Что общего между вами и химиком Менделеевым?›››
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник
«Он же вам не напишет правду - что он людей учит-точит под свой бизнес аки папа Карло, а они из его сибирского цирка убегают в дю Солей. И вообще, вам такие учителя про дю Солей рассказывать не будут: не надо отвлекаться, работаем, товарищи - фермерское мясо к осени обещают со скидками, торопимся на него напереводить».
© rms, 2020

Англо-итальянские ложные друзья

Модератор: Dragan

Англо-итальянские ложные друзья

Сообщение Юрич » Пт ноя 02, 2018 10:45

Il prima subdola parola inglese è camera. La traduzione ovviamente è macchina fotografica. Questa la sanno tutti! “Camera” (intesa come stanza) in inglese è “room”. Facile, vero? Proviamo di nuovo: abusive… Qual è la sua traduzione italiana? No, non è “abusivo” naturalmente anche se al nostro cervello arriva questa informazione. Abusive significa, invece, offensivo (“abusivo” è, “illegal”). La prossima la sbaglio sempre: actually… Purtroppo non è “attualmente” che si traduce invece con “presently” o “currently”. Actually è effettivamente.

Остальное здесь: http://www.viaggiosaggio.it/le-parole-i ... ingannano/
Аватара пользователя
Юрич

 
Сообщения: 2496
Зарегистрирован: Чт авг 18, 2005 09:04
Откуда: оттуда






Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Словари и справочники

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Claude [Bot] и гости: 0