Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

(англ.) Семинар №2

Модератор: LyoSHICK

(англ.) Семинар №2

Сообщение eCat-Erina » Чт мар 10, 2005 23:35

Срок -- 2 недели. Встречаемся 24 марта.

THE TWO PEARLS OF ALLINGTON

"But Mr Crosbie is only a mere clerk." This sarcastic condemnation was
spoken by Miss Lilian Dale to her sister Isabella, and referred to a
gentleman with whom we shall have much concern in these pages. I do not
say that Mr Crosbie will be our hero, seeing that that part in the
drama will be cut up, as it were, into fragments. Whatever of the
magnificent may be produced will be diluted and apportioned out in very
moderate quantities among two or more, probably among three or four,
young gentlemen--to none of whom will be vouchsafed the privilege of
much heroic action.

"I don't know what you call a mere clerk, Lily. Mr Fanfaron is a mere
barrister, and Mr Boyce is a mere clergyman." Mr Boyce was the vicar of
Allington, and Mr Fanfaron was a lawyer who had made his way over to
Allington during the last assizes. "You might as well say that Lord de
Guest is a mere earl."

"So he is--only a mere earl. Had he ever done anything except have fat
oxen, one wouldn't say so. You know what I mean by a mere clerk? It
isn't much in a man to be in a public office, and yet Mr Crosbie gives
himself airs."

"You don't suppose that Mr Crosbie is the same as John Eames," said
Bell, who, by her tone of voice, did not seem inclined to undervalue
the qualifications of Mr Crosbie. Now John Eames was a young man from
Guestwick, who had been appointed to a clerkship in the Income-tax
Office, with eighty pounds a year, two years ago.

"Then Johnny Eames is a mere clerk," said Lily; "and Mr Crosbie
is--After all, Bell, what is Mr Crosbie, if he is not a mere clerk? Of
course, he is older than John Eames; and, as he has been longer at it,
I suppose he has more than eighty pounds a year."

"I am not in Mr Crosbie's confidence. He is in the General Committee
Office, I know; and, I believe, has pretty nearly the management of the
whole of it. I have heard Bernard say that he has six or seven young
men under him, and that--but, of course, I don't know what he does at
his office."

"I'll tell you what he is, Bell; Mr Crosbie is a swell." And Lilian
Dale was right; Mr Crosbie was a swell.

...

After the sentence pronounced against him by Lilian, the two girls
remained silent for awhile. Bell was, perhaps, a little angry with her
sister. It was not often that she allowed herself to say much in praise
of any gentleman; and, now that she had spoken a word or two in favour
of Mr Crosbie, she felt herself to be rebuked by her sister for this
unwonted enthusiasm. Lily was at work on a drawing, and in a minute or
two had forgotten all about Mr Crosbie; but the injury remained on
Bell's mind and prompted her to go back to the subject." I don't like
those slang words, Lily."

"What slang words?"

"You know what you called Bernard's friend."

"Oh; a swell. I fancy I do like slang. I think it's awfully jolly to
talk about things being jolly. Only that I was afraid of your nerves I
should have called him stunning. It's so slow, you know, to use nothing
but words out of a dictionary."

"I don't think it's nice in talking of gentlemen."

"Isn't it? Well, I'd like to be nice--if I knew how." If she knew how!
There is no knowing how, for a girl, in that matter. If nature and her
mother have not done it for her, there is no hope for her on that head.
I think I may say that nature and her mother had been sufficiently
efficacious for Lilian Dale in this respect.

"Mr Crosbie is, at any rate, a gentleman, and knows how to make himself
pleasant. That was all that I meant. Mamma said a great deal more about
him than I did."

"Mr Crosbie is an Apollo; and I always look upon Apollo as the
greatest--you know what--that ever lived. I mustn't say the word, because
Apollo was a gentleman." At this moment, while the name of the god was
still on her lips, the high open window of the drawing-room was
darkened, and Bernard entered, followed by Mr Crosbie.

"Who is talking about Apollo?" said Captain Dale.

===============================

взято из: Anthony Trollope, "The Small House at Allington"
целиком здесь: http://www.gutenberg.org/etext/4599
Последний раз редактировалось eCat-Erina Чт апр 14, 2005 12:31, всего редактировалось 2 раз(а).
Наша «Сувенирная лавка»: trworkshop.printdirect.ru.
«Не хватает пункта в Декларации "выпил, дунул - не лезь на форум!" (с), кто-то из местных старожилов». (c) noname
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 33936
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Откуда: Квантовый суп. Тип солнца 12, планета класса 7
Блог: Просмотр блога (156)
Язык(-и): англ<>рус





Сообщение Doctor » Сб мар 19, 2005 09:37

Катерина, боюсь прослыть дремучим, но я не понял один момент: "eighty pounds a year" - годовая зарплата. Не маловато ли? Чувствую какой-то подвох, но не могу догадаться.
Аватара пользователя
Doctor

 
Сообщения: 1610
Зарегистрирован: Чт янв 29, 2004 00:07
Откуда: Московская обл., г. Щелково; г. Москва
Язык(-и): англ., нем. - русский

Сообщение noname » Сб мар 19, 2005 12:41

так то когда было, в позапрошлом-то веке
noname

 
Сообщения: 1832
Зарегистрирован: Чт фев 03, 2005 20:40

Сообщение Doctor » Сб мар 19, 2005 12:52

noname писал(а):так то когда было, в позапрошлом-то веке

Понял. Это, когда за пятиалтынный можно было корову купить. Выходит, на пол-фунта шикарное житье в течение месяца обеспечено, да еще на книжку есть что положить. Позавидуешь!
Спасибо.
Аватара пользователя
Doctor

 
Сообщения: 1610
Зарегистрирован: Чт янв 29, 2004 00:07
Откуда: Московская обл., г. Щелково; г. Москва
Язык(-и): англ., нем. - русский

Сообщение Doctor » Вт мар 22, 2005 16:37

Никакого отношения к художественному переводу не имею. Толком не знаю ни русского, ни английского. Горячее сердце, бьщееся в груди - единственное оправдание моего участия в Семинаре.

