|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: Dragan
Vektor писал(а):Для заверения документов в канцелярии суда ничего особенного не надо, никаких экзаменов. Almeno a me risulta cosi'. Просто выполнить быструю процедуру типа giuramento, подписать пару бумаг и всё.
Насколько мне известно, нет такого закона, который запрещал бы кому бы то ни было заверять свои собственные переводы в суде. У меня муж совсем недавно, в декабре месяце, заверял свой личный перевод с немецкого на итальянский, который он делал для одного коллеги. Перевод документа выполнялся для использования в ходе судебного разбирательства. Никаких вопросов не было.Влада писал(а):Что необходимо, чтобы получить право заверения документов в суде и у нотариуса в Италии? Есть необходимость здачи каких-либо экзаменов, или достаточно только лишь наличие дилома?
Да, именно так!Vektor писал(а):Если возникнут проблемы:
если они возникнут, то ответственность переводчика! Кем-бы он ни был, даже олбанским безработным.
А я радуюсь, что больше не перевожу на судебных замеданиях.Читая об опыте Volgi, даже радуюсь сейчас, что меня в присяжные переводчики не приняли (именно из-за диплома не по ин. языкам):
ведь платят действительно гроши!
Лучше работать с прямыми заказчиками .Уж лучше с asseverazione работать, там эти несчастные 30 евро можно и за час заработать.
Vektor писал(а):Читая об опыте Volgi, даже радуюсь сейчас, что меня в присяжные переводчики не приняли (именно из-за диплома не по ин. языкам):
ведь платят действительно гроши!
Уж лучше с asseverazione работать, там эти несчастные 30 евро можно и за час заработать.
Добавлю, что знаю итальянцев laureati in lingue, которые ни за что не возьмутся за "ассеверацию" - чтобы не дай Бог не нести никакой ответственности , то есть, по принципу "как бы чего не вышло".
Елена, ну при чем здесь моя личная практика? Меня ведь официальные органы (суд или прокуратура) вызывают на перевод. Я ведь не сама напрашиваюсь. Что же они не берут своих присяжных переводчиков? Не исключаю, правда, и того, что они могли меня автоматически внести в один из своих реестров . А про мужа я написала лишь потому, что если уж человек с высшим юридическим образованием и многолетней практикой утверждает, что заверить документ в итальянском суде и у нотариуса может любой человек, то я склонна ему верить.Elena Iarochenko писал(а):Волга, вы опять приводите факты из практики: муж заверял, я переводила на процессе ...
И логика здесь не при чем. Закон допускает возможность заверения документов любым гражданином. Цитирую (со ссылкой на закон): "Если по логике рассуждать: какой юридической ценностью обладает перевод, заверенный кем попало? Если возникнут проблемы, как можно привлечь к ответственности лицо, которое, возможно, по профессии и не переводчик вовсе? И, возможно, даже не знает языка перевода?
Элементарно. Елена, вы упускаете из вида одну весьма существенную вещь. Реестры, в которые среди прочих экспертов и консультантов заносят и переводчиков, служат лишь для облегчения работы судей и магистратуры, но при этом эти самые реестры не носят обязательного характера. Поэтому-то судья, который является peritus peritorum (perito dei periti), имеет полное право назначить переводчика, эксперта или консультанта и не входящего в указанные реестры, т.е. кого угодно. Ну, представьте себе ситуацию, когда может понадобиться перевод с какого-либо редкого языка, которого нет в списках. Естественно, что в такой ситуации будут приглашать человека со стороны.Или как может судья поручить перевод тому, кто самоназвался переводчиком? А потом скажет, что он вообще-то безработный из Албании, плохо знающий итальянский. Судье по шапке не дадут?
В том все и дело, что в Италии как раз и не существует пока настоящего института присяжных переводчиков вроде того, который существует, к примеру, в Норвегии, Германии да и в других странах северной Европы. У нас же существуют пока лишь два общих реестра при судах по гражданским и уголовным делам. И все. А жаль. И если вы скажете, что настоящее положение дел с присяжными переводчиками не должно быть таким, то я с вами полностью соглашусь. Да, все должно быть гораздо строже. И экзамен должен быть обязательным, и гражданство итальянское должно быть обязательным условием и наличие подтвержденного опыта и многое другое. Но пока, к сожалению, все обстоит именно так, как я описала. Да и может ли быть иначе при подобной оплате нашего труда?И зачем тогда существует институт присяжных переводчиков?
Volga писал(а):Меня ведь официальные органы (суд или прокуратура) вызывают на перевод. Я ведь не сама напрашиваюсь.
Что же они не берут своих присяжных переводчиков?
И если вы скажете, что настоящее положение дел с присяжными переводчиками не должно быть таким...
No comment...Elena Iarochenko писал(а):Так что я не могу на слово верить даже и опытному адвокату или нотариусу.
