Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Копирование тэгов оригинала в перевод

Копирование тэгов оригинала в перевод

Сообщение naty » Ср фев 19, 2014 05:59

Подскажите, пожалуйста, есть ли в Транзите функция копирования тэгов из оригинала в перевод в случае, допустим, их нечаянного удаления или функция повторного копирования оригинального сегмента в перевод? Я знаю только мучительный путь с F6, F9 и прописывание номера тэга. А так чтобы одной кнопкой?
"Наталья, Вы не думайте, Вы переводИте" (с)
naty

 
Сообщения: 497
Зарегистрирован: Ср мар 02, 2005 01:22
Откуда: РФ
Язык(-и): EN↔RU, ITA↔RU





Re: Копирование тэгов оригинала в перевод

Сообщение Бычара » Ср фев 19, 2014 13:00

1. Зачем?
2. В NXT?
И смайлики, конечно же, - три, как и положено по нормативам )))
Аватара пользователя
Бычара

 
Сообщения: 1189
Зарегистрирован: Сб июл 16, 2011 14:23

Re: Копирование тэгов оригинала в перевод

Сообщение naty » Ср фев 19, 2014 18:57

Бычара писал(а):1. Зачем?
2. В NXT?


1. Вопрос не поняла. К примеру, Вы случайно затерли сильно тегированный сегмент. Если оригинал или коды можно просто скопировать в таргет - это одно, а если нажимать клавиши и нескольким тэгам номера прописывать?
2. Да, NXT.
"Наталья, Вы не думайте, Вы переводИте" (с)
naty

 
Сообщения: 497
Зарегистрирован: Ср мар 02, 2005 01:22
Откуда: РФ
Язык(-и): EN↔RU, ITA↔RU

Re: Копирование тэгов оригинала в перевод

Сообщение Бычара » Ср фев 19, 2014 22:42

1. Ответ: есть туева хуча тэгов в эксемель-форматах райтера, калька что ни эн-экс-ти ни экс-ви ни 2.7 не волнуют. Эта система автоматизированного перевода не критична к тэгам, как ОмегаТ - они ей не нужны. :idea:
2. В эн-экс-ти, как и в предшественнике, есть вариант изначальной подстановки сегментов с сорсом в таргет (кроме фаззей), что указывается в свойствах проекта. Если Вы лично так трясетесь за сохранность каждого маркера на своем месте - то используйте это 8-)
И смайлики, конечно же, - три, как и положено по нормативам )))
Аватара пользователя
Бычара

 
Сообщения: 1189
Зарегистрирован: Сб июл 16, 2011 14:23

Re: Копирование тэгов оригинала в перевод

Сообщение naty » Чт фев 20, 2014 02:21

Бычара писал(а):1. Ответ: есть туева хуча тэгов в эксемель-форматах райтера, калька что ни эн-экс-ти ни экс-ви ни 2.7 не волнуют. Эта система автоматизированного перевода не критична к тэгам, как ОмегаТ - они ей не нужны. :idea:
2. В эн-экс-ти, как и в предшественнике, есть вариант изначальной подстановки сегментов с сорсом в таргет (кроме фаззей), что указывается в свойствах проекта. Если Вы лично так трясетесь за сохранность каждого маркера на своем месте - то используйте это 8-)

1. Мне присылают проекты в ppf, без оригинала, переводить я их могу только в Транзите. Теоретически можно и в Memoq, но практически не всегда, потому что работодатель может обнаружить подмену (изредка в проект попадают тэги мемока).
2. Я не трясусь над тэгами, чем их меньше, тем лучше. Просто у меня, повторяю, уже готовые проекты, менеджер очень любит по получении перевода format check делать. Оригиналов мне не дают в половине случаев, версия - фрилансерская, т. е. даже если бы и был оригинал, я сама проект не создам. Мне присылают, да, подставленный в таргет сорс, но я речь вела о ситуации, когда тэги этого подставленного оригинала нечаянно затрешь. Можно или нельзя скопировать его повторно, посегментно, как в других CAT? Получается, что нельзя, как и с повторным претранслейтом. Очень жаль.
"Наталья, Вы не думайте, Вы переводИте" (с)
naty

 
Сообщения: 497
Зарегистрирован: Ср мар 02, 2005 01:22
Откуда: РФ
Язык(-и): EN↔RU, ITA↔RU

Re: Копирование тэгов оригинала в перевод

Сообщение Бычара » Чт фев 20, 2014 08:41

1. Freelance куц что новогодняя ель в марте.
2. Все можно, для этого нужно иметь NXT, отличный от Freelance
И смайлики, конечно же, - три, как и положено по нормативам )))
Аватара пользователя
Бычара

 
Сообщения: 1189
Зарегистрирован: Сб июл 16, 2011 14:23

Re: Копирование тэгов оригинала в перевод

Сообщение naty » Чт фев 20, 2014 17:46

Бычара писал(а):1. Freelance куц что новогодняя ель в марте.
2. Все можно, для этого нужно иметь NXT, отличный от Freelance


