Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Падает ли кач-во пер-ов при использ. услуг callcenter? (Шв.)

Модератор: kirobite

Падает ли кач-во пер-ов при использ. услуг callcenter? (Шв.)

Сообщение somnolent » Сб окт 11, 2014 03:21

http://sverigesradio.se/sida/artikel.as ... el=5985881
Allt fler tolkuppdrag utförs via callcenter
Изображение
Mer än hälften av Sveriges landsting har avtal med företag som utför telefontolkning via så kallade callcenter. Det visar Radio Swedens undersökning.
Publicerat fredag 10 oktober kl 06:00

Elisabeth da Silva, områdeschef på tolkföretaget Semantix, uppskattar att telefontolkning idag utgör närmare 70 procent av alla tolkuppdrag i Sverige, jämfört med 30 procent för tio år sedan.

– Det handlar mycket om att det är brist på tolkar i Sverige. Jag tror att vi går mot hur det ser ut i USA, där det är knappt två procent kontakttolkning och resten är telefon- och bildtolkning, säger Elisabeth da Silva.

Allt fler av dessa uppdrag utförs av tolkar som arbetar på så kallade callcenters. Radio Sweden har kontaktat samtliga landsting i Sverige, varav 17 har svarat. Av dessa uppger 12 att de har avtal med ett något av de företag som erbjuder telefontolkning via callcenter. Stora kunder för callcenterföretagen, förutom landstingen, är Migrationsverket, polisen, Försäkringskassan och Arbetsförmedlingen.

Jennie Fors, auktoriserad rättstolk och tolklärare, ser många fördelar med telefontolkning. Det underlättar för landsting och myndigheter att snabbt få tag på tolk. Men det finns också nackdelar, särskilt i arbetet med personer i utsatta situationer.

– Egentligen krävs det ju de duktigaste och skickligaste tolkarna för telefontolkning, just i och med att det kräver mer språklig kunskap och erfarenhet. Tyvärr ser det ofta inte ut så, att det är mest erfarna och kompetenta tolkarna som utför telefontolkning, säger Jennie Fors.

För vissa språk, som arabiska och somaliska, är det väldigt svårt att få tag på tolkar. Ida Gure är auktoriserad tolk till somaliska och har jobbat i snart 12 år. Hon tror att utvecklingen med callcenterföretag kommer att sänka kvaliteten på tolkningen i Sverige.

– Företagen vill att tolkarna bara ska sitta på deras callcenters och inte ha några andra uppdrag. Och med tanke på det är de inte villiga att betala tillräckligt, säger Ida Gure.

Hon berättar att det bara finns tio auktoriserade tolkar till somaliska i hela Sverige. Med tanke på lönen tror hon inte att någon av dessa hårt eftertraktade somaliska tolkar kommer att jobba på callcenter. Callcenterföretagen bemannas istället av tolkar med lägre utbildning, säger hon.

– Jag skulle verkligen uppmana kunder, alltså myndigheter, att så gott det går kontrollera callcenter-tolkarna, och inte tröttna på att felrapportera när de tycker att någonting inte stämmer.

Elisabeth da Silva på Semantix säger, å andra sidan, att callcenters är ett sätt att effektivisera användandet av de utbildade tolkar som finns i Sverige. Men hon medger man har haft svårt att rekrytera auktoriserade sjukvårdstolkar. Företaget har ungefär trettio anställda telefontolkar, och inte en enda av dessa är auktoriserad sjukvårdstolk.

– Vi tolkar till sjukvården och tolkarna är ju utbildade, de har en utbildning i sjukvårdstolkning. Men de har ju inte samma utbildning som en auktoriserad sjukvårdstolk, och de har inte samma kompetens, säger Elisabeth da Silva.

Ellinor Eriksson
ellinor.eriksson@sverigesradio.se

Kenadid Mohamed
kenadid.mohamed@sverigesradio.se

По-русски: http://sverigesradio.se/sida/artikel.as ... el=5987549
Падает ли качество переводов при использовании услуг callcenter?
Изображение
Центр переводов по телефону может выглядеть, например, так... Foto: Flickr/Ben Krana

Стокгольмский ландстинг заключил договор о переводах по телефону через так называемый центр - callcenter. Более половины шведских ландстингов заключили такие договоры. Чем это вызвано и сказывается ли такая система на качестве переводов по телефону?
Опубликовано: 10 окт., пятница, 09:55

Вот как объясняет необходимость таких договоров глава отдела фирмы Semantix, имеющей такой callcenter Элисабет да Сильва/ Elisabeth da Silva:

- Всё дело в нехватке устных переводчиков в Швеции. Я думаю, что мы идет к тому же, к чему пришли в США, где только 2 % переводов проходят во время личной встречи сторон, всё остальное - это переводы по телефону, видео или скайпу.

