Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Файлы .cwu в Across

Файлы .cwu в Across

Сообщение Arabella » Вс янв 25, 2009 12:05

Уважаемые коллеги, подскажите, пожалуйста, я правильно поняла, что открыть файл .cwu можно только при наличии ключа от клиента (у меня Across, естественно, в версии для фрилансеров)? Или есть другой способ?
Заранее спасибо.
Революция окончена. А теперь - дискотека! (с)
Аватара пользователя
Arabella

 
Сообщения: 668
Зарегистрирован: Вт янв 30, 2007 19:52
Откуда: Москва





Re: Файлы .cwu в Across

Сообщение Arabella » Вт янв 27, 2009 13:12

Раз уж вопрос подняла, сама его и закрою. Файл .cwu открывается только с ключом, поэтому в таких случаях надо трясти нерадивого менеджера. 8-)
Революция окончена. А теперь - дискотека! (с)
Аватара пользователя
Arabella

 
Сообщения: 668
Зарегистрирован: Вт янв 30, 2007 19:52
Откуда: Москва

Re: Файлы .cwu в Across

Сообщение Drewg » Вс май 31, 2009 06:11

Вопрос к Арабелле: как вам нравится работа в Across, не могли бы поделиться опытом? Интересно его сравнение с Традосом и SDLX.
Do no ado.
Drewg

 
Сообщения: 31
Зарегистрирован: Пт окт 10, 2008 19:44
Откуда: Kemerovo, Омск
Язык(-и): ан-ру, фр-ру, ит-ру

Re: Файлы .cwu в Across

Сообщение Arabella » Пн июн 01, 2009 08:25

С Акроссом работаю редко, так что напишу, что вспомню. :grin: Вот навскидку его минусы в сравнении с Традосом:
- приходится импортировать присланный проект, потом сделанный перевод экспортировать в другой формат (зачем? лишнее время...);
- невозможно проверить орфографию. В других САТ хотя бы можно экспортировать перевод в текстовый формат или просто выделить переведенный текст и вставить для проверки в ворд. В Акроссе мне это сделать не удалось, приходится распечатывать текст и проверять на бумаге, а я этого не люблю. Хотя, возможно, это связано с настройками безопасности, заданными клиентом, не знаю. Самостоятельно создавать проекты в Акроссе не пробовала.

Удобной кажется сама среда работы в Акроссе - терминология вот она, рядом, в КроссТанке, с ним нет технических проблем, как иногда бывает с Мультитермом. Можно элайнить файлы, правда, сама этого через Акросс ни разу не делала, так что оценить качество не могу.

В общем, как всегда, - есть плюсы, есть минусы. Работать можно. :-)
Революция окончена. А теперь - дискотека! (с)
Аватара пользователя
Arabella

 
Сообщения: 668
Зарегистрирован: Вт янв 30, 2007 19:52
Откуда: Москва

Re: Файлы .cwu в Across

Сообщение Ирина Миронова » Пн июн 01, 2009 10:25

Arabella писал(а):- приходится импортировать присланный проект, потом сделанный перевод экспортировать в другой формат (зачем? лишнее время...);

Мне кажется, это делается, чтобы потоки данных были направленными. Можно брать непосредственно с сервера и отсылать на сервер с помощью того же ключа, но брать переведённый текст с сервера без разрешения руководителя проекта не получается.

Arabella писал(а): В других САТ хотя бы можно экспортировать перевод в текстовый формат ...

В любой стадии перевод можно посмотреть в текстовом формате ("Vorschau Zieltext"), хотя руководитель проекта может это запретить (правда, не понимаю, с какой целью - разве что по ошибке). И такое было.

Опыт моей работы с across тоже невелик - это нечаянно получилось. С другими CAT вообще не работала - не было необходимости.

Элайнить ( в across Personal Edition) не пробовала, но когда заказ состоит из десятка файлов одной тематики, то создание в нём проекта может оказаться небесполезным.

Да, работать можно. Но мне сравнить не с чем.
до 23.03.2010 ibm
Ирина Миронова

 
Сообщения: 835
Зарегистрирован: Вт июл 04, 2006 07:19
Откуда: Новосибирск
Язык(-и): EN, DE -> RU

Re: Файлы .cwu в Across

Сообщение Arabella » Пн июн 01, 2009 12:01

ibm писал(а):В любой стадии перевод можно посмотреть в текстовом формате ("Vorschau Zieltext"), хотя руководитель проекта может это запретить (правда, не понимаю, с какой целью - разве что по ошибке). И такое было.


