Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

in_acht_neming

Модератор: Valer'janka

in_acht_neming

Сообщение дуге » Пн июл 31, 2017 09:36

Здравствуйте !

???? in acht neming --- in achtneming --- inachtneming --- что это ?

Влияет ли на перевод запись этого слова (слов) в таких формах .

В одном словаре (в двух местах) при переводе обозначены две формы
написания , а я нашел вообще все слитно .

Спасибо .
дуге

 
Сообщения: 65
Зарегистрирован: Пт июл 02, 2010 22:22





Re: перевод

Сообщение putator » Пн июл 31, 2017 10:44

Wat is juist: met inachtneming van of met in acht neming van?

Met inachtneming van is juist. Het zelfstandig naamwoord inachtneming is één geheel, een samenstelling. Inachtneming is afgeleid van in acht nemen, een werkwoordcombinatie die in drie woorden geschreven wordt.

Er zijn veel meer samenstellingen van dit type. Een woordgroep met werkwoord wordt in twee of drie woorden geschreven, maar het ervan afgeleide zelfstandig naamwoord wordt aaneengeschreven.

http://www.encyclo.nl/begrip/inachtneming
http://www.uitmuntend.de/woordenboek/inachtneming/
https://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&&s ... &l1=3&l2=2
https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=3&l ... cht+nehmen
http://www.google.ru/search?q=%22Inachtnehmen%22
http://www.google.ru/search?q=%22Inachtnehmend%22
http://www.google.ru/search?q=%22Das+Inachtnehmen%22
"R 3.14" http://de.pons.com/pons/de_rechtschreibregeln

Плюс разные степени централизованного предписательства и свободы в использовании языка (зависит от истории развития языка в определенных исторических условиях).
"Wy moatte moarn, mar wer even, yn it waar sjen." Pyt Paulusma
"My ochotní, vedeni nevědomými, děláme nemožné pro nevděčné" K. Jireček.
"Jesteśmy tym, kogo udajemy i dlatego musimy bardzo uważać, kogo udajemy". K. Vonnegut
Аватара пользователя
putator

 
Сообщения: 1064
Зарегистрирован: Вт июн 01, 2010 02:40
Язык(-и): martian

Re: перевод

Сообщение дуге » Пн июл 31, 2017 11:10

putator , я очень Вам благодарен за ответ ! Но , я совсем не знаю языка ...
Что-то могу со словарем , но это смешно , не понимая тонкостей и
поэтому обратился . Наверное различие имеется ---

Выражение встречается в следующем контексте :

В словаре латино-нидерландском есть этих два сталых выражения -

но в первом случае :
observandis observatis - met in acht neming van de voorschriften

во втором случае :
servatis servandis - met in achtneming van de voorschriften

Перевод с латинского звучит -- Соблюдая то, что Следует Соблюдать ,
в обоих случаях , ... а здесь мне кажется есть различие .

Спасибо .
дуге

 
Сообщения: 65
Зарегистрирован: Пт июл 02, 2010 22:22

Re: in_acht_neming

Сообщение putator » Пн июл 31, 2017 13:09

Это т.н. субстантивированное словосочетание. Часто такое встречается в германских. Со временем они становятся "сталыми" (укр.), т.е. постоянными, лучше сказать "по-русску", "устоявшимися".
Но это "становление" и "устаканивание" занимает некоторое время. Если в начале процесса возможно раздельное написание, то в конце такового, когда все словосочетание осмысливается как отдельное слово, оно (бывшее словосочетание, текущее имя) пишется уже слитно.
Выше была дана ссылка на сайт "наш язык", на раздел языковой справки
https://onzetaal.nl/taaladvies/inachtne ... cht-neming
Met inachtneming van is juist. Het zelfstandig naamwoord inachtneming is één geheel, een samenstelling. Inachtneming is afgeleid van in acht nemen, een werkwoordcombinatie die in drie woorden geschreven wordt.
Er zijn veel meer samenstellingen van dit type. Een woordgroep met werkwoord wordt in twee of drie woorden geschreven, maar het ervan afgeleide zelfstandig naamwoord wordt aaneengeschreven.

Пиривот:
"Met inachtneming van" - правильно. Самостоятельное существительное inachtneming является целостным составным. "Inachtneming" происходит от "in acht nemen", отглагольного словосочетания, которое пишется в три слова.
Существует большое количество составных существительных такого типа. Группа слов с глаголом пишется в два или три слова, но произведенное от этой группы самостоятельное отдельное существительное пишется слитно.
У меня в бумажном словаре 1993 года:
inachtneming f - принятие во внимание; соблюдение (законов); уважение (обычаев); met inachtneming van iets - соблюдая что-л.; руководствуясь чем-л.
Ссылки на немецкий были даны в виду практически полной аналогии. Т.к. немецкий язык больше распространен, чем нидерландский.
Еще ссылка
https://nl.wiktionary.org/wiki/inachtneming
вроде бы на фр. ссылка отсюда^^^^^ есть.
"Wy moatte moarn, mar wer even, yn it waar sjen." Pyt Paulusma
"My ochotní, vedeni nevědomými, děláme nemožné pro nevděčné" K. Jireček.
"Jesteśmy tym, kogo udajemy i dlatego musimy bardzo uważać, kogo udajemy". K. Vonnegut
Аватара пользователя
putator

 
Сообщения: 1064
Зарегистрирован: Вт июн 01, 2010 02:40
Язык(-и): martian

Re: in_acht_neming

Сообщение дуге » Пн июл 31, 2017 20:56

putator , Дякую ! Как я понял , мы обое не русские ...

