Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Беларуские непереводимости

Модератор: Dragan

Беларуские непереводимости

Сообщение яшка » Ср окт 23, 2013 14:23

Недавно столкнулась с одним непереводимым словечком! Интересно как мутируют некоторые слова. Наткнулась на название белорусской детской команды спортивной, "Мэтка". Долго ломала голову как правильно его перевести, потому что слова-то в белорусском языке нет такого. Носители языка натолкнули на идею, что это слово образованно от белорусского слова "Мэта", что в переводе означает "Цель". Слово было преобразовано в уменьшительно-ласкательную форму по принципу русскоязычной грамматики. Дословно на русский язык его можно перевести, как "маленькая цель" или "целька". Учитывая некоторые жаргоны русского языка, назвать детскую команду, в которой есть девочки, словом "целька" было бы не корректно, поэтому название не переводится.
Может пригодится кому, сама очень долго искала инфу...
яшка

 
Сообщения: 7
Зарегистрирован: Пн дек 10, 2012 21:49





Re: Беларуские непереводимости

Сообщение esperantisto » Ср окт 23, 2013 14:29

назвать детскую команду, в которой есть девочки, словом "целька" было бы не корректно


А почему? Детская же команда. Или подростковая всё же?
«Dolareto pli bonas ol dankego» © M. Ĵvaneckij
«Drinki en trajnoj eblas. Sed neniam kun kondukisto» © sennomulo
esperantisto

 
Сообщения: 6768
Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 12:14
Откуда: Менск
Язык(-и): En→Ru/Be, De→Ru/Be

Re: Беларуские непереводимости

Сообщение roksolana » Ср окт 23, 2013 18:37

esperantisto писал(а):
назвать детскую команду, в которой есть девочки, словом "целька" было бы не корректно


А почему? Детская же команда. Или подростковая всё же?

Потому что перекликается со сленговым словечком, употребляемым известной частью молодежи и звучащим почти так же.А за инфу спасибо, пригодится.
Аватара пользователя
roksolana

 
Сообщения: 52
Зарегистрирован: Пт авг 16, 2013 02:27
Откуда: Харьков
Язык(-и): словацкий-русский,русский-слов

Re: Беларуские непереводимости

Сообщение Елизавета » Ср окт 30, 2013 10:18

Вообще-то названия не переводятся, а только транслитерируются. Так что в данном случае можно было и не ломать голову :)
Елизавета

 
Сообщения: 133
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 10:03
Откуда: Вильнюс-Москва

Re: Беларуские непереводимости

Сообщение kirobite » Чт май 15, 2014 18:02

Честно говоря, с трудом представляю себе контекст, когда по-белорусски можно было бы сказать "мэтка". "Мэта", да, или "так" :wink: , а вот мэтка эта какое-то исковерканное слово, как и "целька" собственно.
Суффикс -ка есть, но с ним знаю чутка (слух), плётка (сплетня), мiнушка (кличка, кажется).
But you know the pity is when I'm paid, I always follow my job through.
(Il buono, il brutto, il cattivo, 1966)
Аватара пользователя
kirobite

 
Сообщения: 179
Зарегистрирован: Ср янв 22, 2014 00:07
Откуда: Минск
Язык(-и): Английский, немецкий, шведский

Re: Беларуские непереводимости

Сообщение somnolent » Чт май 15, 2014 21:03

kirobite писал(а):...мэтка эта какое-то исковерканное слово...

Чаму сапсаванае?
niva писал(а):Па вуліцы Пясковай у квартале Пшэмыслова, дзе некалькі месяцаў таму згарэў славуты гастранамічны пункт горада бар „Мэтка”, краявід напамінае Гірасіму з дакументальных кінахронік. Цікава, што як і раней, на гэтым кашмарным пажарышчы надалей сустракаюцца мясцовыя п’яніцы, быццам бы нічога не здарылася і як бы „Мэтка” далей была на сваім месцы.

Хаця можа быць гэта такая каўбаса...
Z.Przybylak писал(а):Zbigniew Przybylak w swojej pracy o tradycyjnej kuchni pomorsko-wielkopolskiej podał także definicję metki: „kiełbasa z surowej przemielonej, mocno przyprawionej wieprzowiny, używana do smarowania chleba. Metka dzięki swym walorom smakowym i łatwej smarowności od zawsze uchodziła za produkt delikatesowy, szczególnie dlatego, że należało wybrać do jej wyrobu mięso dobrej jakości. Metka jest doskonale znana wśród mieszkańców Pomorza, a jej smak i aromat cieszy się nieustającą popularnością.

Ale to już na Pomorzu, tj. na Kaszëbach.
Так что может быть и забегаловка с таким названием. Типа "Мишень", "Мішэнька".
А.К.Домбровский писал(а):ТрСб-77 пришлось перенести в ресторанчик «Мишень» на Съездовской линии: в «Корюшке» был ремонт.