«Но м-р Кросби, он, ведь, клерк, просто клерк». Столь саркастическая характеристика была высказана м-с Лилиан Дэйл сестре Изабелле, а относилась она к джентльмену, чье имя еще много раз появится на этих страницах. Я не смею утверждать, что м-р Кросби будет главным героем книги. Уже сейчас видно: эту часть драмы придется описывать по кускам. Какое великое произведение могло бы появиться на свет! Но, нет – придется остепениться. Повествование должно стать пожиже, растечься по древу, разделиться на фрагменты. События придется соотнести с двумя, а возможно и с большим числом молодых джентльменов, например, с тремя или четырьмя, и никто из них не будет истинным героем.

«Хотела бы я знать, что ты подразумеваешь под словами «просто клерк», Лили. М-р Фанфарон – просто адвокат; м-р Бойс – просто священник». М-р Бойс действительно служил викаром в Эллингтоне, а м-р Фарфарон бывал у нас, защищал кого-то на выездном заседании суда. «С таким же успехом ты можешь сказать: лорд де-Гест – просто граф».

«Как же еще? – Просто граф и есть. Можно добавить: он владеет стадом откормленных неповоротливых ожиревших быков и коров. Больше ничего и не скажешь. Разве не так? Ты не знаешь, что такое «просто клерк»? Настоящему мужчине просиживать штаны в конторе – не самое лучшее занятие, а м-р Кросби чванится по этому поводу».

«Ну, ты же не считаешь, что м-р Кросби тоже самое, что и Джон Имс», - сказала Белл, которая, судя по интонации, была очень высокого мнения о профессиональных качествах м-ра Кросби. Джон Имс. Этот молодой человек прибыл из Гествика. Два года назад его взяли в расчетный отдел по налогам с окладом 80 фунтов в год.

«В таком случае Джонни Имс – просто клерк», – сказала Лили, – «Ну и м-р Кросби – тоже. В конце концов, Белл, что такое м-р Кросби, если не просто клерк? Само собой разумеется, он постарше Джона Имса, опыта у него побольше, да и получает он, наверняка, не 80 фунтов в год».

«Я, конечно, не посвящена в секреты м-ра Кросби. Слышала только, что он работает в общем комитете. По-моему этот джентльмен очень близок к верхам в руководстве. Я даже слышала – Бернард говорил – у него под началом шесть или семь молодых ребят и, что… но, естественно, я ничегошеньки не знаю, чем он там занимается в своем офисе».

«Не побоюсь этого слова, Белл, м-р Кросби – пижон». Лилиан Дейл воистину была права, м-р Кросби можно назвать пижоном, он заслужил такого эпитета.

За фразой о нем, произнесенной Лилиан, последовала пауза. Обе девушки молчали. Скорее всего, Белл рассердилась на сестру. Не часто Белл позволяла себе положительно отзываться о мужчине. Сейчас, когда она сказала что-то в защиту м-ра Кросби, появилось чувство, будто сестра попрекает ее в этом; восхищаться бы не стоило. Лили все это время продолжала рисовать. Через минуту или две она уже не думала вовсе о м-ре Кросби. Однако обида повисла в воздухе, заставила Белл вернуться к теме разговора. «Я терпеть не могу жаргонных слов, Лили».

«О каких словах ты?»

«Что, уже забыла, как ты назвала друга Бернарда?»

«О! Пижон! А я люблю сленг! Я согласна с тем,… кто-то из русских сказал: «…смеяться, право, не грешно над тем, что кажется смешно». Впрочем, памятуя о твоих нервах, надо было бы мне назвать его «потрясающим мужчиной». Но скучно, ей богу, объясняться исключительно теми словами, которые прописаны в академических словарях».

«Я вообще, не думаю, что мыть косточки джентльменам – достойное занятие».

«Разве?! Я бы хотела быть пай-девочкой, если б знала, как». Если бы она знала как! Кто бы, вообще, мог сказать, что для этого нужно? Если ни природа, ни собственная мамаша не сделали чего-то главного для этого, так все и останется. Впрочем, во имя справедливости, природа и родительница вложили в Лилиан Дэйл многое. «Так или иначе, но м-р Кросби – джентльмен. Этого у него не отнять. Он знает, как показать себя с лучшей стороны. Именно это я и хотела сказать. Мама охарактеризовала его на много полнее, чем я».

