Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Как поисковик может помочь переводчику

Фриланс vs инхаус

Как поисковик может помочь переводчику

Сообщение oneway » Чт фев 09, 2006 11:37

Jewelia писал(а):
Как поисковик может помочь переводчику.

В Городе Переводчиков вопрошающих очень часто посылают в Гугль. Не обижайтесь, просто горожане знают, что там есть все, кроме готовых дипломных, курсовых и рефератов по нужной теме.

Поисковиком можно:
- проверить встречаемость слова или фразы (обратите внимание на языковую зону: не стоит делать вывод о правильности фразы на английском, если она встречается только в зоне .ru или .ua);
- найти картинку или фото искомой штуковины, или ее описание, чтобы найти картинку;
- найти глоссарий или профессиональный форум по нужной тематике

Итак, как искать?
- Прежде всего, выберите поисковик. Их много, вот Игорь Калинин потрудился собрать многие из них, если не все :arrow:
Вот тут :arrow: люди делятся какой поисковик и почему они считают лучшим.
- Настройте поисковик. Вы же поправляете подушку, чтобы было удобнее? Для этого загляните по ссылке рядом со строкой ввода
поисковика: Расширенный поиск - Advanced search - другими языками не владею.
- Правильно сформулируйте запрос. В этом поисковик :arrow: тоже поможет
- Пользуйтесь синтаксисом запроса. Тут вы найдете синтаксисы русских поисковиков :arrow:
- Еще о поиске :arrow: в Яндексе

И еще :arrow:

Общие моменты:
"фраза, заключенная в кавычки" значит, что вы хотите найти тексты с именно такой последовательностью слов;
если указывать слова просто через пробел, например, [кабельная оплетка], то поиск будет происходить по вхождению ИЛИ слова
"кабельная" ИЛИ слова "оплетка";
если же слова написать через "&" или "+", т.е. [кабельная & оплетка], то поиск будет происходить по вхождению И слова "кабельная"
И слова "оплетка". Т.е. во втором случае результаты поиска будут более точными.Не забывайте пробелы между словами и знаками
"&" или "+".
Чтобы найти изображение идите в Гугль, задайте в поиске "искомая штуковина", щелкните на кнопке "Изображения" (Images или на каком там у вас языке) и только после это подтвердите поиск. Тогда Гугль вам насыплет не просто сайтов, а только картинки.

На тарелочке с голубой каемочкой поисковик ничего не выкладывает. Допустим, вам надо узнать, как будет по-английски резиновая фиговина из сливного бачка унитаза. Допустим, вы знаете, что по-русски она зовется "поплавок", а в словаре несколько значений - как выбрать? Тут помогают приемы типа поиска "how to repair flush tank".

Если в словарях вы не нашли слова, можно поискать "thingamajig is" или [what is thingamajig].

Не пренебрегайте поиском. Пользуйтесь удочкой!
oneway

 





Сообщение alexmog » Пт окт 20, 2006 05:23

Иногда вместо одного гугла удобнее пользоваться метапоисковиком, который выводит результаты поиска сразу в нескольких поисковых системах.
(пробовал только для английского языка)
К примеру, www.dogpile.com
Аватара пользователя
alexmog

 
Сообщения: 127
Зарегистрирован: Ср сен 21, 2005 06:12
Откуда: Оренбург, Россия

Сообщение robot » Сб мар 10, 2007 00:59

А еще хочу заметить, что порой словарь лежит прям под руками, например, тот же Acrobat (хватает, честно говоря даже простого лицензионного Reader), например поиск нужного термина сопроводить дополнением pdf. Находим 5-6 файлов, скачиваем их ев отделный каталог и пользуемся поиском, по файалам халоженным в Adobe. Порой работает даже лучше чем Lingvo.
robot

 
Сообщения: 228
Зарегистрирован: Вс фев 11, 2007 15:22

Сообщение Qt » Вс мар 25, 2007 12:40

Скажите, а можно ли уверенно рекомендовать поисковики (Гугл в частности) как способ помощи непосредственно при переводе? поясню - тебе нужна фраза, ты примерно прикидываешь, какими словами одно-два ключевых слова в ней переведены, вводишь их для поиска, и потом роешься в том, что выдает поисковик... По моим наблюдениям, он может помочь подобрать глаголы, прилагательные и пр.
Или я не вполне верно действую?
Qt

 
Сообщения: 114
Зарегистрирован: Ср окт 04, 2006 13:54
Откуда: Желтая гора
Язык(-и): Eng <-> Ru

Сообщение alexmog » Вс мар 25, 2007 15:08

Так делают многие, но при больших объемах обычно есть какие-то установленные фразы и т.д....

