|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
BInc писал(а):Trados 2007, который был до Trados Studio. Перевод в нем выполняли либо в TagEditor, либо в Ворде с помощью надстройки.
А в дальнейших версиях возможен перевод только во внутренней среде Традоса?
Интересно, насколько удобно быстро переводить по горячим клавишам во внутреннем редакторе Традоса.
Интерес обусловлен тем, что у меня полностью настроена связка по горячим клавишам "Промт-Традос-Ворд" именно через ворд, и весь перевод выполняю в ворде, в силу такой сцепки.
OlegV писал(а):Интерес обусловлен тем, что у меня полностью настроена связка по горячим клавишам "Промт-Традос-Ворд" именно через ворд, и весь перевод выполняю в ворде, в силу такой сцепки.
Для последних версий Студии ПРОМТ предлагает свой плагин.
Вы имеете в виду, Promt для TM?
OlegV писал(а):Вы имеете в виду, Promt для TM?
"Promt для TM" - это модуль в ПРОМТе для Традос 2007, по моему.
Я имею в виду плагин (точно не знаю его название) для Традос Студий. По моему, начиная с версии PROMT12.
OlegV писал(а):Да, само постредактирование я делаю в Студии.
Теперь о плагине. Я могу и его использовать. Но мне нужно первоначально (до) настроить свой ПРОМТ. Убедиться, что ПРОМТ корректно переводит новый текст. Поэтому, извлекаю "неизвестные" сегменты.
Если пользователь запустит плагин, он переведет на основе его профиля. Понимаете, в чем разница?
Я не хочу на ход исправлять, к примеру, лексику в Студии. Я стремлюсь к тому, чтобы настроить всю лексику ДО постредактирования.
OlegV писал(а):. Лексику в словари, как правило, вношу в среде Переводчика (Транслятора) ПРОМТ. Там я могу увидеть словарные статьи из разных словарей. Цветовое выделение позволяет понять, из какого словаря подставлен перевод термина.
Зарезервированные слова (словосочетания) - Do Not Translate - я также ввожу в Переводчике. Вернее, выделяю их и сохраняю.
Редактор словарей я использую редко. Главным образом, для сохранения словаря в архив, а также для экспорта в файл. На основе которого я делаю файл XLS и преобразую в ТБ.
Power_lifter писал(а):OlegV писал(а):. Лексику в словари, как правило, вношу в среде Переводчика (Транслятора) ПРОМТ. Там я могу увидеть словарные статьи из разных словарей. Цветовое выделение позволяет понять, из какого словаря подставлен перевод термина.
Зарезервированные слова (словосочетания) - Do Not Translate - я также ввожу в Переводчике. Вернее, выделяю их и сохраняю.
Редактор словарей я использую редко. Главным образом, для сохранения словаря в архив, а также для экспорта в файл. На основе которого я делаю файл XLS и преобразую в ТБ.
Тогда я не совсем понимаю смысл использования Вашей технологии извлечения неизвестных сегментов, если лексику так или иначе, пусть не через Редактор словарей, Вы заносите в промтовские словари
OlegV писал(а):Неизвестные сегменты (Unknown Segments) сам Традос извлекает. Их нет в базе ТМ. А уже в ПРОМТе я просматриваю текст из таких сегментов. И донастраиваю словари.
Power_lifter писал(а):Сейчас кстати появилось новое средство у промтовцев - Promt Neural Professional. Принципиально другая технология переводов, нл многие типы документов переводит недурно. Проблема в том, что у этого средства нет сцепки с Традосом, а также возможности предварительной настройки лексики, т.е. использования пользовательских словарей. Такая вещь в себе. Ну, или я не нашел ее пока).
Поэтому не понимаю, как можно получить двуязычный документ с разбивкой на сегменты Традоса, чтобы можно было удобно редактировать полученный Промтом перевод.
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2