Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Сергей Савельев о карьере, тайм-менеджменте и технологиях

Фриланс vs инхаус

Сергей Савельев о карьере, тайм-менеджменте и технологиях

Сообщение Valer'janka » Ср сен 30, 2015 22:19

Из SmartCat Blog.

Правила переводчика: Сергей Савельев о карьере, тайм-менеджменте и технологиях

Профессия переводчика тесно связана с фрилансом: миллионы специалистов, носителей языков, работают по всему миру. По случаю Дня переводчика мы расспросили переводчика Сергея Савельева о том, как выбирать клиентов и коллег, сохранять баланс между работой и личной жизнью, зачем переводчику технологии и почему следует находить время на обучение.

Сергей Савельев — переводчик, редактор, заместитель директора бюро переводов itbFirst по науке и инновациям, а также доцент кафедры иностранных языков Государственного социально-гуманитарного университета (Коломна). Проработав более 10 лет сначала штатным переводчиком, а потом фрилансером, он открыл свое небольшое агентство переводов.

Как построить работу и выбирать клиентов и коллег
Принцип организации труда — будь это работа на самого себя (фриланс) или работа по найму — зависит в первую очередь от целей, которые ставишь перед собой. Это основа. Кто-то работает исключительно ради денег, кому-то нужно признание, другие просто пытаются делать то, что нравится, и при этом еще и зарабатывать.

Думаю, в моем случае это сочетание любимого дела и образования. В основном я перевожу то, что мне нравится и что у меня получается переводить достаточно хорошо. Это же касается обучения и консультирования. Стараюсь находить таких клиентов, с которыми нам будет взаимно интересно работать. Например, с ABBYY LS я сделал несколько действительно увлекательных проектов, где были и высокие технологии, и самые обычные бытовые радости. Вместе мы прошли и большие объемы перевода, и взаимное обучение, и даже участие в исследовании эффективности машинного перевода.

Так же и с коллегами. Я стремлюсь работать с профессионалами, мастерами своего дела и просто интересными людьми и сам для этого стараюсь быть, как минимум, настолько же интересным профессионалом. Иначе никак: не будет взаимного «подтягивания». По этому же принципу сложилась и команда фрилансеров, с которой я работаю. Это бывшие сокурсники, которые по тем или иным причинам не могут или не хотят работать в офисе, и бывшие студенты, которые отважились на фриланс.

Тяжело ли перейти на фриланс
Между «стать» и «быть» лежит огромная пропасть. Допустим, кто-то хочет начать работать на самого себя и, соответственно, регистрируется в качестве индивидуального предпринимателя (ИП). Однако круглая печать, счет в банке и свидетельство из налоговой инспекции не делают человека фрилансером в полном смысле этого слова. Для этого необходимо уметь что-то хорошо делать и правильно предлагать этот навык на конкурентном рынке.

Любому фрилансеру нужно трезво оценивать себя и рынок, на котором он работает: мыслить и как исполнитель, и как руководитель. Для этого требуется «автономность» мышления, способность слушать и слышать окружающих, но при этом не идти за всеми слепо. Это умение можно и нужно развивать, и чем раньше начать — тем лучше.

Преимущества и недостатки фриланса
Плюсы и минусы фриланса, в том числе переводческого, обсуждают уже, наверное, лет двадцать. Я бы сказал, что все эти плюсы и минусы относительны. Нужно просто отдавать себе отчет в том, что фриланс — это полноценный бизнес со всеми сопутствующими рисками, только маленький. Фрилансер сам себе генеральный директор, бухгалтер, менеджер по продажам, менеджер проектов, переводчик и кадровая служба. Соответственно, количество и особенно качество вложенных в этот бизнес усилий подчас прямо пропорционально финансовой и эмоциональной отдаче от него.

Разумеется, фрилансеру приходится решать массу проблем, связанных с организацией труда. Пожалуй, самая важная рекомендация, которую я могу здесь дать, касается резервирования данных. Всегда будьте готовы к неожиданностям: заведите облачное хранилище для файлов и резервное подключение к Интернету, не помешает и батарея повышенной емкости для ноутбука. Понятно, что предусмотреть все невозможно, но к самым очевидным инцидентам (отключение света, задержка авиарейса) подготовиться можно и нужно.