Что касается меня, то я сравниваю количество совпадений фраз. Выигрывает та фраза, которая набрала наибольшее кол-во совпадений
Аватара пользователя
alexmog

 
Сообщения: 127
Зарегистрирован: Ср сен 21, 2005 06:12
Откуда: Оренбург, Россия

Сообщение Kuzdra » Вт мар 27, 2007 21:31

Уважаемые переводчики, вы не могли бы подбросить пример слова, которого нет в словаре (Мультитране), но которое можно перевести, пользуясь поисковиком - найти картинку, фото и/или контекст в Гугле?
Очень нужно для занятий по информационной культуре со студентами-инязовцами :roll:
Kuzdra

 
Сообщения: 16
Зарегистрирован: Пн мар 19, 2007 08:10

Сообщение AlexL » Вт мар 27, 2007 21:58

Kuzdra писал(а):вы не могли бы подбросить пример слова, которого нет в словаре (Мультитране), но которое можно перевести, пользуясь поисковиком - найти картинку, фото и/или контекст в Гугле?
А что, Гугль в Вашей местности отключили на профилактику? :roll:
Путаница в головах клиентов только приветствуется.
Вы всерьез считаете, что при природных катаклизмах вас спасут наличные деньги? (с) baudet
Аватара пользователя
AlexL
Мать-ехидна
 
Сообщения: 9228
Зарегистрирован: Вс окт 17, 2004 02:28
Откуда: Королевство Норвегия
Язык(-и): no/ru/en-ru/en/no

Сообщение alexmog » Вт мар 27, 2007 22:28

посмотрите в технопарке http://www.trworkshop.net/forum/viewforum.php?f=6

потому что это в основном технические новинки, документацию к которым не перевели
Аватара пользователя
alexmog

 
Сообщения: 127
Зарегистрирован: Ср сен 21, 2005 06:12
Откуда: Оренбург, Россия

Сообщение Jewelia » Ср мар 28, 2007 04:33

Kuzdra писал(а):пример слова, которого нет в словаре (Мультитране), но которое можно перевести, пользуясь поисковиком - найти картинку, фото и/или контекст в Гугле?


slot spoon
Уравновешенность - это когда вместо того, чтобы повысить голос, поднимаешь брови. (с)
К тому же ацид натрия — это не такой химикалий, в обществе которого я хотел бы разъезжать.
Аватара пользователя
Jewelia

 
Сообщения: 5227
Зарегистрирован: Вт фев 04, 2003 11:28
Откуда: Магадан - Калуга
Язык(-и): En>Ru

Сообщение Kuzdra » Ср мар 28, 2007 10:54

Спасибо!
AlexL, всё, что мне на данный момент удалось найти, оказывалось-таки в мультитране, только часто с написанием через дефис/пробел вместо слитного/раздельного написания. А для наглядности нужно то, чего ну совсем-совсем там нет.
Kuzdra

 
Сообщения: 16
Зарегистрирован: Пн мар 19, 2007 08:10

Сообщение Эвка » Ср мар 28, 2007 11:50

Kuzdra писал(а):Спасибо!
AlexL, всё, что мне на данный момент удалось найти, оказывалось-таки в мультитране, только часто с написанием через дефис/пробел вместо слитного/раздельного написания. А для наглядности нужно то, чего ну совсем-совсем там нет.

Простите, а вы в каких языковых парах работаете? Английский-русский?
А вы пробовали искать хоть где-нибудь хоть что-нибудь специализированное в комбинации французский-латышский? Если онлайн-словарей нет по определению, да и бумажный, если уж на то пошло, содержит кучу ляпов? Ууу, поздравляю вас! Гугл вам и вправду не нужен!
Аватара пользователя
Эвка

 
Сообщения: 148
Зарегистрирован: Сб июл 08, 2006 15:28
Откуда: Latvia

Сообщение LL_learner » Ср мар 28, 2007 11:54

Недавно встретилось во французском тексте "retailtenment". В словарях (мультитран, мультилекс, granddictionnaire, ...) нет. При поиске в Интернете обнаружился англоязычный вариант "retailtainment", в словарях его тоже нет. Думаю, для Ваших целей неплохой пример.
LL_learner