В ядлодайне "МишЕньке", как ласково называли забегаловку на Съездовской в Ленинграде, подавали с гарниром потрясающие греческие маслины. Был довольно большой выбор напитков и "наедков". Но каждый день туда не походишь. Дороговато для середины 70-х XX века.
Аватара пользователя
somnolent

 
Сообщения: 2382
Зарегистрирован: Пт апр 30, 2010 07:20
Откуда: ff104w98l
Язык(-и): endophasie

Re: Беларуские непереводимости

Сообщение kirobite » Пт май 16, 2014 00:28

somnolent
Адразу узгадваецца крама "Златка". Тая яшчэ назва.
But you know the pity is when I'm paid, I always follow my job through.
(Il buono, il brutto, il cattivo, 1966)
Аватара пользователя
kirobite

 
Сообщения: 179
Зарегистрирован: Ср янв 22, 2014 00:07
Откуда: Минск
Язык(-и): Английский, немецкий, шведский

Re: Беларуские непереводимости

Сообщение esperantisto » Пт май 16, 2014 07:02

Яна ня столькі крама, колькі магазин, ды й гэта ўжо іншая тэма.
«Dolareto pli bonas ol dankego» © M. Ĵvaneckij
«Drinki en trajnoj eblas. Sed neniam kun kondukisto» © sennomulo
esperantisto

 
Сообщения: 6768
Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 12:14
Откуда: Менск
Язык(-и): En→Ru/Be, De→Ru/Be

Re: Беларуские непереводимости

Сообщение Farid » Ср ноя 26, 2014 23:24

Я сейчас читаю роман "Мядзведзічы" Кандрата Крапівы. В нём есть непонятное слово "пасёлак".
- То на пасёлак гоняць, то ўжо кепска, што зямлі людзі патрабуюць. Ты, калі гоніш, дык дай жа, каб было на чым разгарнуць гэты пасёлак, - бурчаў нехта ў натоўпе, схаваўшыся за плечы.
- Вось, як я чую тут адным вухам, нехта там кажа, што савецкая ўлада вас на пасёлкі гоніць, - падхапіў рэпліку сакратар. - Ці праўда гэта?

- Вось савецкая ўлада і дае ўсе магчымасці, каб падняць гэту гаспадарку. Адгэтуль і пасёлкі бяруцца…
Не можа савецкая ўлада трымаць іх разам за чубы, калі яны хочуць разысціся на пасёлкі. Але калі можна и без пасёлка абысціся, то яшчэ і лепш.
В белорусской Википедии аналогично русскому "посёлок", Транслейт Гугл и вовсе спотыкается. Подскажите, что означает это слово в представленном контексте. Спасибо.
¡Adios, Lepido!
ڧريد
Аватара пользователя
Farid

 
Сообщения: 2251
Зарегистрирован: Сб апр 15, 2006 02:28
Откуда: Veliki Novgorod, Rusia
Язык(-и): ES,PT<>, PL,FR>

Re: Беларуские непереводимости

Сообщение Farid » Ср ноя 26, 2014 23:41

Meta с польского - также "финиш". Пофантазируйте, как создать уменьшительную форму. А лучше, наверное, транслитерировать, т.е. оставить, как есть. А оригинал пусть остаётся на совести создателей такого названия.
¡Adios, Lepido!
ڧريد
Аватара пользователя
Farid

 
Сообщения: 2251
Зарегистрирован: Сб апр 15, 2006 02:28
Откуда: Veliki Novgorod, Rusia
Язык(-и): ES,PT<>, PL,FR>

Re: Беларуские непереводимости

Сообщение mikhailo » Чт ноя 27, 2014 11:50

Подскажите, что означает это слово в представленном контексте. Спасибо.


Выселки.
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3546
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: Беларуские непереводимости

Сообщение kirobite » Пт мар 20, 2015 03:31

FaridХорошая мысля приходит опосля: переводить "Мэтку" не следовало бы. Это же название команды. "Чикаго Рейнджерс" никто не переводит.

А вот про пасёлки: я считаю, что автор имел в виду таки посёлки. Он описывают кампанию по ликвидации хуторов и принуждению населения переезжать жить в деревни.
But you know the pity is when I'm paid, I always follow my job through.
(Il buono, il brutto, il cattivo, 1966)
Аватара пользователя
kirobite

 
Сообщения: 179
Зарегистрирован: Ср янв 22, 2014 00:07
Откуда: Минск
Язык(-и): Английский, немецкий, шведский

Re: Беларуские непереводимости

Сообщение kirobite » Пт мар 20, 2015 03:35

roksolanaЗачем переводить название команды?
Это ж почти бренд. "Чикаго Рейнджерс" или "Нью-Йорк Джайнтс" (названия могут быть вымышленными) никто не переводит. Эта мысль меня посетила много спустя )))
But you know the pity is when I'm paid, I always follow my job through.
(Il buono, il brutto, il cattivo, 1966)
Аватара пользователя
kirobite

 
Сообщения: 179
Зарегистрирован: Ср янв 22, 2014 00:07
Откуда: Минск
Язык(-и): Английский, немецкий, шведский



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Белорусский язык

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1