Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Транскрипция фамилии Dawn

Модераторы: Dragan, Valer'janka

Транскрипция фамилии Dawn

Сообщение borysich » Пн дек 20, 2021 10:28

Взято отсюда: viewtopic.php?p=1049797#p1049797 - Модератор -
Оффтопик
Boyar писал(а):Из Википедии: Натали Доун родилась в Калифорнии, но детство провела в Европе, училась в школах Франции и Бельгии (откуда её безупречный французский), а по возвращении на родину изучала французскую литературу и искусство в Стэнфордском университете. Романс Les Yeux Noirs (Dark Eyes) - далеко не единственное произведение на французском в её репертуаре.

А это точно процитированный текст из Википедии или чей-то (может, гуглоперевод, а может, ваш) перевод оттуда?

Просто удивило (ваше?) написание фамилии Dawn по-русски - Доун. Видно, что это вызвало затруднения не только у вас. Вот строки из одного и того же параграфа в статье из ( https://tftwiki.ru/wiki/Nataly_Dawn ) - это тоже типа Википедия (развелось их ...):

"... В Стэнфорде Дон встретила Джека Конте и сформировала Pomplamoose ...
... В 2009 году Даун выпустила свой первый студийный альбом ...
... Доун объявила о выпуске нового альбома ...
... В августе 2012 года Dawn подписан как сольный исполнитель ... " - тут становится похоже на недоредактированный машинный перевод

Самым простым вариантом, кмк, было бы не заморачиваться и написать, как оно звучит по-английски - Дон
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4529
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru





Re: Французские песни на русском и наоборот, и на других язы

Сообщение Dragan » Пн дек 20, 2021 11:21

Оффтопик
Порадовала практическая англо-русская транскрипция, предлагающая 3 варианта: ау, оу и о. Выбирай - не хочу.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Французские песни на русском и наоборот, и на других язы

Сообщение borysich » Пн дек 20, 2021 11:56

Оффтопик
Dragan писал(а):Порадовала практическая англо-русская транскрипция, предлагающая 3 варианта: ау, оу и о. Выбирай - не хочу.

А где такие варианты предлагают, не подскажете?
А то мы все как-то по старинке одним обходимся - dawn [dɔːn]
https://www.thefreedictionary.com/dawn
https://www.merriam-webster.com/diction ... e=dawn0001
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4529
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: Французские песни на русском и наоборот, и на других язы

Сообщение Dragan » Пн дек 20, 2021 12:22

"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Французские песни на русском и наоборот, и на других язы

Сообщение borysich » Пн дек 20, 2021 12:36

Оффтопик
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0 ... 0%B8%D1%8F

Вы об этом:

"Орфография au, aw, augh(e)
Произношение в RP [ɔ], [ɔː], [оː]
Передаётся по-русски о
Пример Law [lɔː] → Ло"

Иного там не нашел, увы
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4529
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: Французские песни на русском и наоборот, и на других язы

Сообщение Dragan » Пн дек 20, 2021 12:46

А, сорри, это я лохонулся. Не туда посмотрел.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Французские песни на русском и наоборот, и на других язы

Сообщение borysich » Пн дек 20, 2021 12:59

Оффтопик
Dragan писал(а):А, сорри, это я лохонулся. Не туда посмотрел.

Нечто подобное я предполагал в отношении Boyar'овского варианта - "Доун".
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4529
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Передача имен собственных

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3