Радио Швеция/ Radio Sweden обратилось ко всем 20 ландстингам Швеции, из которых прислали ответы 17. Из них 12-ть ответили, что они заключили договоры с какой-нибудь фирмой, которая предлагает услуги переводчиков через такие центры - callcenter.

По прикидкам Элисабет да Сильва, телефонные переводы составляют почти 70 % всех устных переводов в Швеции, по сравнению с 30-ю процентами 10 лет назад. И всё большее число переводов по телефону идет через переводчиков, которые сидят в таких центрах - callcenters. Крупными клиентами, т.е. заказчиками, кроме ландстингов, являются Миграционное ведомство, страховые кассы и Бюро по трудоустройству.

Йенни Форс/ Jennie Fors - лицензированный переводчик с юридической специализацией, она переводит во время судебных процессов и обучает новых устных переводчиков. Она видит преимущества телефонных переводов, но отмечает и их недостатки. Особенно когда речь идет о людях, находящихся в сложных ситуациях:

– Для того чтобы переводить по телефону, нужны самые знающие и самые умелые переводчики. Тут нужны и знания языков, и опыт. К сожалению, часто переводят по телефону как раз не самые опытные и не самые компетентные переводчики, - констатирует она.

Особенно трудно найти переводчиков с такими языками, как арабский и сомалийский. Ида Гуре/ Ida Gure - лицензированный переводчик со шведского на сомалийский с 12-летним опытом работы. По ее мнению, распространение фирм с центрами - callcenter, приведет к снижению качества устных переводов в Швеции:

– Такие фирмы хотят, чтобы переводчики сидели у них в центре и не принимали никаких других заказов. Поэтому они и не хотят платить больше, - поясняет Ида, имея в виду, что переводчики в таких фирмах "сидят на месячном окладе", не имея возможности повысить заработки, что они могли бы делать, выполняя больше заказов "на стороне", т.е. не будучи "привязанными" к этим фирмам.

Стокгольмский ландстинг, например, заключил договор с такой фирмой, находящейся в южном регионе Сконе, где вообще нет ни одного лицензированного переводчика с сомалийским языком. Поскольку такие центры - callcenter платят недостаточно, что вряд ли такая работа будет привлекать наиболее квалифицированных переводчиков, думает Ида Гуре:

– Я бы призвала клиентов/ заказчиков, т.е. различные ведомства, чтобы они тщательнее проверяли компетентность переводчиков, работающих в таких "телефонных центрах", и неустанно посылали рапорты обо всех допущенных ошибках, когда заказчик понимает, что что-то в переводе было не так, как должно, - советует она.

Элисабет да Сильва из фирмы Semantix говорит, со своей точки зрения, что "телефонные центры"/ callcenters - это метод сделать более эффективной работу тех переводчиков, которые получили образование. Но и она признается, что им трудно нанимать на работу, например, лицензированных в области медицинской терминологии переводчиков. В фирме Семантикс/ Semantix работает в штате около 30-ти переводчиков, но ни один из них не имеет лицензии (выданной Коммерц-коллегией после особого экзамена по специализации) в области медицины и здравоохранения:

– У нас много заказов из области здравоохранения, наши переводчики имеют образование, в том числе и по медицинской терминологии. Но у них нет такого же или равноценного образования, какое получает лицензированный переводчик по этой специальности, а значит, и нет такой же компетенции, - признает Элизабет да Сильва/ Elisabeth da Silva из переводческой фирмы Semantix.

Материал Ellinor Eriksson и Kenadid Mohammed обработала Ирина Макридова
Добавим, что речь идет только об устных переводчиках/ tolk, в отличие от переводчиков письменных/ översättare, translator. В Швеции это две разные профессии, переводчики сдают разные экзамены и получают разные "дипломы" / "лицензии"/ autorisation.
Аватара пользователя
somnolent

 
Сообщения: 2695
Зарегистрирован: Пт апр 30, 2010 07:20
Откуда: ff104w98l
Язык(-и): endophasie





Re: Падает ли кач-во пер-ов при использ. услуг callcenter? (

Сообщение Mujer de rojo » Сб окт 11, 2014 13:47

А на других языках там нет этой информации? Мне, например, на испанском надо! А то я не нашла...
Нет!
Аватара пользователя
Mujer de rojo

 
Сообщения: 787
Зарегистрирован: Чт ноя 29, 2012 14:12
Откуда: Россия, Москва
Язык(-и): Испанский. Español. Spanish



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Страноведение

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1