде.
Некоторые служащие нарушают с разными оглядками: от заверяющего требуют диплом по языкам (любого университета) или принимают во внимание, что у него иностранный язык родной. А другие внаглую разрешают итальянскому мужу, ни слова не знающему по-русски, заверять перевод документов собственной жены.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Come si diventa traduttore giurato

Сообщение Volga » Ср янв 23, 2008 19:57

Влада писал(а):Что необходимо, чтобы получить право заверения документов в суде и у нотариуса в Италии? Есть необходимость здачи каких-либо экзаменов, или достаточно только лишь наличие дилома?
Насколько мне известно, нет такого закона, который запрещал бы кому бы то ни было заверять свои собственные переводы в суде. У меня муж совсем недавно, в декабре месяце, заверял свой личный перевод с немецкого на итальянский, который он делал для одного коллеги. Перевод документа выполнялся для использования в ходе судебного разбирательства. Никаких вопросов не было.
Кстати, вроде бы и правил, однозначно оговаривающих то, что в суде может переводить только присяжный переводчик, тоже не существует. Конечно, какие-нибудь инструкции, регламентирующие работу присяжных переводчиков, наверняка имеются, но не более того. Знаете, как я попала в суд в качестве переводчика? В свое время мой муж оставил в секретариате миланской прокуратуры и в отделе по ведению дел без предварительного следствия (Processi per direttissima) мое резюме. Вот с тех пор меня и привлекали для переводов в суде как непосредственно в ходе слушания дела, так и при проведении следственных и прочих мероприятий. Обращаются ко мне и по сей день и из разных, заметьте, итальянских прокуратур (в которые я вообще никогда не посылала своего резюме), хотя я никогда не записывалась в присяжные переводчики.
Больше того, не существует даже законов, обязывающих судей привлекать к переводу только присяжных переводчиков. Судьи могут назначить переводчиком кого угодно - хоть первого встречного.
И для заверения у нотариуса ничего особенного не требуется. Когда-то очень давно, на заре моего фриланса (тогда я, сами понимаете, к суду вообще не имела абсолютно никакого отношения) , мне пришлось заверять перевод одного документа у нотариуса. Все, что потребовалось тогда – это мое удостоверение личности (у меня тогда даже итальянского гражданства не было).

Теперь по поводу процедуры записи в ряды доблестных присяжных переводчиков. Если вам уж очень хочется туда попасть (не понимаю только, зачем вам это надо :12: , ведь никаких преимуществ перед другими коллегами это вам не даст и работой по самое “не хочу” не обеспечит, а вот головной боли потом не оберетесь), то необходимо обратиться в канцелярию местного суда по гражданским делам за бланком заявления о регистрации вас в качестве переводчика в реестре технических консультантов суда по гражданским делам (Albo dei consulenti tecnici del trubunale) и перечнем прилагаемых к нему документов, которые нужно будет представить (количество этих документов в разных судах может меняться, но обязательным вроде бы остается подтвержденный опыт работы и наличие диплома). Заполняете все это и относите туда, где взяли. И ждете решения комиссии, которая собирается, если мне не изменяет память, то ли раз в год, то ли раз в два года. Экзамены устраивают не всегда, не везде и не всем. Само же заверение выполняется в отделе по ведению дел особого судопроизводства (Ufficio di volontaria giurisdizione - в миланском суде он располагается на 7-м этаже) или у мирового судьи. И еще один немаловажный момент. Платят при слушании уголовных дел смехотворно мало (платят не за час, а за два часа работы (vacazione), причем за первые 2 часа вам положено выплатить 14,53 евро, а за последующие – 8,15 евро; кстати, больше 4-х раз по 2 часа в день не оплачивают; иногда это количество часов удваивают, но далеко не всегда), а времени можете потерять очень много. У меня был однажды случай, когда слушание дела было назначено на субботу, а судья совсем забыл об этом, ну мы и просидели несколько часов в его ожидании. Думаете эти часы мне засчитали? Ничего подобного. Судья засчитал мне от щедрости душевной 3 vacazioni :evil: , что составило 30,83 евро. А я потеряла из-за него полдня. Да еще и сроки оплаты вашей работы могут затянуться до года :evil: . При слушании, правда, гражданских дел ситуация несколько меняется, поскольку платит вам уже не государство, а непосредственно участвующие в судебном разбирательстве стороны. И вот здесь вы можете совершенно спокойно диктовать свои условия (я о тарифных расценках). Но учтите, что слушание гражданских дел происходит не так часто, как хотелось бы. И последнее. Не забывайте, что в суде существует 2 реестра: Albo di consulenti tecnici – tribunale civile и Albo dei periti – tribunale penale.
Volga