«М-р Кросби – истинный Аполлон, а Аполлон для меня – идеал… Ты понимаешь, что я имею в виду… - идеал по отношению ко всем жившим на этой земле. И не надо ничего говорить, потому что Аполлон был настоящим джентльменом». В этот самый момент, когда имя бога еще не успело раствориться в пространстве, за высокой витражной дверью гостиной появились тени, и вошел Бернард, а за ним – м-р Кросби.
«Кто это вспомнил Аполлона?» - спросил капитан Дэйл.
Аватара пользователя
Doctor

 
Сообщения: 1610
Зарегистрирован: Чт янв 29, 2004 00:07
Откуда: Московская обл., г. Щелково; г. Москва
Язык(-и): англ., нем. - русский

Сообщение AlexGood » Чт мар 24, 2005 06:18

ДВЕ ЖЕМЧУЖИНЫ АЛЛИНГТОНА
"Но мистер Кросби всего лишь клерк", - с сарказмом вынесла свой приговор мисс Лилиан в разговоре со своей сестрой Изабеллой в отношении джентльмена, о котором по большей части и пойдёт речь в данном повествовании. Я не представляю вам мистера Кросби в качестве героя, поскольку тогда часть повествования будет как бы разбита на куски. Все чрезвычайно привлекательные и положительные черты характера, которыми можно наделить героя, будут разбавлены и равномерно распределены между двумя, а возможно, тремя или четырьмя юными джентльменами, ни один из которых не будет удостоен привилегии выступать в качестве персонажа, более главного, чем остальные.
"Я не знаю, что ты хочешь сказать своим всего лишь клерк, Лили. Мистер Фанфарон – всего лишь адвокат, а мистер Бойс – всего лишь священнослужитель". Мистер Бойс был викарием, а мистер Фанфарон – юристом, попавшим в Аллингтон во время последней выездной сессии суда присяжных. "Точно также ты можешь сказать, что лорд де-Гест всего лишь граф".
"Так и есть, он всего лишь граф. Чем он знаменит, кроме того, что владеет стадом откормленного скота? Никто не сможет сказать. Знаешь, что я имею в виду, когда говорю всего лишь клерк? То, что должность в государственном учреждении – не большое достижение для мужчины, а мистер Кросби строит из себя важную персону".
"Не думаешь ли ты, что мистер Кросби такой же, как Джон Иэмс," – сказала Бэлл, и, судя по её тону, она, похоже, не относилась к профессиональным качествам мистера Кросби с пренебрежением. Джон Иэмс, молодой человек из Гествика, два года назад получил место клерка в службе подоходного налога и получал восемьдесят фунтов стерлингов в год.
"Ну да, Джонни Иэмс всего лишь клерк," – сказала Лили – "а мистер Кросби…Ну в конце концов, Белл, кто такой мистер Кросби, как не заурядный клерк? Конечно он старше Джона Иэмса и на службе дольше, думаю, он и получает побольше восьмидесяти фунтов в год".
"Я не посвящена в секреты мистера Кросби. Я знаю, что он работает в главном управлении, и думаю, что он фактически руководит почти всей конторой. Бернард говорит, что в его подчинении находится шесть или семь человек, и что… Но конечно, я не знаю, чем он занимается по службе".
"А я скажу тебе чем, Белл. Мистер Кросби – пижон", – ответила Лилиан Дэйл и была права – мистер Кросби действительно был пижоном.
После того, как Лилиан вынесла свой приговор, девушки какое-то время молчали. Возможно, Белл слегка сердилась на свою сестру. Она редко позволяла себе расточать похвалы в отношении мужчин, и теперь, когда выразила благоприятное отношение к мистеру Кросби, она почувствовала, что сестра осуждает её за это необычное выражение эмоций. Лили была занята рисованием и на минуту-другую напрочь забыла о мистере Кросби, однако в голове Белл засела обида, что заставило её вернуться к теме разговора: "Мне не нравятся такие словечки, Лили".
–"Какие словечки?" – "Ты знаешь, как ты назвала друга Бернарда".– "О-о, пижон. Как ни странно, но такие словечки мне нравятся. По-моему, ужасно весело говорить о чём-нибудь с издёвкой. Лишь потому, что я боюсь за твои нервы, мне следовало бы назвать его восхитительным. Это так скучно – употреблять только слова, зафиксированные в словаре". – "Я думаю, что неучтиво говорить так о джентльмене".
"Неучтиво? Так ведь я хотела бы быть учтивой, но не умею". Она не умеет! Для этого не надо никакого умения. Если природа и родная мать не наделили её этим, то в этом смысле она безнадёжна. Осмелюсь предположить, в этом отношении природа и родная мать в достаточной мере постарались для Лилиан Дэйл.
– "Во всяком случае, мистер Кросби джентльмен и умеет держаться учтиво. Вот и всё, что я имела в виду. Мама говорила о нём намного больше, чем я" – "Мистер Кросби – Аполлон, а я всегда считала Аполлона, – ну ты знаешь, – величайшим из всех. Я не должна употреблять это слово, потому что Аполлон был джентльменом". В тот момент, когда имя греческого бога ещё оставалось на её устах, свет в гостиной, падающий из широко открытого окна, на мгновенье померк, и вошёл Бернард в сопровождении мистера Кросби. "Кто тут говорит про Аполлона?" – произнёс капитан Дэйл.
AlexGood

 
Сообщения: 32
Зарегистрирован: Чт апр 08, 2004 08:54

Сообщение Night witch » Чт мар 24, 2005 12:40

Сорри, но диалог в русском языке оформляется иначе:
- Я не знаю, что ты хочешь сказать своим всего лишь клерк, Лили. Мистер Фанфарон – всего лишь адвокат, а мистер Бойс – всего лишь священнослужитель. - Мистер Бойс был викарием, а мистер Фанфарон – юристом, попавшим в Аллингтон во время последней выездной сессии суда присяжных. - Точно также ты можешь сказать, что лорд де-Гест всего лишь граф.
- Так и есть, он всего лишь граф. Чем он знаменит, кроме того, что владеет стадом откормленного скота? Никто не сможет сказать. Знаешь, что я имею в виду, когда говорю всего лишь клерк? То, что должность в государственном учреждении – не большое достижение для мужчины, а мистер Кросби строит из себя важную персону.
Аватара пользователя
Night witch