Есть у меня на старом компьютере полнофункциональная версия с СП 3... Когда я сама создаю в ней проекты, я могу делать с ними что угодно. Но и там, несмотря на чтение хэлпов, не смогла найти некоторых функций – повторного претранслейта, copy source to target, нормального аутопропагейта и некоторых других. Все, что реализовано, сделано иначе, чаще по принципу: «Единожды ошибся – твои проблемы». Если же в полной версии открыть external package, ее функционал тут же сужается до фрилансерской, и разницы, в какой из них работать с полученным пакетом не вижу вообще.
Более того, упомянутые выше функции – это не настройки, выбор фильтров или управление проектами. Это базовый переводческий функционал. Он либо есть в любой версии, либо его нет ни в какой (в крайнем случае, спрятан где-то в слабоинтуитивном интерфейсе).
Так что, если есть копирование тегов оригинала в перевод, то «где кнопка, Урри?!» (с)
"Наталья, Вы не думайте, Вы переводИте" (с)
naty

 
Сообщения: 497
Зарегистрирован: Ср мар 02, 2005 01:22
Откуда: РФ
Язык(-и): EN↔RU, ITA↔RU

Re: Копирование тэгов оригинала в перевод

Сообщение Бычара » Сб фев 22, 2014 10:40

"Есть у меня на старом компьютере полнофункциональная версия с СП 3..." - - - "Если же в полной версии открыть external package, ее функционал тут же сужается до фрилансерской"
Если у меня роль Power User, я могу что угодно делать с любыми пакетами.
Слабоинтуитивный интерфейс?
Ну для выпускников профтехучилищ недаром здесь есть все: ftp://ftp.star-group.net/LTS/TransitNXT/TecDoc/
И смайлики, конечно же, - три, как и положено по нормативам )))
Аватара пользователя
Бычара

 
Сообщения: 1189
Зарегистрирован: Сб июл 16, 2011 14:23

Re: Копирование тэгов оригинала в перевод

Сообщение naty » Вс фев 23, 2014 21:45

Бычара писал(а):"Есть у меня на старом компьютере полнофункциональная версия с СП 3..." - - - "Если же в полной версии открыть external package, ее функционал тут же сужается до фрилансерской"
Если у меня роль Power User, я могу что угодно делать с любыми пакетами.

А я, если захожу суперюзером, не могу. Но к моему вопросу полный функционал все равно отношения не имеет ровным счетом никакого.
Слабоинтуитивный интерфейс?
Ну для выпускников профтехучилищ недаром здесь есть все: ftp://ftp.star-group.net/LTS/TransitNXT/TecDoc/

Бычара, я не понимаю, о чем мы говорим. Я задала совершенно конкретный вопрос. Мне известно, что любая версия Транзита позволяет проставлять тэги сегмента оригинала в перевод вручную. Это imho не очень удобно, потому что занимает больше времени, чем обычное копирование. Но, возможно, есть что-то вроде меню горячих клавиш, а я его просто не нашла. Существуют же приложения, в которых есть и командная срока, и экспресс тулз. Я поэтому и спросила более опытных товарищей: может кто-то мне укажет на кнопку. Как без кнопки я сама знаю, и оправлять меня на rtfm не надо. Лучше ответьте, что это за клавиша (сочетание клавиш). Или не отвечайте, если почему-то не хотите. Из нашей же переписи я вынесла только один ответ: экспресс-функции copy source to target в процессе перевода в Транзите нет, но Вы почему-то не хотите этого озвучить.
Больше на эту тему не пишу. Если нет, то и нет, буду работать с тем, что есть.
"Наталья, Вы не думайте, Вы переводИте" (с)
naty

 
Сообщения: 497
Зарегистрирован: Ср мар 02, 2005 01:22
Откуда: РФ
Язык(-и): EN↔RU, ITA↔RU

Re: Копирование тэгов оригинала в перевод

Сообщение Бычара » Пн фев 24, 2014 07:56

@А я, если захожу суперюзером, не могу. @
Мне кажется, что я другой водою руки мою и не так. Еще раз: служебные теги транзитов (в любой стэндэлоун версии) не имеют ровным счетом никакого значения. См. выше, я наверно не по-русски написал.
@... я не понимаю, о чем мы говорим@
"но если ты не слышишь меня, наверное, ты на другой частоте" (с)
@ любая версия Транзита позволяет проставлять тэги сегмента оригинала в перевод вручную@
не так, любой стэндэлоун (возьмем стандарт - в случае с NXT) позволяет в свойствах проекта указать copy source to target
при этом только фаззя может подставить свои "теги", которые еще раз не имеют никакого значения.
Для фриланс-версии есть выход для @copy source to target в процессе перевода@: написать макрос и вся недолга.
И смайлики, конечно же, - три, как и положено по нормативам )))
Аватара пользователя
Бычара

 
Сообщения: 1189
Зарегистрирован: Сб июл 16, 2011 14:23

Re: Копирование тэгов оригинала в перевод

Сообщение ElenaB » Вт мар 04, 2014 10:03

функция повторного копирования оригинального сегмента в перевод

Если я правильно помню, в XV это можно сделать сочетанием клавиш Ctrl+Alt+Backspace.
Аватара пользователя
ElenaB

 
Сообщения: 9
Зарегистрирован: Пн июл 18, 2011 13:59
Откуда: Н-ск
Язык(-и): en->ru



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Transit

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1