 
Сообщения: 1013
Зарегистрирован: Ср апр 06, 2005 20:14
Откуда: Милан, Италия

Re: Come si diventa traduttore giurato

Сообщение Elena Iarochenko » Ср янв 23, 2008 20:24

Волга, вы опять приводите факты из практики: муж заверял, я переводила на процессе ...
Да я сама так же заверяю каждый месяц. Показываю удостоверение личности - и все. Но это вовсе не означает, что это правильно.
Напр., некоторые нотариусы требовали от меня записи в albo. Им невозможно было доказать, что albo для переводчиков не существует. Догадываюсь, что звание "присяжного переводчика" их бы вполне устроило. А так - пришлось уйти ни с чем.
Если по логике рассуждать: какой юридической ценностью обладает перевод, заверенный кем попало? Если возникнут проблемы, как можно привлечь к ответственности лицо, которое, возможно, по профессии и не переводчик вовсе? И, возможно, даже не знает языка перевода?
Или как может судья поручить перевод тому, кто самоназвался переводчиком? А потом скажет, что он вообще-то безработный из Албании, плохо знающий итальянский. Судье по шапке не дадут?
И зачем тогда существует институт присяжных переводчиков?
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Сообщение Vektor » Ср янв 23, 2008 20:38

Если возникнут проблемы:

если они возникнут, то ответственность переводчика! Кем-бы он ни был, даже олбанским безработным.

Читая об опыте Volgi, даже радуюсь сейчас, что меня в присяжные переводчики не приняли (именно из-за диплома не по ин. языкам):
ведь платят действительно гроши!

Уж лучше с asseverazione работать, там эти несчастные 30 евро можно и за час заработать.

Добавлю, что знаю итальянцев laureati in lingue, которые ни за что не возьмутся за "ассеверацию" - чтобы не дай Бог не нести никакой ответственности , то есть, по принципу "как бы чего не вышло".
Аватара пользователя
Vektor

 
Сообщения: 300
Зарегистрирован: Ср июл 11, 2007 18:41

Сообщение Volga » Ср янв 23, 2008 20:54

Vektor писал(а):Если возникнут проблемы:
если они возникнут, то ответственность переводчика! Кем-бы он ни был, даже олбанским безработным.
Да, именно так!

Читая об опыте Volgi, даже радуюсь сейчас, что меня в присяжные переводчики не приняли (именно из-за диплома не по ин. языкам):
ведь платят действительно гроши!
А я радуюсь, что больше не перевожу на судебных замеданиях. :-) :227:

Уж лучше с asseverazione работать, там эти несчастные 30 евро можно и за час заработать.
Лучше работать с прямыми заказчиками :wink: .
Volga

 
Сообщения: 1013
Зарегистрирован: Ср апр 06, 2005 20:14
Откуда: Милан, Италия

Сообщение Elena Iarochenko » Ср янв 23, 2008 21:39

Vektor писал(а):Читая об опыте Volgi, даже радуюсь сейчас, что меня в присяжные переводчики не приняли (именно из-за диплома не по ин. языкам):
ведь платят действительно гроши!

А вы пошли записываться туда, не зная тарифов?!
Я так и не ходила даже.

Уж лучше с asseverazione работать, там эти несчастные 30 евро можно и за час заработать.