Четыре правила тайм-менеджмента для фрилансеров

Универсального решения в управлении временем, или, как это часто называют, тайм-менеджменте, нет и быть не может. Но некоторые общие правила все же стоит соблюдать.

Не беритесь за то, что не сможете сделать за требуемое время при самых неблагоприятных условиях. Да, это может отразиться на заработке, но зато репутация не пострадает и останется время на другие дела. Конечно, поначалу очень тяжело отказываться от поступающих предложений, особенно если их немного, но к этому лучше привыкнуть.
Приучайте себя к жесткому графику работы. Удобному, но жесткому. Если решили работать с трех до десяти утра, а потом отдыхать — дело ваше, но старайтесь тогда не выбиваться из этого графика.
Узнавайте новое. Например, Coursera — отличное решение для фрилансеров, которые хотят подтянуть свои знания по медицине, экономике, компьютерным технологиям.
У фрилансера два типа свободного времени: время на лень (и его, увы, мало) и время на саморазвитие и познавательные путешествия (его немного больше). Его можно и нужно себе дарить. Поездка на отраслевую выставку, скажем, на SMM в Гамбург, вынудит вас отказаться от сиюминутного заказа и потребует затрат, но станет возможностью познакомиться с новыми людьми, посмотреть на современное состояние отрасли, да и просто развеяться. Главное — баланс!

Что делать, если клиент не держит слово
Лучше всего оформлять отношения официально. И работать с компаниями или бюро переводов, у которых хорошая репутация. Главное — не нужно самому вести себя непорядочно. Допустим, человек заказал перевод про свои оффшорные счета и не заплатил. Не стоит вывешивать в Фейсбуке содержание его документов и отправлять их в Финмониторинг — себе репутацию подмочите. А вообще, на «Городе переводчиков» и в тематических форумах Proz.com описано много типичных моделей поведения непорядочных клиентов. Читайте, анализируйте, примеряйте на себя.

Технологии для переводчиков
Конечно, нужно уметь работать без компьютера, с бумажным словарем. Но на сегодняшний день прирост качества и скорости без средств «малой механизации» уже невозможен. Во-первых, это CAT tools — программы переводческой памяти и работы с терминологией. Фактически, программы переводческой памяти — это базы данных параллельных предложений, которые ты сам перевел. Очень помогает при работе с однотипными текстами или когда нужно сохранять единство стиля. Я работал со многими системами: среди «классических» Déjà VU X3 и SDL Trados Studio, среди новичков — SmartCAT от ABBYY LS. Последняя — очень интересное и, что важно, полнофункциональное браузерное решение, которое позволяет работать где угодно, был бы Интернет, да и для фрилансеров она бесплатна. За такими программами будущее.

Со SmartCAT, кстати, очень интересно получилось — сейчас он помогает мне организовать командную работу.

Я участвовал в одном из финальных этапов тестирования, и, когда этот продукт вышел, я сразу же предложил своей команде его попробовать. Для некоторых это было первое знакомство с САТ-программами. Мне как руководителю команды переводчиков нравится, что я могу отслеживать темпы работы каждого участника и давать пояснения, которые видят все участники проекта. Фактически, SmartCAT я использовал и как инструмент, и как учебную платформу. Тут есть еще и психологический момент: приятно, что этот инновационный продукт (а САТ-программы и не могут быть другими) сделан в России.

Во-вторых, словари и словарные оболочки. Тут у меня два фаворита — Lingvo и Multitran. Без словаря в нашей работе никуда. В-третьих, это программы для формального контроля качества перевода. Тут я бы выделил XBench и Verifika. И, наконец, это ПО для управления проектами. Я сделал выбор в пользу Translation Office 3000, хотя таких программ великое множество.

В последнее время машинный перевод подрос в качественном отношении. Там есть перспективы, и нужно учиться работать в новой парадигме пост-редактирования. Но тут, опять же, важно в крайности не впадать. В-четвертых, это различные программы общего назначения. Например, офисные пакеты, программы для работы с pdf и распознавания изображений — тот же FineReader от ABBYY в паре с Infix PDF позволяют если не творить чудеса при работе с этим «сложным» форматом, то хотя бы снимать часть наиболее острых проблем.

