Очередной повод убедиться, что корсуновский перевод Эдды прекрасен для ублажения слуха, но губителен для верного понимания Северной Традиции. Впрочем, из четырех переводчиков Эдды на русский язык только Тихомиров сумел не совсем переврать 28-ую строфу "Прорицания Вёльвы" - да и то, по-моему, просто от педантичности, а не от понимания, что именно он читает и переводит.
А вот Корсун, похоже, понимал. Но - решил переврать, дабы красивее звучало.
Итак, 28-я строфа "Прорицания".
Оригинал (ON):
Ein sat hon úti, þá er inn aldni kom
yggjungr ása ok í augu leit...
Не такая уж сложная ведь фраза-то... А какое разнообразие в деталях русских переводов :))
С.Свириденко (1917):
Одна я была, когда старый Властитель
Богов стал мне гостем и в очи взглянул мне...
Ну почему же "была", когда в оригинале конкретно сказано: sat - пр. вр. для sitja "сидеть"?
И, к слову, все-таки "она", а не "я".
Е.М.Мелетинский (1980):
Одна осталась, когда старый пришел
ас страшный и в очи уставился...
Еще хлеше!
"Осталась одна" предполагает, что раньше их там много было?
Так и представляется Хель, где Вёльвы играют в "Горца" - "Должна остаться только одна!"
А.И.Корсун (1963):
Она колдовала
тайно однажды,
когда князь асов
в глаза посмотрел ей...
Корсун, как он есть. В оригинале НЕТ прямого упоминания колдовства. В оригинале ничего не сказано о том, что Вёльва от кого-то таилась. Изо всей оригинальной начальной фразы у Корсуна осталось только одно слово: "она" (hon).
Ну, и В.Тихомиров (1997):
Сидела не в доме,
тут старцем явился
Владыка асов, —
глянула в око...
Единственный, кто употребил верный глагол ("сидела") и поймал важнейшее упоминание: "сидела не в доме".
Правда, и Тихомиров не понял, о чем идет речь, иначе - не вводил бы лишних слов про "дом", а перевел бы как есть:
Ein sat hon úti...
Одна сидела она вовне...
Sitja úti - "сидеть вовне" - обозначение известной магической практики, которая в исландских законах XIII века называется Útiseta и запрещается под страхом смертной казни (или изгнания, не помню точно).
Вероятно, Корсун понимал, о чем идет речь, и именно поэтому решил вставить отсутствующее в оригинале "колдовала" - да только все испортил, потому как sat hon úti - обозначение совершенно конкретного магического действия, а "она колдовала"... слова ни о чем.
(К слову, это только в русских переводах такой маразм. И англичане, и скандинавы всегда переводят эти строки предельно четко.)
Так что же делала Вёльва, когда Один принудил ее рассказывать о судьбах Мира?
Коллеги, ну я же не лингвист!
Я знаком с древне-северным, но между "знаком с языком" и "владею языком" - огромная разница. Переводить эддические тексты я не возьмусь :))
Другое дело - комментарии... Да, существующие русские переводы прямо-таки пестрят местами, требующими обращения к оригиналу. Да и сами оригинальные тексты не так просты - когда их переводит "просто-филолог", далекий от Традиции...
P. S. Собиралась прочесть Младшую Эдду и Старшую Эдду, теперь сомнения одолевают: что я там прочту? Вольное сочинение по мотивам оригинала?