 
Сообщения: 18
Зарегистрирован: Ср мар 28, 2007 11:37
Откуда: Киев

Сообщение Uncle A1 » Ср мар 28, 2007 12:02

Еще имеется термин из области теории инветирования returngenerating (англ.) - в текстах и в И-нете встречается довольно часто, а в словарях найти не удалось. Логически переводится, а вот перевода, который можно было бы обозвать каноническим, не сыскал.
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A1

 
Сообщения: 1916
Зарегистрирован: Вс фев 25, 2007 16:01
Откуда: Москва

Сообщение Kuzdra » Ср мар 28, 2007 12:43

Эвка писал(а):Простите, а вы в каких языковых парах работаете? Английский-русский?


Совершенно верно, прошу у всех прощения за неупоминание этого момента. Английский-русский. И мне необходимо проиллюстрировать студентам, чем им может помочь интернет вообще и поисковик в частности. Slot spoon крайне понравилось своей наглядностью и отсутствием в словаре :)

Эвка писал(а):А вы пробовали искать хоть где-нибудь хоть что-нибудь специализированное в комбинации французский-латышский? Если онлайн-словарей нет по определению, да и бумажный, если уж на то пошло, содержит кучу ляпов? Ууу, поздравляю вас! Гугл вам и вправду не нужен!


Признаться, ни к чему было :?
Уважаемые специалисты, я понимаю, что какие-то мои фразы вполне могут вызывать у вас иронию, но вы не могли бы, помимо иронии, хотя бы указывать на какие-то, по-видимому, очевидные для вас, но не столь очевидные для меня, вещи?
Kuzdra

 
Сообщения: 16
Зарегистрирован: Пн мар 19, 2007 08:10

Сообщение Глафира » Ср мар 28, 2007 13:47

Kuzdra
А аббревиатуры интересуют? Тогда вот:

http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?t=26721
<i>Если уж сказал "мяу" - будь любезен показать когти (с) Макс Фрай</i>
Глафира

 
Сообщения: 813
Зарегистрирован: Ср мар 29, 2006 10:14
Откуда: Екатеринбург

Сообщение Kuzdra » Ср мар 28, 2007 15:05

Да, спасибо!
Kuzdra

 
Сообщения: 16
Зарегистрирован: Пн мар 19, 2007 08:10

Сообщение Эвка » Ср мар 28, 2007 19:46

Kuzdra
Да я не иронизирую, просто есть и другие языковые пары, не столь богатые доступными словарями.
Аватара пользователя
Эвка

 
Сообщения: 148
Зарегистрирован: Сб июл 08, 2006 15:28
Откуда: Latvia

Сообщение koshkin_hvost » Сб мар 31, 2007 12:51

4 Kuzdra:

пример попроще на форуме МТ - "стрижка площадкой"
怠け者の節句働き。
Аватара пользователя
koshkin_hvost

 
Сообщения: 135
Зарегистрирован: Пт мар 30, 2007 16:41
Откуда: Noctis Labyrinthus

Сообщение Kuzdra » Сб мар 31, 2007 21:11

Спасибо всем огромное за помощь.
А вот чему еще, с вашей т.зр., что действительно было бы полезно для их будущей деятельности, неплохо научить студентов-переводчиков в плане использования интернета при переводе? Буду благодарна за любые подсказки.
Kuzdra

 
Сообщения: 16
Зарегистрирован: Пн мар 19, 2007 08:10

Сообщение Alter Ego » Сб мар 31, 2007 23:39

Kuzdra писал(а):... что действительно было бы полезно для их будущей деятельности, неплохо научить студентов-переводчиков в плане использования интернета при переводе? ...


Простая подсказка: учите студентов тому, чем сами пользуетесь ежедневно... демонстрируйте практические результаты... показывайте "на пальцах", как вам самой сложно (или безумно долго) было бы не пользоваться сетевыми ресурсами в самых различных ситуациях и для самых разных целей... и т.п.

Хорошие примеры заразительны... :wink:
...Я не собирался это печатать, полагая, что интересующиеся и так это знают; но мне строго напомнили, что Аристотель сказал: известное известно немногим. Я прошу прощения у этих немногих... (с) М.Л.Гаспаров
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 10189
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Улица фрилансеров и офисников

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 10