 
Сообщения: 6619
Зарегистрирован: Чт май 27, 2004 11:32

Сообщение Катерина » Чт мар 24, 2005 15:08

А вот и мой отрывочек. Хммм, Доктор, цитаты вот я только не заметила. Это правда цитата? Или она Вам сама вспомнилась? Порылась я в Сети, вроде ничего похожего не нашла. В смысле, по-английски, конечно. Не судите строго! Ой, нет, нет, судите, и построже!
Две жемчужины Эллингтона.
- Но мистер Кросби – всего лишь клерк.
Такой язвительный комментарий прозвучал из уст мисс Лилиан Дейл и предназначался он ее сестре Изабелле. Речь шла о том самом джентльмене, что еще не раз появится на страницах нашей книги. Нет, это не значит, что мистер Кросби станет главным героем сего повествования, ведь оно, как и предыдущие, разбито на несколько частей. Все самое прекрасное, что выйдет из-под авторского пера, в равных и весьма скромных пропорциях будет поделено между двумя, а то и больше, между тремя и даже четырьмя джентльменами – увы, ни одному из них не дарована привилегия совершить настоящий геройский поступок.
- Не понимаю, что ты разумеешь под этим «всего лишь клерк», Лили. Мистер Фанфарон – всего лишь барристер, а мистер Бойс – всего лишь священник, - Мистер Бойс был приходским священником в Эллингтоне, а мистер Фанфарон – адвокатом, который не раз участвовал в выездных сессиях суда, - Точно также ты могла заявить, что лорд Гест – всего лишь граф.
- А он и есть всего лишь граф. Только и умеет, что быков откармливать. Для этого графом быть необязательно! Знаешь, что значит «всего лишь клерк»? Невелика честь – служить в комитете, но мистер Кросби напускает на себя слишком много важности.
- Ты же не хочешь сказать, что мистер Кросби – такой же, как Джон Имс! – сказала Белл, и по ее тону стало понятно: она не собиралась умалять достоинств мистера Кросби. Джон Имс приехал из Гествика, и два года назад его взяли на службу в Налоговое ведомство, где ему платили восемьдесят фунтов в год.
- Джонни Имс – всего лишь клерк! – ответила Лили, - И мистер Кросби – тоже. В конце концов, Белл, кто тогда мистер Кросби, если не простой клерк? Конечно, он старше Джона Имса, и работает дольше. Отсюда следует, что и получает он не восемьдесят фунтов в год.
- Я не защищаю мистера Кросби. Он служит в генеральном комитете, я знаю, и наверняка многим заведует. Бернард говорит, что на него работает шесть-семь человек, и все такое…Нет, я не представляю, чем он там занимается!
- Я скажу тебе, кто такой мистер Кросби, Белл! Мистер Кросби – хлыщ, - и Лилиан сказала правду: мистер Кросби действительно был хлыщом.

После того, как Лилиан вынесла свой приговор, девушки немного помолчали. Белл, скорее всего, чуть-чуть злилась на сестру. Она редко позволяла себе произносить слова похвалы в адрес какого-либо мужчины; и теперь, когда эти самые слова были сказаны о мистере Кросби, сестра будто упрекнула ее за проявленный интерес. Лили увлеклась рисованием, и через пару минут из ее головки вылетело все, что было связано с мистером Кросби; но Белл, глубоко задетая упреком сестры, решила вернуться к предмету их спора как можно скорее.
- Не нравятся мне эти жаргонные словечки, Лили.
- Какие еще жаргонные словечки?
- Ну, то, как ты назвала друга Бернарда.
- Ах да, хлыщ! Знаешь, а мне очень нравится жаргон. По-моему, говорить чудно о чудных вещах – просто шик! Только вот мне стоило подумать о твоих чувствах и сказать «обворожительный». Ах, это невыносимо скучно, объясняться словами из словаря!
- Мне кажется, дурно так говорить о джентльмене.
- Неужели? Что ж, я бы хотела не быть дурной, но не знаю – как, - Она не знает как! Да тут и знать нечего, раз уж мы говорим о манерах девушки. Если природа и мать не научили ее манерам, то можно об оных забыть навсегда. Но автор считает себя вправе заметить, что мать и природа в случае Лилиан Дейл потрудились на славу.
- Мистер Кросби, по меньшей мере, джентльмен, и знает, как правильно преподнести себя. Вот и все, что я имела в виду. Мама гораздо больше знает о нем, чем я.
- Мистер Кросби – настоящий Аполлон. А я всегда думала об Аполлоне, как о самом, ну, понимаешь, самом лучшем из всех. Думаю, не стоит и говорить тебе, что Аполлон был настоящим джентльменом.
В тот момент, когда имя греческого бога только сорвалось с губ Белл, в высоком открытом окне комнаты для рисования мелькнула чья-то тень, и в дверях появился Бернард, а за ним – мистер Кросби.
- Кто тут говорил об Аполлоне? – осведомился капитан Дейл.
--------------------
Да, заранее извиняюсь, но до понедельника не смогу принимать участие в обсуждении. Уезжаю. :)
We are all in the gutter. But some of us are looking at the stars. (с) O.Wilde
Катерина