Ясно, значит, это минус не Акросса, а того, кто руководил проектом. Не думаю, что в моем случае речь идет об ошибке, так как в таком виде присылали не один файл. Спасибо, хоть печать не запретили. :lol:

К вопросу Drewg: по поводу SDLX, к сожалению, ничего не могу сказать: программа у меня есть, но ни разу пока не пригодилась. :-)
Революция окончена. А теперь - дискотека! (с)
Аватара пользователя
Arabella

 
Сообщения: 668
Зарегистрирован: Вт янв 30, 2007 19:52
Откуда: Москва

Re: Файлы .cwu в Across

Сообщение Ирина Миронова » Пн июн 01, 2009 13:05

Arabella писал(а):Спасибо, хоть печать не запретили.

Т.е. у вас при предварительном просмотре перевода в текстовом формате его можно было печатать, а запомнить в файл (in Datei speichern) было нельзя?
У меня было другое: при попытке предварительного просмотра (как Quelltext, так и Zieltext)появлялось сообщение:
Der Projektmanager hat bei der Übertragung des offline-Pakets Binärdaten ausgeschlossen. Deshalb ist die Vorschau bei dieser Aufgabe deaktiviert.
до 23.03.2010 ibm
Ирина Миронова

 
Сообщения: 835
Зарегистрирован: Вт июл 04, 2006 07:19
Откуда: Новосибирск
Язык(-и): EN, DE -> RU

Re: Файлы .cwu в Across

Сообщение Ирина Миронова » Пн июн 01, 2009 13:09

Извините:
Руководитель проекта при передаче оффлайнового пакета исключил двочные данные. Поэтому предварительный просмотр в этом задании деактивирован.
до 23.03.2010 ibm
Ирина Миронова

 
Сообщения: 835
Зарегистрирован: Вт июл 04, 2006 07:19
Откуда: Новосибирск
Язык(-и): EN, DE -> RU

Re: Файлы .cwu в Across

Сообщение Arabella » Пн июн 01, 2009 17:30

ibm писал(а):Т.е. у вас при предварительном просмотре перевода в текстовом формате его можно было печатать, а запомнить в файл (in Datei speichern) было нельзя?


У меня не было возможности предварительного просмотра в текстовом формате. Были при этом какие-либо сообщения или нет, уже не помню. :-)
Революция окончена. А теперь - дискотека! (с)
Аватара пользователя
Arabella

 
Сообщения: 668
Зарегистрирован: Вт янв 30, 2007 19:52
Откуда: Москва

Re: Файлы .cwu в Across

Сообщение Trados-nik » Вс июн 07, 2009 20:28

По-поводу Across (мнение)

1. Поставил пару дней назад 4-ю версию.
2. Получил по Интернету ключ (бесплатный для фрилансеров)
3. Начал "мучить", а именно:
- втянул память в кросстанк (импортирует уверенно и без ошибок, формат TMX)
- втянул термы в кросстерм (импортирует уверенно и без ошибок, формат CSV)
4. Создал проект с парой файлов, 1 доверенность на пару страниц и 1 устав компании на 50 страниц.
5. Импортрует всё довольно бодро (до этого читал про неторопливость проги). Не так быстро как в Традике, но терпимо.

Пока могу сказать следующее:

Из плюсов:
1. Очень классно организован кросстерм и кросстанк (память переводов) - всё очень наглядно выскакивает внизу экрана и одним щелчком выбирается нужный вариант.
2. Ну очень понравилось представление переводимого материала по сравнению с Дежей - никаких кошмарных кодов и слежения за этой частью вопроса (на что теряется время в Деже), всё чистое, раскидано по таблице как в Деже. Тормознул, когда надо было указать Болд паре слов - оказалось: правая кнопка и там выбор из стилей, представленных в данном документе. Всё просто.
3. Из меню Tools - Preview - Source или Target - и через пару-тройку секунд, в зависимости от количества страниц, перед вами лист превью как в Ворде, который можно сохранить в уже готовый док. Функцию экспорта как таковую не обнаружил. Видимо только через превью?
4. Делал превью загаженного форматированием файла Ворд (получен от какого-то бюро после OCR файла PDF), который Дежа просто тупо не экспортировала, несмотря на все мои танцы и чистки. Across его скушал и не подавился, всё отобразил, - хорошие фильтры Дойчи сделали.

Из минусов:
1. Нужен сравнительно большой экран для работы (много всяких меню), а на моём Asus S6Fm - всего 11 инчей... Каждый раз подключать домашний моник 24 инча - неохота.
2. Нет (!) сортировки строк по разным параметрам как в Деже (!???), почему? Это же очевидная необходимость.
3. Очень большой минус (нельзя, как в Деже) выделить слово и нажать Filter, чтобы увидеть все строки, где такое слово встречается. Мне, при просмотре терминологии, сия функция суперполезна.
4. Претранслейт какой то неубедительный, я не разобрался где настроить вставку Fuzzy... Сборки предложений из кусочков, как в Деже, тоже нет.