Обязательно стоит вложиться в хороший антивирус и решение для хранения данных в облаке. Из облачных хранилищ я бы рекомендовал Dropbox и Google-диск. Решения Google, кстати, отлично подходят для коллективной работы. Мне очень помогает в работе «Календарь» от Google и Evernote для разных заметок и идей. Не будет лишней и программа TransTools — надстройка для Microsoft Office, которая поможет подчистить огрехи форматирования и артефакты конвертации из pdf. Я бы еще добавил систему проверки правописания «Орфо», которая на порядок лучше встроенных средств того же Office.

Так или иначе, выбор вспомогательных программ во многом определяется спецификой работы конкретного переводчика. Это могут быть и программы для работы с чертежами, и программы для верстки. А у тех, кто занимается аудиовизуальным переводом, инструментарий будет совершенно другой.

Есть, кстати, и абсолютно бесплатные комплексные решения. Например, особый дистрибутив Linux Ubuntu, в котором собрано все, что может потребоваться переводчику — tuxtrans: текстовый процессор, простейший САТ, программы для работы с pdf, субтитрирования, терминологические инструменты, «мелкая» бухгалтерия и пр. Но поскольку это Linux, то популярность дистрибутива не высока.

Совет тем, кто только собирается стать фрилансером

Наверное, надо хорошо подумать — «А смогу ли я?». Советую сначала поработать так в свободное от других дел время: в период учебы в вузе, например. Это особенно актуально для будущих переводчиков. И не надо отчаиваться, если в начале все будет не так хорошо, как хотелось бы.
Method and order.
Аватара пользователя
Valer'janka

 
Сообщения: 2494
Зарегистрирован: Чт ноя 22, 2012 22:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en, de, nl - ru





Re: Сергей Савельев о карьере, тайм-менеджменте и технология

Сообщение mikhailo » Чт окт 01, 2015 00:24

С учётом аффилиированности Сергея (он же Alter Ego здесь) c АббиЛС статья попахивает рекламой Смарткату.

Мы понимаем, что он развивается, но не так быстро, а самое главное, в духе Абби, не делающей не то, что анонсов, а даже просто уведомлений о новых версиях и доработках, развивается НЕПОНЯТНО КУДА И ЗАЧЕМ.

Сергей - донесите до Абби простую мысль: чтобы заставить переводчиков обратить внимание на совй продукт, надо постоянно показывать, как этот продукт развивается.

Стремительное развитие МемоКью пару лет назад, когда новые билды выходили чуть ли не раз в месяц, создало очень позитивное впечатление о Килгрее, а именно, что они РАБОТАЮТ гораздо лучше чем SDL, Atril и Star (что и было на самом деле). И следовательно МемоКью есть/будет очень стоящим, если не лучшим, продуктом.

И второе, не менее важное. Пора бы Абби ответить на вопрос, поднятый Валерием Афанасьевым - как быть, когда конфиденциальность исключает хранение данных в облаках? Абби что-нибудь думает предложить таким переводчикам (а с такими заданиями сталкивается практически каждый переводчик).

P.S. Может через вас, Сергей, просьба исправить баг элайна уже сегментированных текстов в Абби Элайнер 2 дойдёт до исполнителей быстрее.
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3286
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: Сергей Савельев о карьере, тайм-менеджменте и технология

Сообщение Drunya » Чт окт 01, 2015 00:26

mikhailo писал(а):С учётом аффилиированности Сергея (он же Alter Ego здесь) c АббиЛС статья попахивает рекламой Смарткату

Это вы в Сергеях путаетесь... Аффилированный Сергей здесь.
А статья находится в блоге смартката. Все открыто, все по-чесноку.
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Сергей Савельев о карьере, тайм-менеджменте и технология

Сообщение Yury Arinenko » Чт окт 01, 2015 00:32

mikhailo писал(а):С учётом аффилиированности Сергея (он же Alter Ego здесь) c АббиЛС статья попахивает рекламой Смарткату.
P.S. Может через вас, Сергей, просьба исправить баг элайна уже сегментированных текстов в Абби Элайнер 2 дойдёт до исполнителей быстрее.

