Речь идет о вопросах, которые всегда включаются в повестку дня общего собрания.
Один из них в голландской версии звучит так:
"de verlening van kwijting aan de bestuurders voor hun bestuur over het afgelopen boekjaar"
На английском это звучит так: "the granting of discharge to the managing directors for their management during the past financial year".
Мне сомнительно, что речь идет о смещении управляющих директоров в связи с их деятельностью в прошлом финансовом году. То есть я думаю, что английский перевод не верен.
Я могу ошибаться, но обычно на общем собрании оценивают деятельность управляющих директоров (или правления) и признают ее удовлетворительной или нет.
Прошу подтвердить или опровергнуть мои сомнения.
Спасибо
ПС. Я перевожу с английского на русский.
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||