Общее впечатление положительное, но вот, если бы туда пару фич из Дежи - была бы отличная прога.

Для серьёзной работы я его пока не рискну пользовать, как, впрочем и Дежу. Традос наш рулевой. Предвижу реакцию Дежефилов - не ругайтесь, но месяц назад я чуть не "попал", когда Дежа отказалась экспортировать один из клиентских файлов, уже "вылизанный" и весьма большой... Пока я на такие "эксперименты" не решусь. У Acess с этим всё в порядке.
Trados-nik

 
Сообщения: 634
Зарегистрирован: Ср апр 30, 2008 13:58
Откуда: ЦАО - Москва. Метро Таганская, доля... переводческая

Re: Файлы .cwu в Across

Сообщение Ирина Миронова » Пн июн 08, 2009 08:50

Trados-nik писал(а):Очень большой минус (нельзя, как в Деже) выделить слово и нажать Filter, чтобы увидеть все строки, где такое слово встречается. Мне, при просмотре терминологии, сия функция суперполезна.


Можно использовать Search в CrossView, но слово сначала нужно копировать в буфер, а потом в строку поиска. Или именно это Вам и не нравится?

Trados-nik писал(а):3. Из меню Tools - Preview - Source или Target - и через пару-тройку секунд, в зависимости от количества страниц, перед вами лист превью как в Ворде, который можно сохранить в уже готовый док. Функцию экспорта как таковую не обнаружил. Видимо только через превью?


А если закрыть задание, то можно увидеть кнопку "What do you want to do?", нажать на неё и увидеть функцию экспорта файлов в исходный формат. Это в Personal Edition.
В Remote Client это делает руководитель проекта, и эта функция недоступна.
до 23.03.2010 ibm
Ирина Миронова

 
Сообщения: 835
Зарегистрирован: Вт июл 04, 2006 07:19
Откуда: Новосибирск
Язык(-и): EN, DE -> RU

Re: Файлы .cwu в Across

Сообщение Trados-nik » Пн июн 08, 2009 09:08

ibm писал(а):Можно использовать Search в CrossView, но слово...


Нет, поиск он и в Африке поиск. Я имел в виду именно Фильтр (см. Дежу - Filter on Selection), когда отображаются все строки, но только они, где встречается это слово или группа слов. Полагаю вы в курсе насколько в Экселе удобно оперировать инфой имея функцию сортировки по разным параметрам. Если в Acess тот же табличный подход - почему его так жёстко ограничили? Или это в Персонал Эдишене только?

А если закрыть задание, то можно увидеть кнопку "What do you want to do?", нажать на неё и увидеть функцию экспорта файлов в исходный формат. Это в Personal Edition.
В Remote Client это делает руководитель проекта, и эта функция недоступна.


За энто - спасибо, сразу не нашёл, т.к. это не очевидно. Но, мучая разных "котов" заметил, что у разных производителей настолько разная, и зачастую не самая понятная логика, что удивляться давно перестал. Что мешало вывести экспорт на правый клик или на простую кнопку в панели? Или это подспудное копирование майкрософтовского "What do you want to do next?"

Сейчас внутренне надеюсь, что новый Трад, который скрестили с табличным методом работы, окажется отвечающим моим запросам. По крайней мере скриншоты показывают его близость и к Acess и к DejaVu...
Trados-nik

 
Сообщения: 634
Зарегистрирован: Ср апр 30, 2008 13:58
Откуда: ЦАО - Москва. Метро Таганская, доля... переводческая

Re: Файлы .cwu в Across

Сообщение Trados-nik » Пн июн 15, 2009 21:27

В предыдущих моих сообщениях Acess - это, конечно же, Across :-)

Новое по сабжу:

Если начать экспортировать память из Кросстанка и, при этом, будет присутствовать соединение с Инетом, прога смело куда-то в сеть экспортирует... При этом, после выключения кнопки Вай-Фая на ноуте и, следовательно, потери сети, экспорт прекращается. Я догадывался, что бесплатность Экросса как-то надо компенсировать скидкой в "общак", но, как то это... хоть бы предупреждали.

При этом при отключённом нэте экспорт памяти прошёл успешно (45154 юнита). Олифантом результат можно посмотреть, всё корректно.
Trados-nik

 
Сообщения: 634
Зарегистрирован: Ср апр 30, 2008 13:58
Откуда: ЦАО - Москва. Метро Таганская, доля... переводческая



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Across

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1