Вы сильно ошиблись с идентификацией личности, так что обращение не по адресу. :-)
Аватара пользователя
Yury Arinenko

 
Сообщения: 7178
Зарегистрирован: Сб мар 11, 2006 11:33
Откуда: ЛНВМУ
Язык(-и): англ/рус/матерн

Re: Сергей Савельев о карьере, тайм-менеджменте и технология

Сообщение mikhailo » Чт окт 01, 2015 01:48

Вы сильно ошиблись с идентификацией личности, так что обращение не по адресу.

Бес попутал. Ник Сергея здесь -John Gover.

Прошу извинения у невинно задетых.
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3286
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: Сергей Савельев о карьере, тайм-менеджменте и технология

Сообщение Alter Ego » Чт окт 01, 2015 03:04

mikhailo писал(а):Прошу извинения у невинно задетых.

Granted.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 10091
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Сергей Савельев о карьере, тайм-менеджменте и технология

Сообщение Valer'janka » Чт окт 01, 2015 08:16

Мне кажется, если бы целью Сергея была реклама SmartCAT, он бы сам разместил здесь ссылку на эту статью. :roll:
Method and order.
Аватара пользователя
Valer'janka

 
Сообщения: 2494
Зарегистрирован: Чт ноя 22, 2012 22:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en, de, nl - ru

Re: Сергей Савельев о карьере, тайм-менеджменте и технология

Сообщение Elena Iarochenko » Чт окт 01, 2015 22:49

Объясните, кто знает: какие плюсы облачного хранилища (напр., Dropbox) по сравнению с обычным внешним жестким диском?
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 14679
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия

Re: Сергей Савельев о карьере, тайм-менеджменте и технология

Сообщение mikhailo » Чт окт 01, 2015 23:38

Объясните, кто знает: какие плюсы облачного хранилища (напр., Dropbox) по сравнению с обычным внешним жестким диском?


В таком разе - только не нужно носить лишние граммы, рискуя их потерять или вывести из строя вместе с данными.
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3286
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: Сергей Савельев о карьере, тайм-менеджменте и технология

Сообщение Elena Iarochenko » Чт окт 01, 2015 23:56

mikhailo писал(а):В таком разе - только не нужно носить лишние граммы, рискуя их потерять или вывести из строя вместе с данными.

Куда носить? Зачем носить? Почему лишние?
Собственно, с внешнего жесткого диска время от времени можно скачивать на резервный комп.
И вообще у меня нет привычки "выводить из строя" дивайсы. Я даже сотовый еще ни разу не роняла.
Гораздо больше вероятность, что отключат свет или пошалит провайдер, и я тогда останусь без доступа к инету и к своим данным.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 14679
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия

Re: Сергей Савельев о карьере, тайм-менеджменте и технология

Сообщение Руст » Пт окт 02, 2015 10:14

Жесткий диск может полететь просто так, ронять его не обязательно. А так копия всех рабочих файлов всегда есть в Dropbox, и доступ к ним можно получить с любого устройства, подключенного к Интернету.
Переводчиком нужно или быть или не быть вообще! ©
Аватара пользователя
Руст

 
Сообщения: 597
Зарегистрирован: Вт авг 30, 2005 10:54
Язык(-и): Английский - русский

Re: Сергей Савельев о карьере, тайм-менеджменте и технология

Сообщение Наталья Шахова » Пт окт 02, 2015 12:24

Elena Iarochenko писал(а):Объясните, кто знает: какие плюсы облачного хранилища (напр., Dropbox) по сравнению с обычным внешним жестким диском?

Ну вот еду я на выходные на дачу: если бы я хранила свои архивы в Dropbox, то внешний жесткий диск могла бы с собой не брать.
Но я бы, разумеется, все равно все копировала и на внешний жесткий диск тоже.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 9445
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Сергей Савельев о карьере, тайм-менеджменте и технология

Сообщение Valer'janka » Пт окт 02, 2015 12:31

Наталья Шахова писал(а):Но я бы, разумеется, все равно все копировала и на внешний жесткий диск тоже

Вот да. Как раз хотела написать, что одно другого не исключает.
Method and order.
Аватара пользователя
Valer'janka