 
Сообщения: 241
Зарегистрирован: Ср дек 29, 2004 13:15
Откуда: Тольятти

хнык:(

Сообщение Katjonok78 » Чт мар 24, 2005 15:26

а я в этот раз от участия самоустраняюсь:( У нас тут третью неделю семейный лазарет - грипп проклятый:( Жалко, но надеюсь, что семинар не последний...
з.ы. Люди, берегите себя!!! Грипп в этом году - нечто жуткое!!!
с уважением,
Екатерина
Katjonok78

 
Сообщения: 103
Зарегистрирован: Вт дек 02, 2003 14:00
Откуда: Санкт-Петербург

Сообщение Lumik » Чт мар 24, 2005 19:06

А вот и мой вариант, только что доделал. Не отлежался. :-(

Две жемчужины Оллингтона

«Но ведь мистер Кросби простой клерк». Столь уничижительная оценка, высказанная мисс Лилиан Дэйл ее сестре Изабелле, относилась к джентльмену, которому на протяжении всего повествования предстоит пользоваться нашим пристальным вниманием. Отсюда, однако, не следует, что мистер Кросби будет главным героем, поскольку данную роль мы разобьем на части в соответствии с действительным ходом событий. Все величие, которое нам удастся наскрести, мы поделим на очень небольшие порции между двумя, а возможно даже тремя или четырьмя, молодыми людьми – но ни один из них не удостоится права на героический ореол.

«Простой клерк? Что ты имеешь в виду, Лили? Мистер Фанфарон, например, – простой барристер, а мистер Бойс – простой священник». Мистер Бойс был оллингтонским викарием, а мистер Фанфарон – адвокатом, оказавшимся в Оллингтоне во время последней выездной сессии суда. «Скажи еще, что лорд Де Гест – простой граф».

«Так оно и есть, всего лишь простой граф. А как прикажешь его называть, если кроме тучных быков ему и похвастаться нечем? Я тебе объясню, что значит “простой клерк”. Государственная служба – не бог весть что, а мистер Кросби такой вид на себя напускает!»

«Но ты же не равняешь его с Джоном Имсом?» – Белл, судя по ее тону, придерживалась куда более высокого мнения о достоинствах мистера Кросби. Что же касается Джона Имса, то это был молодой человек из Гествика, назначенный два года назад клерком в налоговое ведомство на жалованье 80 фунтов в год.

«Ну да, и Джонни Имс простой клерк, и мистер Кросби, – подтвердила Лили. – В конце концов, Лили, если мистер Кросби не простой клерк, то кто же он тогда? Хотя, конечно, мистер Кросби старше Джона Имса, и при должности уже давно, так что жалованье у него больше 80 фунтов, надо полагать».

«Мистер Кросби не поверяет меня в свои дела. Знаю только, что он служит в генеральном комитете, и, кажется, чуть ли не всем там управляет. Бернард сказал как-то, что у него в подчинении шесть или семь человек и – но я, разумеется, понятия не имею, чем он в своей конторе занимается».

«Я скажу тебе, кто он такой, Белл. Мистер Кросби – пшют». Лилиан Дэйл не ошибалась. Мистер Кросби действительно был пшют.

***

После того как Лилиан вынесла свой приговор, обе девушки надолго замолчали. По-видимому, Белл слегка рассердилась на свою сестру. Она не слишком часто позволяла себе благосклонно отзываться о мужчинах, и сейчас, высказав пару слов в защиту мистера Кросби, словно ждала от сестры упрека за свою внезапную горячность. Лили погрузилась в рисование и через минуту-другую совершенно забыла о мистере Кросби; однако разговор оставил у Белл неприятный осадок, и она снова вернулась к той же теме. «Не нравятся мне эти твои словечки, Лили».

«Какие еще словечки?»

«Да вот как ты назвала друга Бернарда».

«Ах, да – пшют. А я так просто обожаю их. Ведь с ними гораздо веселее. Хотя надо было пощадить твои нервы и сказать просто, что он умеет произвести впечатление. Если использовать только словарные слова, ужасно длинно получается».

«По-моему, говорить так о джентльмене – дурной тон».

«Правда? Что ж, я бы держалась правил хорошего тона – если бы знала их». Если бы она знала их! Но, в некотором смысле, девица и не может их знать. Если она не впитала их с молоком матери – пиши пропало. Смею заметить, однако, что у Лилиан Дэйл в этом отношении все было в порядке.

«Мистер Кросби, по крайней мере, джентльмен и умеет расположить к себе. Вот и все что я имела в виду. Мамочка о нем куда больше моего наговорила».

«Ну да, мистер Кросби – Аполлон, а я всегда почитала Аполлона образцом величия. И говорить ничего не нужно, Аполлон ведь джентльмен». Не успело еще божественное имя слететь с ее губ, как на высокое открытое окно гостиной легла тень, и вошел Бернард в сопровождении мистера Кросби.

