
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: Dragan
Бусля писал(а):Интересно-интересно. А с какого языка вы читаете перевод, (если в книге это указано, конечно)?
Олжас Сулейменов писал(а):Вероятно, что это выражение соболезнования Başın(ız) sağ olsun.
Олжас Сулейменов писал(а):оответственно, перевод выполнен с арабского.
Бусля писал(а):Тогда следует предположить, что здесь в арабском и турецком используются сходные конструкции? Как-то маловероятно, однако.
Dmitry Morozov писал(а):Простите, эфендим, за вторжение, но это страшно интересно! Сказку о Джударе (это в ней выражение "Пусть живет твоя голова", ночь 609 по стандарту) я читал, это стопроцентный городской Египет, выражение تعيش رأسك (таъиш расак) я больше нигде не встречал, а "На голове и глазах" على الرأس والعين встречается часто. И если к такой фразеологии подберутся тюркские параллели, особенно из документированной классики, было бы очень здорово! уа-шукран!
Би-фаик ал-ихтирам, Д.М.
Сейчас этот форум просматривают: Claude [Bot] и гости: 1