 
Сообщения: 2494
Зарегистрирован: Чт ноя 22, 2012 22:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en, de, nl - ru

Re: Сергей Савельев о карьере, тайм-менеджменте и технология

Сообщение mikhailo » Пт окт 02, 2015 12:46

ИМХО, с учётом того, что интернет во многих местах совсем не сочетает стабильность, скорость и дешевизну - облака для фрилансера, скорее блажь, чем насущная необходимость.
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3286
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: Сергей Савельев о карьере, тайм-менеджменте и технология

Сообщение Yury Arinenko » Пт окт 02, 2015 13:33

mikhailo писал(а):ИМХО, с учётом того, что интернет во многих местах совсем не сочетает стабильность, скорость и дешевизну - облака для фрилансера, скорее блажь, чем насущная необходимость.

Примерно так.
Девочка из Эбби как-то предлагала воспользоваться их облачной кошкой, пока так и не собрался. Не очень представляю себе такого открытого перевода и хранения с точки зрения СА.
Аватара пользователя
Yury Arinenko

 
Сообщения: 7178
Зарегистрирован: Сб мар 11, 2006 11:33
Откуда: ЛНВМУ
Язык(-и): англ/рус/матерн

Re: Сергей Савельев о карьере, тайм-менеджменте и технология

Сообщение Elena Iarochenko » Пт окт 02, 2015 13:39

Наталья Шахова писал(а):Ну вот еду я на выходные на дачу: если бы я хранила свои архивы в Dropbox, то внешний жесткий диск могла бы с собой не брать.

А-а-а, ну да. Просто внешний диск весит так мало (от веса стандартного багажа в поездке), что я не учитываю его вообще.
В моих условиях (сильно изменчивый рельеф) гораздо более критичен доступ к интернету: завернешь за какую-нибудь гору - и пропала связь. На даче может оказаться, что выход в интернет только из сада. Или с чердака.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 14679
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия

Re: Сергей Савельев о карьере, тайм-менеджменте и технология

Сообщение провокатор » Пт окт 02, 2015 18:10

Да-да, облачные хранилища, всенепременно. Ведь подписываешь всякие бумаги, где все подряд объявляется конфиденциальным, включая названия фирм-заказчиков и сам факт сотрудничества с ними, и что, потом своими собственными шаловливыми ручонками сливать всю инфу бог знает куда? Я прекрасно понимаю, что спецслужбы читают все, что посчитают нужным, но от них-то информация никуда не утекает, а вот насчет владельцев облачных хранилищ почему-то какие-то смутные сомнения возникают. Да и господа хакера не дремлют.
"Дым костра и смех веселый,
И огнем глаза горят" (С)
провокатор

 
Сообщения: 3122
Зарегистрирован: Вт фев 10, 2009 08:31
Откуда: откуда-то оттуда
Язык(-и): de, fr -> ru, гуглом!!

Re: Сергей Савельев о карьере, тайм-менеджменте и технология

Сообщение Drunya » Пт окт 02, 2015 18:41

...потому что засветить данные из облачного хранилища ведь гораздо проще, чем из потерянного внешнего накопителя (жесткого диска ли, флешки ли)...
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Сергей Савельев о карьере, тайм-менеджменте и технология

Сообщение azyus » Пт окт 02, 2015 19:55

Для меня облака удобны общим доступом, синхронизацией и интеграцией с сервисами. Правда, на своей фрилансной функции я при этом не зацикливаюсь. По поводу конфиденциальности: не думаю, что электронная почта, разговор по телефону или просто включенный смартфон безопаснее «Меги».

А Сергей молодец! Мне понравилось, что и как написано.
azyus

 
Сообщения: 1606
Зарегистрирован: Вт дек 06, 2011 22:22

Re: Сергей Савельев о карьере, тайм-менеджменте и технология

Сообщение Наталья Шахова » Сб окт 03, 2015 13:02

Elena Iarochenko писал(а):критичен доступ к интернету

Еще одно удобство Дропбокса: если вдруг захотелось передать какой-то файл (глоссарий или иллюстрацию, например) партнеру, то достаточно дать на него ссылку. Тяжелые файлы с дачи иногда невозможно переслать .
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 9445
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Улица фрилансеров и офисников

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 8