Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

British English

Модераторы: Dragan, Valer'janka

British English

Сообщение eCat-Erina » Ср май 07, 2003 19:03

Мягкий переход от американской действительности к британской :P
Уважаемые коллеги, не встречалась ли вам английская мера веса stone?
Словари говорят: англ. английская мера веса (14 фунтов или 6, 35 кг) У меня в этих стоунах измеряется масса тела на протяжении всей книги. Если переводить в фунты, то уже будет не так. 27 stones и 15 stones звучат богаче. Так что я в поисках эквивалента. Если есть идеи, поделитесь чем не жалко :lol:
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 36162
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (158)
Язык(-и): англ>рус





Сообщение isirta » Ср май 07, 2003 19:59

Кать, тут вроде эквивалента нет. А перевести в кило нельзя?
isirta

 
Сообщения: 126
Зарегистрирован: Пт май 17, 2002 09:44
Откуда: Москва

Сообщение eCat-Erina » Ср май 07, 2003 20:11

Дим, Рубрикон показал мне язык в виде ссылки на платный лингвистический словарь по Великобритании, где начало выглядит следующим образом:
stone (0.7 Кб)
Лингвострановедческий словарь «Великобритания»

stone [] стоун (мера веса; при...

Все. Но это, как мне кажется, уже дает право писать "стоун". А??

По поводу перевода в килограммы: это не тех. текст и здесь в килограммы переводить нельзя. Стоуны же ... как раз речь о национальном колорите :lol:
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 36162
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (158)
Язык(-и): англ>рус

Сообщение isirta » Ср май 07, 2003 20:22

eCat-Erina писал(а):stone [] стоун (мера веса; при... Но это, как мне кажется, уже дает право писать "стоун". А??

Конечно, даёт! Мне пару раз встречалось, кстати...

eCat-Erina писал(а):По поводу перевода в килограммы: это не тех. текст и здесь в килограммы переводить нельзя. Стоуны же ... как раз речь о национальном колорите :lol:


НУ ПОЧЕМУ ЖЕ НЕЛЬЗЯ! :ukliam: НУ ЧТО ЖЕ ТАК ТЕБЕ ДАЛСЯ ЭТОТ КОЛОРИТ?!?!?!!?!? :ukliam: З А Ч Е М?!?!?!!?!? :ukliam: ЧТО ОН В СЮЖЕТЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ ПОМЕНЯЕТ!!!!!????? :ukliam:

ВОТ, ВТОЛКУЙ МНЕ, БЕСТОЛКОВОМУ, ПОЖАЛУЙСТА.... :roll: Можно не здесь, а в соответствующей теме... :grin:
isirta

 
Сообщения: 126
Зарегистрирован: Пт май 17, 2002 09:44
Откуда: Москва

Сообщение eCat-Erina » Ср май 07, 2003 20:32

Ответила.. эмн.. в соответствующей теме :lol:
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 36162
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (158)
Язык(-и): англ>рус

Сообщение Дворняжка » Ср май 07, 2003 22:58

Хотя и поздно, кажется.
Кать, стоуны -- абсолютно законное слово, перманентно встречающееся в переводной литературе. Какие там сомнения могут быть?
А вот лошадей, например, тоже во всяких забавных единицах меряют, в ладонях, кажется -- что же, теперь тоже будем в миллиметры ртутного столба переводить? :-)
Я -- за реалии!!!
Ушла ругаться в соответствующую тему :-)
Аватара пользователя
Дворняжка

 
Сообщения: 1372
Зарегистрирован: Пн июн 10, 2002 21:50
Откуда: Москва

Сообщение Jewelia » Чт май 08, 2003 05:24

Стоуны без разговоров - я тоже в соотв. теме отметилась, а как это удалить - не знаю :(
Аватара пользователя
Jewelia

 
Сообщения: 5228
Зарегистрирован: Вт фев 04, 2003 11:28
Откуда: Магадан - Калуга
Язык(-и): En>Ru

Определенно

Сообщение Andrew » Чт май 08, 2003 09:10

Стоун(ы) - применяется повсеместно в переводах, встречал даже в дореволюционных.
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9685
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Сообщение eCat-Erina » Чт май 08, 2003 13:04

Со стоунами теперь все ясно. Оказалось все дело в моем невежестве. :oops:

Задам еще один вопрос, наверное опять банальный. Ситуация такая.
Мать говорит "а откуда же еще дети берутся?", дочь думает: Woah, Mum. Have you been at the Amaretto?

Что-то меня этот Амаретто с толку сбивает. "Под алкоголем" не подходит грамматически. Или я путаюсь.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 36162
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (158)
Язык(-и): англ>рус

Сообщение Alya » Чт май 08, 2003 13:53

употребление определенного артикля указывает на название какого-то места (ресторана? кабаре? дома свиданий?). Там в тексте ничего такого нет?
Alya

 
Сообщения: 792
Зарегистрирован: Пт фев 21, 2003 20:02
Откуда: St. Petersburg
Язык(-и): EN > RU

Сообщение Дворняжка » Чт май 08, 2003 13:59

Дурацкая гипотеза -- а не может это быть аналогом нашего "ты что с Луны свалился?" ? Если да, то (реверанс в сторону прочих топиков) как раз тут можно, ИМХО, от Амаретто и отрешиться :-) А нельзя ли контекст пошире? К чему они вообще это выясняют?
Аватара пользователя
Дворняжка

