|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: Dragan
esperantisto писал(а):Mira_L, но «açılmayan düyün» ведь не несёт идиоматичности, что, вероятно, требуется автору вопроса.
Asmus писал(а):Полонистка - азербайджанский?
Esperantisto - азербайджанский?
vs.
Señora Mira L - испанский?
esperantisto писал(а):Mira_L, это — устоявшееся написание?
Тарана писал(а):"Гордиев узел" в словаре М.Тагиева переводится на азербайджанский язык как "cəncəl iş", "cəncəlli məsələ".
Долимов писал(а):Переведите так, чтобы звучал как, например: «затруднительный вопрос», «сложное положение»…
Вернуться в Азербайджанский язык
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1