Да 30 евро можно за час заработать, не выходя из дома, не толкаясь в транспорте и не неся юридической ответственности.

Добавлю, что знаю итальянцев laureati in lingue, которые ни за что не возьмутся за "ассеверацию" - чтобы не дай Бог не нести никакой ответственности , то есть, по принципу "как бы чего не вышло".

И что? Масса народу не берется за разные виды работ по различным причинам. Из выпускников инязов вообще хорошо, если 10% берутся за перевод: далеко не всем нравится думать своей головой, ждать оплаты 3-6 месяцев и не иметь социальных гарантий.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Come si diventa traduttore giurato

Сообщение Volga » Ср янв 23, 2008 23:28

Elena Iarochenko писал(а):Волга, вы опять приводите факты из практики: муж заверял, я переводила на процессе ...
Елена, ну при чем здесь моя личная практика? :12: Меня ведь официальные органы (суд или прокуратура) вызывают на перевод. Я ведь не сама напрашиваюсь. Что же они не берут своих присяжных переводчиков? Не исключаю, правда, и того, что они могли меня автоматически внести в один из своих реестров :mmm: . А про мужа я написала лишь потому, что если уж человек с высшим юридическим образованием и многолетней практикой утверждает, что заверить документ в итальянском суде и у нотариуса может любой человек, то я склонна ему верить.
Если по логике рассуждать: какой юридической ценностью обладает перевод, заверенный кем попало? Если возникнут проблемы, как можно привлечь к ответственности лицо, которое, возможно, по профессии и не переводчик вовсе? И, возможно, даже не знает языка перевода?
И логика здесь не при чем. Закон допускает возможность заверения документов любым гражданином. Цитирую (со ссылкой на закон): "
Asseverazione di perizie e traduzioni

Ufficio competente: le Cancellerie di qualsiasi Ufficio Giudiziario, compreso l’Ufficio del Giudice di Pace.

Cosa è
Una perizia o la traduzione in italiano di un documento redatto in lingua straniera per acquistare carattere di “ufficialità deve essere asseverata. La perizia o la traduzione asseverata di un documento viene anche comunemente chiamata "traduzione giurata" o "traduzione certificata" (dall'inglese certified translation) o "traduzione ufficiale" (dall'inglese official translation).

Competenza
La asseverazione di una traduzione è un atto pubblico di competenza del Cancellerie. L'art. 5, R.D. 9 ottobre 1922, n. 1366, recante norme sulla semplificazione di taluni servizi delle cancellerie e segreterie giudiziarie, nell'affermare che gli atti di notorietà e i verbali di giuramento di perizie stragiudiziali «sono ricevuti dal cancelliere, eccettuati i casi in cui le disposizioni in vigore richiedano che l'atto sia formato davanti al magistrato», non contiene alcuna distinzione a proposito dei funzionari di cancelleria per cui, nel silenzio della disciplina, laddove si parla di cancellieri deve intendersi il cancelliere di un qualsiasi ufficio giudiziario, ivi compreso l'Ufficio del Giudice di Pace. (Nota n. 1622/99/U, in data 16 giugno 1999, del Min. G.G., Aff. civ.).

Come si procede
Il perito che ha redatto l’elaborato o il traduttore che ha redatto la traduzione del documento deve presentarsi personalmente davanti al Cancelliere e firmare un apposito verbale dopo avere giurato di aver bene e fedelmente assolto l’incarico affidatogli.
La perizia o traduzione asseverata deve riportare nell'ultima pagina, prima del giuramento, la data in cui è stata redatta e la firma del perito o traduttore: la data va riportata anche sul modulo di giuramento
.

Regime fiscale
1 marca da bollo da ? 14,62 ogni 4 pagine (ogni pagina non può avere più di 25 righe), compreso il verbale
Documenti
Documento d'identità del perito o traduttore
• Perizia o Documento (in originale o copia autentica) oggetto di traduzione.