«Кто здесь говорил об Аполлоне?» – спросил Бернард.
Lumik

 
Сообщения: 63
Зарегистрирован: Ср ноя 12, 2003 15:54

Сообщение L.B. » Чт мар 24, 2005 22:29

Риск - блудородное дело :-)

----------------------------------------------------------

ДВЕ ЖЕМЧУЖИНЫ АЛЛИНГТОНА

"Но мистер Кросби всего лишь заурядный писарь." - таковым саркастическим приговором поделилась мисс Лилиан Дейл со своей сестрой Изабеллой в отношении джентльмена, коему мы уделим немало внимания на этих страницах. Не берусь утверждать, что мистер Кросби - герой нашего романа, ибо героическая составляющая драмы будет разыграна, так сказать, по частям. Всё величественное, что явится на свет, будет разбавлено и роздано в крайне умеренных количествах двоим, а возможно троим или даже четверым молодым людям, ни одному из которых не выпадет на долю честь особо героических деяний.

"Заурядный писарь, Лилли? Что это такое? Мистер Фарфарон - заурядный адвокат, мистер Бойс заурядный священник." - Последний был викарием Аллингтона, а первый - юристом, проложившим себе дорогу в Аллингтон с последней выездной сессией суда. - "С таким же успехом можно заявить, лорд де Гест - заурядный граф."

"Так оно и есть - всего лишь заурядный граф. Он держит разжиревших быков, а совершил ли еще что-нибудь - никому не известно. Знаешь, что я подразумеваю под заурядным писарем? Небольшое это достижение для мужчины - состоять на государственной службе. А мистер Кросби изображает из себя нечто."

"Не хочешь ли ты сказать, что мистер Кросби и Джон Эймз - птицы одного полета?" - возразила Белл, и судя по тону ее голоса, она не склонялась к уничижению достоинств мистера Кросби. Джон Эймз был молодой человек из Гествика, получивший два года тому назад в налоговом департаменте канцелярскую должность с окладом восемьдесят фунтов годовых.

"Значит и Джонни Эймз - всего лишь заурядный писарь," - заявила Лили - "как впрочем и мистер Кросби. В конце концов, Белл, кто такой мистер Кросби, если не заурядный писарь? Конечно, он постарше Эймза, подольше занимался этим делом, и получает, вероятно, поболее восьмидесяти фунтов в год."

"Я не облечена доверием мистера Кросби. Знаю, что работает он в Управлении по Общим Делам, и слышала, будто заправляет там почти целым департаментом. Бернард говорил, что Кросби подчиняются шесть или семь молодых человек, и всё такое... Но, естественно, я понятия не имею, чем он занимается на службе."

"А я скажу тебе, Белл, что он такое. Мистер Кросби - выпендрежник." И Лилиан Дейл была права - мистер Косби был выпендрежником.

Лилиан вынесла приговор мистеру Кросби, и девушки некоторое время молчали. Белл, пожалуй, на сестру рассердилась немного. Не часто она позволяла себе хвалить какого бы то ни было джентльмена; и теперь, обронив пару слов в защиту мистера Кросби, чувствовала себя так, будто сестра попрекнула ее за неуместный энтузиазм. Лилиан принялась за рисунок и спустя минуту или две забыла о мистере Кросби напрочь; но обида запала Белл в душу и побудила вернуться к теме: "Терпеть не могу вульгарных словечек, Лилли."

"Каких вульгарных словечек?"

"Сама знаешь, как ты обозвала друга Бернарда."

"А! выпендрежник. Я замечала за собой, что люблю простые слова. Признаюсь, ужасно весело - говорить о веселом. И если бы не опасалась за твои нервы, назвала бы его потрясным. Это нудно - когда ни словечка без словаря."

"А я полагаю, так говорить о джентльменах - неучтиво."

"Неужели? Да я бы рада быть учтивой - если бы знала как." - Если бы знала! По такому предмету - какое может быть у девушки знание? Если ни природа, ни мать не вложили, - на голову поздно надеяться. Однако в этом отношении, мне кажется, могу смело утверждать, что и мать Лилиан Дейл и природа были воистину действенны.

"Что ни говори, а мистер Кросби - настоящий джентльмен, и умеет быть любезным. Это всё, что я имела в виду. А мама еще много чего о нем рассказывала. Даже больше, чем я."

"Мистер Кросби - Аполлон. Я всегда почитала Аполлона величайшим из... сама знаешь кого... мне этого слова произнести нельзя, так как Аполлон - тоже джентльмен." И в в тот самый миг, когда имя бога еще было у нее на устах, высокое растворенное окно в гостиную потемнело, и вошел Бернард, а вслед за ним мистер Кросби.

"Кто здесь Аполлона поминает?" - вопросил капитан Дейл.
L.B.

 
Сообщения: 5845
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (31)

Сообщение eCat-Erina » Чт мар 24, 2005 22:46

Я пропущу. Совсем времени не было. :oops: Примкну к команде наблюдателей и обсудителей.
Наша «Сувенирная лавка»: trworkshop.printdirect.ru.
«Не хватает пункта в Декларации "выпил, дунул - не лезь на форум!" (с), кто-то из местных старожилов». (c) noname
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 33936
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Откуда: Квантовый суп. Тип солнца 12, планета класса 7
Блог: Просмотр блога (156)
Язык(-и): англ<>рус

Сообщение Дворняжка » Чт мар 24, 2005 23:15

А я -- вот сейчас, вот сейчас, вот еще полчасика :-). Отлеживаться у него тоже времени не будет :oops:
Борюсь с емким словом nice -- ужасно хочется передать всю многозначность, потому что есть впечатление, будто тут оно работает за троих :-) -- а как? Какие у бедной девушки (сиречь меня) могут быть знания по этому поводу :-)?
Аватара пользователя
Дворняжка

 
Сообщения: 1372
Зарегистрирован: Пн июн 10, 2002 21:50
Откуда: Москва

Сообщение Дворняжка » Пт мар 25, 2005 00:59

В неравной борьбе победило оно меня. Увы. Ну, что выросло, то выросло.