Вопрос состоял в следующем ---

in acht neming --- in achtneming --- inachtneming <=>

все три написания имеют один смысл и перевод (ДА + НЕТ)

Соблюдая то, что Следует Соблюдать
Как того требует закон

(но , почему-то в одном словаре два разных написания)

Спасибо.
дуге

 
Сообщения: 65
Зарегистрирован: Пт июл 02, 2010 22:22

Re: in_acht_neming

Сообщение putator » Пн июл 31, 2017 21:52

дуге писал(а):все три написания имеют один смысл и перевод (ДА + НЕТ)

Если вопрос заключался в этом, то все три написания равноправны и имеют один смысл и перевод. Об этом лучше всех знают сами нидерландскоговорящие, о чем и пишут на своем сайте.
И мы оба должны это учитывать.
http://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/893486
ОБОЕ, обоих, мест. (прост.). неправ. вместо оба.
"Wy moatte moarn, mar wer even, yn it waar sjen." Pyt Paulusma
"My ochotní, vedeni nevědomými, děláme nemožné pro nevděčné" K. Jireček.
"Jesteśmy tym, kogo udajemy i dlatego musimy bardzo uważać, kogo udajemy". K. Vonnegut
Аватара пользователя
putator

 
Сообщения: 1064
Зарегистрирован: Вт июн 01, 2010 02:40
Язык(-и): martian

Re: in_acht_neming

Сообщение putator » Пн июл 31, 2017 22:25

Ознакомился с Вашими изысканиями и мнениями оппонентов на
лингвофоруме http://lingvoforum.net/index.php?topic=88272.0
Кое-что нашлось применительно к нидерландскому:
https://gramps-project.org/wiki/index.p ... xpressions
observandis observatis
met in acht neming van de voorschriften
servatis servandis
met in achtneming van de voorschriften

Тжс. http://home.deds.nl/~colani/latijn1.htm
В нидерландской энциклопедии
http://www.encyclo.nl/begrip/observandis%20observatis
observandis observatis
met inachtneming van de voorschriften
Gevonden op http://home.planet.nl/~dumon002/woordenboek/alfa.html

http://www.encyclo.nl/begrip/servatis%20servandis
servatis servandis
met inachtneming van de voorschriften
Gevonden op http://home.planet.nl/~dumon002/woordenboek/alfa.html

Если не обращаться к латыни (и прочим романским), а лишь только рассматривать нидерландский перевод, то нидерландские фразы перевода абсолютно идентичны друг другу и различаются между собой только способом написания "слитно/раздельно", что объясняется только лишь исключительно (пара)лингвистическими реалиями в области нидерландского языка (без привязки к латыни или связи с латынью).

PS. Также изучил и ознакомился
https://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&Me ... l1=24&l2=2
http://lingvo.zone/threads/perevod-predlozhenija.57371/
Еще осталось покопать на польских сайтах
типа:
"servatis servandis" czyli: "z zachowaniem tego, co miało być zachowane" (albo: "po niezbędnych dostosowaniach")

и немецких
типа:
Servatis Servandis, Ser. Ser.
unter Beachtung der Vorschriften
observieren
a) beobachten, Obacht geben
b) [Vorschriften] beachten, einhalten
observandum est
zu beachten ist

Удачи в изысканиях!
"Wy moatte moarn, mar wer even, yn it waar sjen." Pyt Paulusma
"My ochotní, vedeni nevědomými, děláme nemožné pro nevděčné" K. Jireček.
"Jesteśmy tym, kogo udajemy i dlatego musimy bardzo uważać, kogo udajemy". K. Vonnegut
Аватара пользователя
putator

 
Сообщения: 1064
Зарегистрирован: Вт июн 01, 2010 02:40
Язык(-и): martian

Re: in_acht_neming

Сообщение дуге » Вт авг 01, 2017 08:03

putator , Доброго дня ! Я , так , підозрюю , що ми повинні розуміти один одного і на рідних
мовах !!! Але ... -

Спасибо за ответы . Как -то проявили интерес и нашли меня в Лингвофоруме .
Латынь меня сильно " затянула " и по ходу приходится интересоваться разными
языками (те , которые входили в состав Австро - Венгрии) . Метрические записи
велись на латыни .

Просмотрю , Все Ваши ответы .

З Повагою .
дуге

 
Сообщения: 65
Зарегистрирован: Пт июл 02, 2010 22:22

Re: in_acht_neming

Сообщение дуге » Ср авг 02, 2017 12:42

putator , Здравствуйте ! Я просмотрел Ваши ответы . Да , Вы , проявили интерес .
А вот , откуда , ноги растут . Я так не могу выставить словарик , но по этой
сноске можна найти .... Nl:Latijnse woorden en expressies/O ... И не думаю ,
что это ошибка , ведь составлял один человек (и что-то имел ввиду).

Также в латинском . Servatis Servandis - часто применялось , а observandis observatis -
довольно редко . Я сопоставил два словаря и выяснил , что одно значение
"подвешено" - (ис)выполнять в observare . Я довольно четко довел , в "изысканиях"
эту разницу . Опонентов , как таковых там небыло . Люди , знающие , их двое-трое
просто воздержались. Их устраивает так , как есть - одинаково для обоих
выражений . Но в моих домыслах , наверное , они имеют свой смысл по существу
(читать "изыскания" там , где Вы их нашли) .

С Уважением .
дуге

 
Сообщения: 65
Зарегистрирован: Пт июл 02, 2010 22:22



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Нидерландский язык

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1