Normativa di riferimento: art. 5 R.D. 9 ottobre 1922, n. 1366”. Отсюда.
Если бы существовали законы, запрещающие заверять свой перевод кому бы то ни было, за исключением присяжных переводчиков, то их бы соблюдали. А таких законов пока что нет. Про привлечение же к ответственности вам Vektor уже ответил.
Или как может судья поручить перевод тому, кто самоназвался переводчиком? А потом скажет, что он вообще-то безработный из Албании, плохо знающий итальянский. Судье по шапке не дадут?
Элементарно. Елена, вы упускаете из вида одну весьма существенную вещь. Реестры, в которые среди прочих экспертов и консультантов заносят и переводчиков, служат лишь для облегчения работы судей и магистратуры, но при этом эти самые реестры не носят обязательного характера. Поэтому-то судья, который является peritus peritorum (perito dei periti), имеет полное право назначить переводчика, эксперта или консультанта и не входящего в указанные реестры, т.е. кого угодно. Ну, представьте себе ситуацию, когда может понадобиться перевод с какого-либо редкого языка, которого нет в списках. Естественно, что в такой ситуации будут приглашать человека со стороны.
Самозванец-переводчик ответит по закону за заведомо неправильный перевод.
Судью, конечно, привлечь будет очень трудно, сами понимаете. В случае же, когда по ошибке судьи в качестве эксперта был, к примеру, привлечен абсолютно некомпетентный специалист, то если стороны докажут его некомпетентность, то решение суда будет пересмотрено. Помните, в прошлом году нашумевшее дело, в котором по вине переводчика (вроде в Венеции все произошло) одну гражданку продержали в тюрьме то ли год, то ли два? Как раз там и была вина не только переводчика, но и судьи, поскольку адвокат защиты провел экспертизу и указал на ошибку в переводе. Его заявление оставили без внимания и тетенька просидела в тюрьме 2 года.
И зачем тогда существует институт присяжных переводчиков?
В том все и дело, что в Италии как раз и не существует пока настоящего института присяжных переводчиков вроде того, который существует, к примеру, в Норвегии, Германии да и в других странах северной Европы. У нас же существуют пока лишь два общих реестра при судах по гражданским и уголовным делам. И все. А жаль. И если вы скажете, что настоящее положение дел с присяжными переводчиками не должно быть таким, то я с вами полностью соглашусь. Да, все должно быть гораздо строже. И экзамен должен быть обязательным, и гражданство итальянское должно быть обязательным условием и наличие подтвержденного опыта и многое другое. Но пока, к сожалению, все обстоит именно так, как я описала. Да и может ли быть иначе при подобной оплате нашего труда?
Volga

 
Сообщения: 1013
Зарегистрирован: Ср апр 06, 2005 20:14
Откуда: Милан, Италия

Сообщение Влада » Ср янв 23, 2008 23:36

Желание стать присяжным переводчиком, точнее нет, размышления на тему: а не стать ли присяжным переводчиком имеют своим корнем желание соединить судебную и следственную работу (чего всегда хотелось) с образованием ин-яза (куда была послана и вернулась с дипломом). Да и судя по оплате, это, возможно, будет своего рода хобби:).
Влада

 
Сообщения: 66
Зарегистрирован: Чт июн 08, 2006 18:31

Re: Come si diventa traduttore giurato

Сообщение Elena Iarochenko » Чт янв 24, 2008 00:09

Volga писал(а):Меня ведь официальные органы (суд или прокуратура) вызывают на перевод. Я ведь не сама напрашиваюсь.

Ну и что? По-вашему, они не могут нарушать правила? Еще как могут. В АИТИ бесконечно сравнивают правила заверения: в каждом суде чиновники требуют свое. Вот, напр., надо клеить марку 14,62 евро на каждые 4 страницы по 25 строк (включая штамп с клятвой). А я сама сколько раз приносила страницы из 30 и более строк. И никто не возражал.
В Тоскане один председатель суда запретил принимать заверения от переводчиков, живущих не в самом городе, а в провинции этого города. Вот просто захотел.