-- Но мистер Кросби же простой клерк. – Сие уничтожительное замечание мисс Лилиан Дейл изрекла в разговоре со своей сестрой, Изабеллой, а относилось оно к джентльмену, коего мы еще не раз встретим на этих страницах. Не рискну утверждать, будто мистер Кроссби станет главным героем повествования, поскольку эта роль нашей пьесы будет разделена на несколько более мелких ролей. Все мыслимое и немыслимое величие, сколько его ни на есть у нас в запасе, весьма скромными порциями и в разведенном виде достанется двум, а не то трем или даже четырем молодым джентльменам – причем ни одному из них не выпадет на долю особых героических деяний.
-- Не знаю уж, Лили, что ты называешь "простым клерком". Тогда мистер Фанфарон – простой адвокат, а мистер Бойс простой священник.
Мистер Бойс был викарием Аллингтона, а мистер Фанфарон – юристом, успевшим блеснуть в Арлингтоне во время последних сессий.
– Еще скажи, что лорд де Гест – простой граф.
-- Так он и есть простой граф. Он что, чем-то прославился, кроме как своим тучным скотом? Знаешь, что я подразумеваю, говоря "простой клерк"? Что для мужчины ходить на службу – не Бог весть какой подвиг, а мистер Кросби корчит из себя незнамо какую важную персону.
--Ну, ты же не станешь равнять его с Джоном Эймсом, -- заметила Белла, которая, судя по тону, не склонна была недооценивать достоинства мистера Кросби. Помянутый Джон Эймс, молодой человек из Гествика, два года назад получил должность писца в налоговом ведомстве с жалованьем восемьдесят фунтов в год.
-- Тогда Джонни Эймс – простой клерк, -- заявила Лили, -- а мистер Кросби… Ну в конце концов, Белла, кто такой мистер Кросби, если не простой клерк? То есть, конечно, он старше Джона Эймса, и служит дольше, так что и получает, верно, больше восьмидесяти фунтов.
-- Я не в настолько доверительных отношениях с мистером Кросби. Насколько я знаю, он служит в главном отделении и, если не ошибаюсь, чуть ли всем там управляет. Я слышала, как Бернар говорил, у него в подчинении целых шесть или семь человек и…. Но, разумеется, чем именно он там занимается у себя в конторе, я понятия не имею.
-- Ну а я тебе скажу, кто он такой, Белл. Мистер Кросби – фат.
И Лилиан Дейл сказала чистую правду: мистер Кросби, несомненно, был фатом.
После того, как Лилиан столь решительно вынесла незадачливому мистеру Кросби приговор, обе девушки некоторое время молчали. Белл слегка злилась на сестру. Она не часто позволяла себе похвалить какого-нибудь джентльмена – а сейчас, стоило ей сказать пару-другую лестных слов о мистере Кросби, сестра чуть ли не отчитала ее за неуместный пыл. Лили рисовала и через минуту уже напрочь забыла о мистере Кросби, но все еще не угасшая в душе Белл обида заставила ту вернуться к теме:
-- Не нравится мне этот жаргончик, Лили.
-- Какой еще жаргончик?
-- Сама знаешь… как ты назвала друга Бернара.
-- А, фат? Знаешь, а мне этот жаргончик нравится. По-моему, ужасно весело говорить о веселых вещах в веселом тоне. Не бойся я за твои нервы, назвала бы его "умопомрачительным". Сплошная тощища – черпать словарный запас только из словаря.
-- А по-моему, говорить так о джентльменах – просто неприлично.
-- Правда? Понимаешь, я бы и не прочь вести себя прилично – знать бы, как.
Знать бы, как! Но в таких вопросах девушка просто не может ничего знать. Если природа и ее мать не постарались за нее, надежды никакой. Однако мне кажется, я смело могу утверждать: в отношении Лилиан Дейл и ее мать, и природа не сплоховали.
-- Во всяком случае, мистер Кросби – настоящий джентльмен и умеет быть очень любезным. Вот и все, что я имела в виду. Мама говорила о нем куда больше, чем я.
-- Мистер Кросби – Аполлон, а я всегда считала Аполлона самым большим – ты знаешь, кем – на свете. Только я не должна так его называть, потому что Аполлон был джентльменом.
И в этот миг, не успело еще имя бога слететь с ее уст, высокое французское окно гостиной потемнело и в комнату вошел Бернар в сопровождении мистера Кросби.
-- Кто тут говорит об Аполлоне? – поинтересовался капитан Дейл.
Аватара пользователя
Дворняжка

 
Сообщения: 1372
Зарегистрирован: Пн июн 10, 2002 21:50
Откуда: Москва

Сообщение Lumik » Пт мар 25, 2005 12:00

Дворняжка писал(а):ты знаешь, кем


Я как раз на днях Гарри Поттера читал... :grin:

А вообще, это точно - ни у кого, видать, не отлежалось. Тем не менее, очень интересно, у каждого из участников явно виден бэкграунд. Прямо-таки видно, кто что обычно переводит. :P
Lumik