Влада писал(а):Желание стать присяжным переводчиком, точнее нет, размышления на тему: а не стать ли присяжным переводчиком имеют своим корнем желание соединить судебную и следственную работу (чего всегда хотелось) с образованием ин-яза (куда была послана и вернулась с дипломом). Да и судя по оплате, это, возможно, будет своего рода хобби:).
Vektor писал(а):Любой опыт полезен и расширяет горизонты и возможности работы, помогает созревать новым идеям и знакомиться с кучей интересных и полезных людей.
Правильно. Я тоже так считаю.Vektor писал(а):Любой опыт полезен и расширяет горизонты и возможности работы, помогает созревать новым идеям и знакомиться с кучей интересных и полезных людей.
А это самое главное.
Я так считаю.
Я лично, умудренная своим печальным опытом, решила воздержаться от работы в суде, но при этом до сих пор продолжаю выполнять время от времени переводы, требующиеся при проведении следственных и прочих мероприятий. Здесь сложилась несколько иная практика. Объясню по порядку. Переводчика в таких случаях привлекают напрямую органы, занимающиеся проведением оперативно-розыскной деятельности, дознания и предварительного следствия. У них или уже имеются списки с именами и фамилиями отдельных переводчиков, которые с ними уже работали, или, в случае отсутствия таковых, они обращаются в прокуратуру. Они же непосредственно и выдают вам постановление о назначении вас переводчиком (Decreto di nomina). Работа в ходе предварительного следствия может оказаться достаточно сложной. Нужно обладать хорошим знанием итальянского языка, поскольку перевод идет в основном с русского на итальянский. Не все материалы дела можно взять домой. Основную массу приходится переводить в этих самых органах. Правда, платят здесь гораздо лучше, чем в суде. Но все-таки многое зависит от стечения целого ряда обстоятельств, таких как ваши личные способности, вменяемость PM – Pubblico Ministero (именно он будет ставить последнюю подпись на ваших документах, предъявляемых к оплате) и отношения, сложившиеся непосредственно там, где вы выполняете перевод (поскольку сюда будут звонить из секретариата прокуратуры и узнавать, как вы работаете и сколько фактически времени уходит у вас на выполнение ваших обязанностей). Здесь довольно часто удваивают оплату, объясняя это сложностью выполнения возложенных обязанностей. Так, при занятости в полдня вам могут зачесть целый день (т.е. 4 vacazioni) да еще и удвоить это количество. Неудобство в том, что может возникнуть необходимость работы и в субботу, и даже в воскресенье. Могут и ночью вызвать. Но это бывает не так часто, и занятость обычно не превышает четырех часов (бывает и меньше). А оплату считают по максимуму, не включая или включая воскресенье. И получается совсем неплохая сумма, скажу я вам. Смотрите. Берем, к примеру, месяц, состоящий из 30 дней. Вычитаем 4 воскресенья (предположим, что вы в воскресенье не работали) и у нас остаются 26 дней. 26 х 4 (предельное количество vacazioni, которое можно указать за день) и х 2 (которое удваивается в связи сложностью и срочностью работы). В итоге у нас получается 208 (14,53 евро + 207х8,15 евро), что составляет 1.701,55 евро. Не так уж плохо, учитывая неполную занятость, не находите? А предварительно следствие может идти и год, и два. Некоторые переводчики умудряются получить назначение сразу в двух следственных процессах. Правда, они рискуют тем, что могут остаться без удвоения оплаты, поскольку в бланке на оплату необходимо обязательно указывать все работы, выполняемые одновременно для органов правосудия. Из негативных моментов следует отметить огромную, доходящую до года, задержку с оплатой, особенно на начальном этапе работы. Еще один маленький нюанс. Работу переводчика оплачивает Минюст. Но лицо в отношении которого ведется следствие, имеет право опротестовать ваши документы, представленные к оплате, поскольку в случае получения срока ему придется возмещать издержки, понесенные государством. У меня был такой случай, когда уже в самом конце следствия нашей группе переводчиков неожиданно очень сильно урезали оплату (и ничего поделать было нельзя), а гражданина потом все-таки не посадили (т.е. платить ему все равно не пришлось), но гадость он нам успел сделать. Из положительных моментов, помимо оплаты, следует отметить и тот факт, что вы имеете право отказаться от работы на любом ее этапе без каких-либо последствий (из-за этого вас никто не вычеркнет из списка переводчиков прокуратуры), в то время как в суде вы такого права лишены.Влада писал(а):Желание стать присяжным переводчиком, точнее нет, размышления на тему: а не стать ли присяжным переводчиком имеют своим корнем желание соединить судебную и следственную работу (чего всегда хотелось) с образованием ин-яза
Вернуться в Страноведение и культура
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1