 
Сообщения: 1372
Зарегистрирован: Пн июн 10, 2002 21:50
Откуда: Москва

Сообщение eCat-Erina » Чт май 08, 2003 15:11

Рестораны и иже с ними я отмела сразу, хотя с учетотм грамматики возможно опрометчиво. Но равзе, простите, в ресторанах детей делают? :lol: Хотя где их только не делают :lol:
Контекст пошире: великовозрастный сын сбежал из дома, поскольку мама не вняла его буддистскому пути. Сын заявил что в такой обстановке (мама вызвала священника и тот "почистил" дом) не сможет достичь Просветления. Хлопнул дверью и ушел. Мама все это пересказывает дочке и говорит то, что я написала. Дальше внутренняя реплика дочери.
То есть мама не понимает что такое Просветление и принимает Просветление за "размножение".
Надеюсь, я внятно более менее того... изъяснилась :oops:

зы "Мам, неужели ты никогда пьяной не была?"
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 36162
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (158)
Язык(-и): англ>рус

Сообщение Alya » Чт май 08, 2003 15:36

eCat-Erina, простите за настырность, но не могли бы вы привести диалог в оригинале? И побольше. В пересказе, хоть и подробном, все-таки кое-какие нюансы теряются. И как они называли там соответственно "просветление" и "размножение"?
И что-то я уже тут совсем не понимаю: зачем надо было вызывать священника для очистки дома? Что, мать принимала устремления сына за бесовские наваждения, или что? Да и есть ли вообще у них (кстати, у кого -- протестанты они, католики?) подобные же ритуалы освящения, как в православии (у протестантов-то уж 100% нет) ?

P.S. В ресторанах могут быть отдельные кабинеты :) Мопассаны там всякие, понимаете ли.... :)
Alya

 
Сообщения: 792
Зарегистрирован: Пт фев 21, 2003 20:02
Откуда: St. Petersburg
Язык(-и): EN > RU

Сообщение eCat-Erina » Чт май 08, 2003 15:58

Мне не жалко. Вот весь абзац:

“He got very upset when Father Andrew arrived. Said that I didn’t understand him, or his need to express himself. He said that he couldn’t experience true enlightenment in this house.” My mother tuts at the memory. “Sure how does he think two of children were coceived?” Woah, Mum. Have you been at the Amaretto?

Семья католическая.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 36162
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (158)
Язык(-и): англ>рус

Blue Peter badge

Сообщение eCat-Erina » Чт май 08, 2003 19:41

http://www.bbc.co.uk/cbbc/bluepeter/bac ... dges.shtml
Коллеги, не доводилось ли вам встречать русский эквивалент этого чудесного значка?
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 36162
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (158)
Язык(-и): англ>рус

Сообщение Ghost » Чт май 08, 2003 21:19

а может быть Amaretto это ночной клуб?
Ghost

 

Сообщение eCat-Erina » Чт май 08, 2003 23:02

А он точно есть в Лондоне (где живет героиня) или в Clontarf, к северу от Дублина (где живет ее мать)?
Шестое чувство, однако, подсказывает мне что здесь речь не о ночном клубе все же.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 36162
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (158)
Язык(-и): англ>рус

не знаю, то ли это....

Сообщение Alya » Пт май 09, 2003 01:42

Да, вот засада, как-то глухо и с Амаретто, и со значками.

Полагаю, что русского перевода для названия этих значков (как и для передачи) просто не существует, это сугубо британская реалия. Похоже, Вам придется передавать ее описательно.

Вот нашла ссылку, относящуюся к названию передачи; может, пригодится:

**********
Der "Blaue Peter" - "Голубой Петер", знаменитый международный сигнальный флаг, означает приказ всей команде вернуться на борт корабля. "Голубой Петер" - один из старейших сигнальных флагов, он известен под именем die blaue Flagge с начала XVIII в. и использовался немецкими моряками до начала XIX в. В Англии уже в 1777 г. моряки использовали название "blue Peter", что, как предполагают, было видоизмененным "blue repeater" (= blauer Wiederholer), который передавал приказ: "Alle Kapitaene zum Admiral!", то есть как бы повторял приказ, пока развевался на ветру. B XIX в. der "Blaue Peter" был взят на вооружение немецким торговым флотом, и моряки говорили отныне не "blue Peter", a "Blauer Peter". Синие цветы принято дарить уходящим в армию. Матросская форма - синего цвета.

http://subscribe.ru/archive/job.lang.de ... 75550.text

**********

Так что, похоже, по-русски это название надо передавать как-то вроде "Всем на борт!" (не голубым же Питером обзывать, в самом деле :) )
Alya

 
Сообщения: 792
Зарегистрирован: Пт фев 21, 2003 20:02
Откуда: St. Petersburg
Язык(-и): EN > RU

Wild Guess

Сообщение Ekaterina » Пт май 09, 2003 10:03

A shot in the dark - Amaretto=Amoretto- амур, купидон?
Ekaterina

 
Сообщения: 222
Зарегистрирован: Вс апр 13, 2003 16:01
Откуда: Yekaterinburg/New-Delhi

Re: Wild Guess

Сообщение eCat-Erina » Пт май 09, 2003 10:40

Ekaterina писал(а):A shot in the dark - Amaretto=Amoretto- амур, купидон?


точно wild :P скорее всего придется смысл обыграть, точный перевод здесь почти не получится, так что придумаю что-нить

Alya, значок упоминается вскользь, здесь вопрос кинула, потому что думала может кому встречалось явление. Бог с ним, пишу просто "морской значок", если, конечно, такая фраза не режет глаз :)
Вообще книжка занятная, там таких фенечек по несколько штук на каждой странице, так что приходится летать по всему интернету :) Зато интересно.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 36162
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (158)
Язык(-и): англ>рус

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в American English vs. British English

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1