Что же они не берут своих присяжных переводчиков?

А плюют на свои же правила. В Милане присяжные переводчики знают, что их должны вызывать по принципу ротации. А судьи бесконечно нарушают.
Вы цитируете закон, но учитывая, что он принят в 1922, я не могу на сто процентов быть уверенной, что за 86 лет ничего не изменилось. Мнение вашего мужа - куда более веский аргумент.
Но опять: а как быть с нотариусами, которые требовали от меня членства в несуществующем albo? Тоже уважаемые люди, а ведь несли полную чепуху. Между прочим, когда я их просила цитировать закон, заявляли, что не желают терять время.
Так что я не могу на слово верить даже и опытному адвокату или нотариусу.

И если вы скажете, что настоящее положение дел с присяжными переводчиками не должно быть таким...

Откровенно говоря, мне абсолютно безразлично, есть или нет присяжные переводчики и какое у них положение и тарифы. Вот уж где я никогда не хотела работать даже за большие деньги. Я и заверять документы хожу только под нажимом клиентов.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Come si diventa traduttore giurato

Сообщение Volga » Чт янв 24, 2008 00:23

Elena Iarochenko писал(а):Так что я не могу на слово верить даже и опытному адвокату или нотариусу.
No comment...
Volga

 
Сообщения: 1013
Зарегистрирован: Ср апр 06, 2005 20:14
Откуда: Милан, Италия

Сообщение Vektor » Чт янв 24, 2008 01:23

Влада писал(а):Желание стать присяжным переводчиком, точнее нет, размышления на тему: а не стать ли присяжным переводчиком имеют своим корнем желание соединить судебную и следственную работу (чего всегда хотелось) с образованием ин-яза (куда была послана и вернулась с дипломом). Да и судя по оплате, это, возможно, будет своего рода хобби:).


Влада, если есть желание и время, то пробуйте!
Любой опыт полезен и расширяет горизонты и возможности работы, помогает созревать новым идеям и знакомиться с кучей интересных и полезных людей.
А это самое главное.
Я так считаю.
Аватара пользователя
Vektor

 
Сообщения: 300
Зарегистрирован: Ср июл 11, 2007 18:41

Сообщение Elena Iarochenko » Чт янв 24, 2008 02:02

Vektor писал(а):Любой опыт полезен и расширяет горизонты и возможности работы, помогает созревать новым идеям и знакомиться с кучей интересных и полезных людей.

Вовсе не любой. Я пару раз сходила в тот же суд на допросы и отказалась от этой идеи. А моя коллега 2-3 года чего-то там пыталась высидеть, зарабатывая копейки. Все надеялась, что прочные контакты и добросовестность дадут новые перспективы. Только зря время потеряла. Могла бы сосредоточиться на поиске более выгодных заказчиков.
То есть, новая идея - поставить крест на работе в суде - уж очень долго зрела в ее голове.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Сообщение Volga » Чт янв 24, 2008 11:53

Vektor писал(а):Любой опыт полезен и расширяет горизонты и возможности работы, помогает созревать новым идеям и знакомиться с кучей интересных и полезных людей.
А это самое главное.
Я так считаю.
Правильно. Я тоже так считаю.
Volga

