vlady » Вс янв 21, 2007 13:06
Попробую написать о том, как я стал фрилансом. Сразу оговорюсь, что речь идет исключительно о личном опыте, без какого-либо обобщения и намерения поучать кого-либо.
Окончил языковой ВУЗ, около 20 лет проработал на госслужбе, в том числе 10 с лишним лет за границей. Очень прилично владел восточным языком, особенно легко давались письменные переводы. Мог также переводить синхронно. В 1993 г. уволился, пытался заняться переводами, однако через несколько месяцев пришлось поступить на работу во вновь созданную компанию, которой позже суждено было стать очень известной. Должность – помощник 1-го лица, высокий по тем временам оклад (1500 у.е.), время от времени – премии, ссуды, загранкомандировки, служебная машина (правда, без водителя). Затем власть сменилась, «подачками» баловать перестали, зарплата оставалась прежней, но поскольку она была в рублях, сами понимаете, что уровень благосостояния стабильно снижался.
Как-то поздно вечером позвонил бывший коллега и попросил выручить: его знакомые иностранцы приехали для переговоров о проведении совместной выставки из коллекций Пушкинского музея и Эрмитажа, однако нанятая ими в «Интуристе» переводчица, как выяснилось, могла переводить лишь экскурсии по городу, а на следующий день предстояли встречи с замминистра культуры и И. А. Антоновой. Я согласился, перевод был несложным (культура плюс коммерция) и завершился до обеда. При прощании один из иностранцев стал навязывать мне деньги, я искренне, без кокетства протестовал, обратился за помощью к своему знакомому, тот взял деньги себе, а затем наедине решительно засунул их мне в карман со словами, что я не понимаю, как выручил иностранцев и как они мне благодарны.
Вернувшись домой, с гордостью заявил жене, что за полдня заработал (как мне показалось) 200 у.е. Когда достал из кармана деньги, выяснилось, что мне дали три стодолларовые бумажки. Вскоре позвонил знакомый и сообщил, что иностранцы, которым предстояли переговоры с Пиотровским, хотят отказаться от заранее нанятого в Петербурге переводчика и просят меня поехать с ними в «город на Неве». За сутки с ночевкой в «Астории» я заработал еще 500 у.е.
Переговоры по этому проекту (и нескольким другим проектам) продолжались три года, иностранцы периодически приезжали в Россию, я брал отгулы (а однажды даже «купил» в районной поликлинике бюллетень по нетрудоспособности). Платили уже меньше, но я был доволен (200 у.е. в день плюс 25 у.е. в час за переработку). Кроме того, иностранцы несколько раз имели проблемы с заказывавшимися в гостиницах машинами, которые не приходили в указанное место во время, и я предложил возить их на своем автомобиле, зарабатывая кое-что дополнительно в качестве водителя. Ну а иностранцы экономили деньги, т.к. аренда машины в отеле стоила тогда от 20 до 30 у.е. в час.
Долгое время не решался уйти с основной работы, т.к. мое положение там эпизодически улучшалось, и появлялись перспективы улучшения благосостояния при определенной социальной защищенности. В 2000 году все же ушел на «вольные хлеба.
Что я имел на тот момент в «плюсе»? Определенные накопления, которых хватило бы на несколько лет стесненной жизни. Вполне приличное владение основным и вторым языками. Документально подтвержденную «славную биографию», Диплом о переводческом, в том числе, образовании и Свидетельство о сдаче квалификационного языкового экзамена по высшему уровню. Богатый опыт работы с людьми, в том числе и с иностранцами, умение адекватно вести себя в различных ситуациях. Достаточно презентабельную (на тот момент) внешность. Знакомства в интересующем меня иностранном государстве среди местных жителей и работающих (или осевших) там соотечественников, которые могли помочь в получении работы.
Что же было в «минусе»? Неопределенность относительно перспектив и социальная незащищенность. Отсутствие известности и связей в переводческом мире. Неработающая жена и младший сын-школьника, которого со временем нужно было «сделать» студентом. «Девальвация» социального статуса (должность «секретарь Совета директоров» крупной компании звучит респектабельнее, чем никому не известный переводчик).
Что было предпринято? Оповестил знакомых о том, что стал переводчиком, побродил по Интеренету, разослал резюме в различные Бюро переводов. Никто мне не обрадовался. Некоторые цивилизованно поблагодарили и пообещали иметь меня в виду. Другие сообщили, что уже имеют переводчика с моим языком, а заказов очень мало (в таких случаях приходилось объяснять, что переводчик может заболеть, найти себе другую работу и т.д., хорошо действовал аргумент: «Приняв мою анкету, Вы ничего же не потеряете в денежном, например, выражении»). Одна тетка, начальница какого-то Бюро переводов, заявила: «У меня и без тебя своих переводчиков хватает!».
Мне, видимо, повезло, т.к. занялся рассылкой резюме летом, когда кое-кто из коллег отдыхал. Стали изредка приходить переводы с основного и на основной язык. Иногда давали письменные переводы с английского и на английский язык по «демпинговым расценкам» (от 3,5 у.е. за страницу, да простят меня коллеги, но что оставалось делать?). Однако большую часть времени приходилось проводить без работы, периодически посматривая на телефон и вспоминая песню из к/ф «Карнавал» (Позвони мне, позвони….).
Прошло шесть с половиной лет. Что изменилось? Серьезно прибавил в весе, постарел, разумеется. Больше курю. Больше поводов выпить (никто во время перевода на банкете насильно не заставляет пить, но почему бы не попробовать напитки, которые не всегда купишь сам? Меньше занимаюсь спортом, реже хожу в театр, почти не встречаюсь с друзьями, редко бываю у мамы на даче, мало читаю художественную литературу.
Зато неплохо освоил техническую и прочую лексику в диапазоне от «Водно-химического режима парогенераторов АЭС» до флебологии и дерматологии (большой спрос на переводы материалов по женской косметике). Поездил по стране, посетил практически все АЭС России и Украины. Перевел на русский книгу одного известного политического деятеля. Приобрел определенную известность в узких кругах. Пообщался со знаменитыми людьми: помните слова Рубика о Мимино: «Он теперь с академиками, знаменитыми артистами летает, Ишьтояна видит» (для непосвященных сообщу, что Иштоян – футболист «Арарата» 70-х гг.). Так что социальный статус «ревальвировался».
Трудными были первые два года. Иногда в месяц выходило чуть более 300- у.е. На 3-й год среднемесячный доход приблизился к 2000 у.е. и продолжал расти. Но последнее время доходы практически стабилизировались на достигнутой планке, хотя периодически всплывают заказчики, которые за последовательный перевод платят чуть ли не на уровне синхронного. Появилось больше свободного времени, вновь достаточно активно вынужден сотрудничать с Бюро переводов. Так что теоретически резервы повышения благосостояния имеются, но их не удается реализовать в силу ряда объективных и субъективных причина. Однако это уже отдельная тема.