 
Сообщения: 63
Зарегистрирован: Ср ноя 12, 2003 15:54

Сообщение Lumik » Пт мар 25, 2005 12:05

надо ж, как я в конце проглючил!... :oops: Вот что значит "допилить текстик за пять минут". :grin:
Lumik

 
Сообщения: 63
Зарегистрирован: Ср ноя 12, 2003 15:54

Сообщение Дворняжка » Пт мар 25, 2005 13:01

Lumik писал(а):[А вообще, это точно - ни у кого, видать, не отлежалось. Тем не менее, очень интересно, у каждого из участников явно виден бэкграунд. Прямо-таки видно, кто что обычно переводит. :P

Ага. Я сейчас перечитала свое свежим взглядом -- испытала эфект отца Ромуальдыча над портянками :-)
Но текстик правда хороший с точки зрения разных "скользких" моментов. Например, с этим фатом-пижоном-пшютом-выпендрежником (какие там еще версии были?)
Мне стопроцентно ни одна версия не очень нравится. Слово должно быть а) слегка "вне словаря" -- мой фат в пролете, я написала его из отчаяния лишь; б) не современным, а той эпохи -- имхо, вылетают пижон с выпендрежником; б) хоть сколько-то уместным или хотя бы не откровенно невозможным в устах девушки из светского, насколько я понимаю, общества -- вот над тем же пшютом я тоже медитировала, но потом не рискнула.
Аватара пользователя
Дворняжка

 
Сообщения: 1372
Зарегистрирован: Пн июн 10, 2002 21:50
Откуда: Москва

Сообщение Гость » Пт мар 25, 2005 13:08

Ни фига себе! Это не тот, который зафордыбачился? Я сейчас, перед тем как открыть страничку, почему-то вспомнил это слово - и такое совпадение! :?

Мне показалось, что пшют - наиболее подходящее, и той эпохи слово, и явно не из словаря, и вроде вполне может оказаться в устах светской девушки (хотя и не должно).

Вот отрывок из "Слова и дела" Пикуля.

Теперь, - раздумывал Остерман, - надо выдвигать наверх молодых князей Голицыных, воздать почести старикам Голицыным, а Долгоруких уничтожать нещадно. Два семейства, издавна враждебные, в соперничестве сами пожрут одно другое. Но это лучше сделать потом, а сейчас...” Остерман, глянув на Левенвольде, неожиданно сказал:

- Сейчас нам следует выдвигать князя Антиоха Кантемира!

- Пшют, - фыркнул Левенвольде.

- Вы сами пшют, сударь. Два умнейших человека в Москве, Феофан Прокопович и аббат Жюббе-Лакур, почитают его за светлейшую голову в Европе... А, скажите, во что оценивают вашу голову?
Гость

 

Сообщение Lumik » Пт мар 25, 2005 13:17

Это, понятно, я был. :-)
Lumik

 
Сообщения: 63
Зарегистрирован: Ср ноя 12, 2003 15:54

Сообщение L.B. » Пт мар 25, 2005 18:15

Прочитал все, надо бы распечатать, посмотреть неторопясь... Сегодня не будет времени, к сожалению.
Да, скользкие моменты есть (а я, вот, например, против "пшюта"... ладно, не буду горячку пороть, потом солидно обсудим :-)) Может, составим списочек? Мои моменты таковы были -

But Mr Crosbie is only a mere clerk
Начало главы, вводная фраза, очень важным казалось найти верное слово (далеко не уверен, что нашел, однако)

Whatever of the magnificent ... much heroic action.
Английский сдержанный сарказм. Очень хотелось найти верный тон...

Mr Fanfaron
Показалось слишком говорящим в русском варианте (заменил один звук, чтобы смягчить)...

a swell
Ни один из предложенных (включая собственный :-)) вариантов не нравится :-(

slang words
Еще один момент, в котором очевидное решение не нравилось, а хорошее не нашлось :-)

I think it's awfully jolly to talk about things being jolly
Что она все-таки хочет здесь сказать? Или просто chit-chat?

I fancy I do like slang
I fancy - довольно манерно (как и следует для этих двух дев). Не нашлось подходящего варианта...

Only that I was afraid of your nerves I should have called him stunning
Еще одна старомодная фраза, мнения о смысле которой, похоже, разошлись...

It's so slow
И еще одно словечко, потребовавшеe повышенной бдительности :-)
В целом, весь фрагмент "Oh; a swell ... dictionary" полон "искривленных" слов. Мне показалось, что важнее передать манерность, чем детальный смысл (опять же, у меня не получилось...)

nice
И еще словечко! Маша права.

there is no hope for her on that head
Doctor: Если ни природа, ни собственная мамаша не сделали чего-то главного для этого, так все и останется.
AlexGood: Если природа и родная мать не наделили её этим, то в этом смысле она безнадёжна.
Катерина: Если природа и мать не научили ее манерам, то можно об оных забыть навсегда
Lumik: Если она не впитала их с молоком матери – пиши пропало.
L.B.: Если ни природа, ни мать не вложили, - на голову поздно надеяться.
Дворняжка: Если природа и ее мать не постарались за нее, надежды никакой.
Насчет head: это я не в ногу? или рота не в ногу? :lol::lol::lol:

темп/ритм речи
У Троллопа очень характерный, узнаваемый темп. Мне кажется, никому из нас не удалось добиться связного темпа - переводы разваливаются на кусочки.



Кому еще чего показалось интересно скрюченным? :-)
L.B.

 
Сообщения: 5845
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (31)

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Семинары

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2