 
Сообщения: 1013
Зарегистрирован: Ср апр 06, 2005 20:14
Откуда: Милан, Италия

Сообщение Volga » Чт янв 24, 2008 11:59

Влада писал(а):Желание стать присяжным переводчиком, точнее нет, размышления на тему: а не стать ли присяжным переводчиком имеют своим корнем желание соединить судебную и следственную работу (чего всегда хотелось) с образованием ин-яза
Я лично, умудренная своим печальным опытом, решила воздержаться от работы в суде, но при этом до сих пор продолжаю выполнять время от времени переводы, требующиеся при проведении следственных и прочих мероприятий. Здесь сложилась несколько иная практика. Объясню по порядку. Переводчика в таких случаях привлекают напрямую органы, занимающиеся проведением оперативно-розыскной деятельности, дознания и предварительного следствия. У них или уже имеются списки с именами и фамилиями отдельных переводчиков, которые с ними уже работали, или, в случае отсутствия таковых, они обращаются в прокуратуру. Они же непосредственно и выдают вам постановление о назначении вас переводчиком (Decreto di nomina). Работа в ходе предварительного следствия может оказаться достаточно сложной. Нужно обладать хорошим знанием итальянского языка, поскольку перевод идет в основном с русского на итальянский. Не все материалы дела можно взять домой. Основную массу приходится переводить в этих самых органах. Правда, платят здесь гораздо лучше, чем в суде. Но все-таки многое зависит от стечения целого ряда обстоятельств, таких как ваши личные способности, вменяемость PM – Pubblico Ministero (именно он будет ставить последнюю подпись на ваших документах, предъявляемых к оплате) и отношения, сложившиеся непосредственно там, где вы выполняете перевод (поскольку сюда будут звонить из секретариата прокуратуры и узнавать, как вы работаете и сколько фактически времени уходит у вас на выполнение ваших обязанностей). Здесь довольно часто удваивают оплату, объясняя это сложностью выполнения возложенных обязанностей. Так, при занятости в полдня вам могут зачесть целый день (т.е. 4 vacazioni) да еще и удвоить это количество. Неудобство в том, что может возникнуть необходимость работы и в субботу, и даже в воскресенье. Могут и ночью вызвать. Но это бывает не так часто, и занятость обычно не превышает четырех часов (бывает и меньше). А оплату считают по максимуму, не включая или включая воскресенье. И получается совсем неплохая сумма, скажу я вам. Смотрите. Берем, к примеру, месяц, состоящий из 30 дней. Вычитаем 4 воскресенья (предположим, что вы в воскресенье не работали) и у нас остаются 26 дней. 26 х 4 (предельное количество vacazioni, которое можно указать за день) и х 2 (которое удваивается в связи сложностью и срочностью работы). В итоге у нас получается 208 (14,53 евро + 207х8,15 евро), что составляет 1.701,55 евро. Не так уж плохо, учитывая неполную занятость, не находите? А предварительно следствие может идти и год, и два. Некоторые переводчики умудряются получить назначение сразу в двух следственных процессах. Правда, они рискуют тем, что могут остаться без удвоения оплаты, поскольку в бланке на оплату необходимо обязательно указывать все работы, выполняемые одновременно для органов правосудия. Из негативных моментов следует отметить огромную, доходящую до года, задержку с оплатой, особенно на начальном этапе работы. Еще один маленький нюанс. Работу переводчика оплачивает Минюст. Но лицо в отношении которого ведется следствие, имеет право опротестовать ваши документы, представленные к оплате, поскольку в случае получения срока ему придется возмещать издержки, понесенные государством. У меня был такой случай, когда уже в самом конце следствия нашей группе переводчиков неожиданно очень сильно урезали оплату (и ничего поделать было нельзя), а гражданина потом все-таки не посадили (т.е. платить ему все равно не пришлось), но гадость он нам успел сделать. Из положительных моментов, помимо оплаты, следует отметить и тот факт, что вы имеете право отказаться от работы на любом ее этапе без каких-либо последствий (из-за этого вас никто не вычеркнет из списка переводчиков прокуратуры), в то время как в суде вы такого права лишены.
Volga

 
Сообщения: 1013
Зарегистрирован: Ср апр 06, 2005 20:14
Откуда: Милан, Италия

Сообщение Влада » Чт янв 24, 2008 21:11

Volga спасибо за то, что все так подробно объяснили. Пока для меня все это - область неизведанная, и так как набивать шишки в этот раз не хочется, пытаюсь собрать всю доступную информацию. Следственная работа гораздо привлекательней работы в суде. Теперь буду думать как попасть в списки оперативников и прокуроров (в роли переводчика естественно :grin: )
Влада

 
Сообщения: 66
Зарегистрирован: Чт июн 08, 2006 18:31



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Страноведение и культура

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1