Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Перевод "Прорицания Вёльвы"

Модератор: kirobite

Перевод "Прорицания Вёльвы"

Сообщение eCat-Erina » Чт янв 02, 2020 14:41

Из жж Антона Платова:

Очередной повод убедиться, что корсуновский перевод Эдды прекрасен для ублажения слуха, но губителен для верного понимания Северной Традиции. Впрочем, из четырех переводчиков Эдды на русский язык только Тихомиров сумел не совсем переврать 28-ую строфу "Прорицания Вёльвы" - да и то, по-моему, просто от педантичности, а не от понимания, что именно он читает и переводит.

А вот Корсун, похоже, понимал. Но - решил переврать, дабы красивее звучало.

Итак, 28-я строфа "Прорицания".

Оригинал (ON):
Ein sat hon úti, þá er inn aldni kom
yggjungr ása ok í augu leit...

Не такая уж сложная ведь фраза-то... А какое разнообразие в деталях русских переводов :))

С.Свириденко (1917):
Одна я была, когда старый Властитель
Богов стал мне гостем и в очи взглянул мне...

Ну почему же "была", когда в оригинале конкретно сказано: sat - пр. вр. для sitja "сидеть"?
И, к слову, все-таки "она", а не "я".

Е.М.Мелетинский (1980):
Одна осталась, когда старый пришел
ас страшный и в очи уставился...

Еще хлеше!
"Осталась одна" предполагает, что раньше их там много было?
Так и представляется Хель, где Вёльвы играют в "Горца" - "Должна остаться только одна!"

А.И.Корсун (1963):
Она колдовала
тайно однажды,
когда князь асов
в глаза посмотрел ей...

Корсун, как он есть. В оригинале НЕТ прямого упоминания колдовства. В оригинале ничего не сказано о том, что Вёльва от кого-то таилась. Изо всей оригинальной начальной фразы у Корсуна осталось только одно слово: "она" (hon).

Ну, и В.Тихомиров (1997):
Сидела не в доме,
тут старцем явился
Владыка асов, —
глянула в око...

Единственный, кто употребил верный глагол ("сидела") и поймал важнейшее упоминание: "сидела не в доме".
Правда, и Тихомиров не понял, о чем идет речь, иначе - не вводил бы лишних слов про "дом", а перевел бы как есть:

Ein sat hon úti...
Одна сидела она вовне...

Sitja úti - "сидеть вовне" - обозначение известной магической практики, которая в исландских законах XIII века называется Útiseta и запрещается под страхом смертной казни (или изгнания, не помню точно).
Вероятно, Корсун понимал, о чем идет речь, и именно поэтому решил вставить отсутствующее в оригинале "колдовала" - да только все испортил, потому как sat hon úti - обозначение совершенно конкретного магического действия, а "она колдовала"... слова ни о чем.

(К слову, это только в русских переводах такой маразм. И англичане, и скандинавы всегда переводят эти строки предельно четко.)

Так что же делала Вёльва, когда Один принудил ее рассказывать о судьбах Мира?


Коллеги, ну я же не лингвист!
Я знаком с древне-северным, но между "знаком с языком" и "владею языком" - огромная разница. Переводить эддические тексты я не возьмусь :))
Другое дело - комментарии... Да, существующие русские переводы прямо-таки пестрят местами, требующими обращения к оригиналу. Да и сами оригинальные тексты не так просты - когда их переводит "просто-филолог", далекий от Традиции...


P. S. Собиралась прочесть Младшую Эдду и Старшую Эдду, теперь сомнения одолевают: что я там прочту? Вольное сочинение по мотивам оригинала?
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37293
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус





Re: Перевод "Прорицания Вёльвы"

Сообщение усталый нищеброд » Пт янв 03, 2020 23:29

Аватара пользователя
усталый нищеброд

 
Сообщения: 1343
Зарегистрирован: Пн янв 09, 2012 06:03
Откуда: оттуда

Re: Перевод "Прорицания Вёльвы"

Сообщение eCat-Erina » Пт янв 03, 2020 23:40

усталый нищеброд, вы второй в качестве реакции на эту тему указываете мне на необходимость прочесть искомое в оригинале. :4u: Вспомнила, что пару месяцев назад я запаслась большим количеством учебников по исландскому, может даже по древне-исландскому (нужно проверить заначку). Потом отвлеклась на Elfdalian, а потом - на работу, быт и другие очень важные дела. :mmm:

За ссылочку спасибо, очень интересно! :4u: Правда, я не поняла, зачем там картинка с рунами (размещенная вверх тормашками)? :roll:
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37293
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Перевод "Прорицания Вёльвы"

Сообщение усталый нищеброд » Пт янв 03, 2020 23:52

eCat-Erina писал(а):усталый нищеброд, вы второй ...

А кто был первый из нас?
eCat-Erina писал(а):За ссылочку спасибо, очень интересно! :4u:

Пожалуйста, не за что. Она случайно по дороге попалась.
eCat-Erina писал(а):Правда, я не поняла, зачем там картинка с рунами (размещенная вверх тормашками)? :roll:

Фик ее знает, зачем.
Аватара пользователя
усталый нищеброд

 
Сообщения: 1343
Зарегистрирован: Пн янв 09, 2012 06:03
Откуда: оттуда

Re: Перевод "Прорицания Вёльвы"

Сообщение eCat-Erina » Пт янв 03, 2020 23:55

усталый нищеброд писал(а):А кто был первый из нас?

А пусть сам признается. :lol:

P. S. На картинке с рунами йера странная. :mmm: Она хоть и обратимая, но пишется не так.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37293
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Перевод "Прорицания Вёльвы"

Сообщение Aleksandr Selivanov » Сб янв 04, 2020 17:04

28-ую

:facepalm: :napalm:
Совершенствовать среду обитания ..:.. «Звенящие кедры России» ..:.. Лайфхак = житейка
Аватара пользователя
Aleksandr Selivanov

 
Сообщения: 1039
Зарегистрирован: Вт дек 14, 2010 23:19
Откуда: Арицын, Вéрусь, Счастье

Re: Перевод "Прорицания Вёльвы"

Сообщение eCat-Erina » Сб янв 04, 2020 17:11

Саша, автор цитаты не лингвист, а рунолог. Не надо так нервничать. :) Ну и тема о другом. 8-)
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37293
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус


Re: Перевод "Прорицания Вёльвы"

Сообщение eCat-Erina » Чт янв 09, 2020 18:14

Забавное. Решили в очередной раз поманипулировать написанным, очевидно.

Теперь «сражения» интерпретируют как метафору тяжёлых погодных условий.

Согласно новой интерпретации, «сражения» — на самом деле метафора тяжелых погодных условий.

:facepalm:

Спасибо за ссылочки! Вторая у меня не открылась (ошибка 404). Ой, у вас там две ссылки склеились! Сейчас разделю.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37293
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Страноведение

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1