Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Alignment project

Alignment project

Сообщение naty » Пн окт 17, 2016 12:37

Прислали проект по выравниванию оригинала и перевода. В проекте - файлы Indesign, видимо, по-разному сверстанные. Как следствие, Транзит 90 процентам сегментов оригинала присвоил совершенно произвольно сегменты перевода. Результат - чушь. Вопрос такой - это ошибка человека, который не подготовил текст к выравниванию? Или же я туплю, и есть какой-то волшебный способ переалайнить. В старом Традосе можно было при частичном несоответствии вручную присваивать сегменту оригинала соответствующий сегмент перевода, а затем переалайнить последующие сегменты. Специализированный софт работает иногда просто хорошо, например, чудесная AlignFactory, после которой править нужно немного. Но в данном случае, как мне кажется, сделать ничего нельзя, потому что последовательности текстовых окон оригинала 1, 2, 3, 4, 5, к примеру, соответствует последовательность 1, 3, 5, 4, 2 в переводе. Менеджер же говорит, что у них проблем не бывает, нужно просто почитать инструкцию и поработать руками. Инструкции читала, смотрела видео на youtube, но там идет речь о косметической правке. Не знаю, что делать.
"Наталья, Вы не думайте, Вы переводИте" (с)
naty

 
Сообщения: 497
Зарегистрирован: Ср мар 02, 2005 01:22
Откуда: РФ
Язык(-и): EN↔RU, ITA↔RU





Re: Alignment project

Сообщение mikhailo » Пн окт 17, 2016 21:39

С индизайном вообще проблемы - его даже традос с дежей всасывают так, что естественный порядок сегментов нарушается. Не знаю как, но мема подвержена этому греху гораздо меньше.

В вашем случае самый волшебный способ - ручками из ПДФ.
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3316
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: Alignment project

Сообщение naty » Вт окт 18, 2016 01:13

mikhailo писал(а):С индизайном вообще проблемы - его даже традос с дежей всасывают так, что естественный порядок сегментов нарушается. Не знаю как, но мема подвержена этому греху гораздо меньше.

В вашем случае самый волшебный способ - ручками из ПДФ.

Нет пдф. Мне дали "проэкт", то есть транзитовский ppf, в который менеджер БП загнал 2 файла индизайн, запустил процесс выравнивания, а мне дал типа на проверку. Мои объяснения о глобальной кривизне ни к чему не привели (он не может убедиться в моей правоте или неправоте, поскольку русского не знает), попытки выпросить оригиналы, чтобы сделать это самой, тоже успехом не увенчались. PPF для выравнивания в Мемок не импортируется, у него иная, чем у ppf для перевода, структура, то есть и другая программа - не помощник. Поэтому проект ушел лесом. Но Вам спасибо все равно, потому что подтвердили, что все-таки менеджер неправ.
"Наталья, Вы не думайте, Вы переводИте" (с)
naty

 
Сообщения: 497
Зарегистрирован: Ср мар 02, 2005 01:22
Откуда: РФ
Язык(-и): EN↔RU, ITA↔RU



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Transit

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1