Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Итальянский семинар № 7 (Pirandello)

Модератор: LyoSHICK

Итальянский семинар № 7 (Pirandello)

Сообщение Виктория Максимова » Ср окт 10, 2012 18:19

Предлагается еще один семинар. На этот раз берем чисто классический текст - Пиранделло "Покойный Маттиа Паскаль", с его очаровательной старомодной орфографией и неподражаемым мастерским стилем.

Посовещавшись по мейлу с Небезызвестным_Евгением 8-) , предложившим провести этот семинар, мы с ним остановились на отрывке, который я опубликую ниже.

В сети легко найти и полный текст романа на итальянском языке, например тут: http://www.liberliber.it/mediateca/libr ... _fu__p.pdf
Так что весь контекст у нас имеется. Особо ленивые могут ограничиться чтением пересказа сюжета, который, погуглив, так же легко найдут.


В сети выложен и русский перевод романа, как-никак имеем дело с классиком. Потом будет любопытно сравнить. Но сравнивать можно будет только после того как сами переведем и опубликуем свои версии, иначе интрига теряется (да и смысл). Я думаю, у всех хватит силы воли дотерпеть до 11 ноября.


Программа семинара:
1. переводы выкладываем в этом топике ровно через месяц - 10 ноября, не раньше.
2. Начало обсуждения 12 ноября (ну или прямо 11 ноября можно. Будет зависеть от количества выложенных версий).
3. Сравниваем наши творения с переводом Г. Рубцовой и Н. Рыковой.

(4 недели на перевод - это щедро, но сюда я включаю и время на раскачку, чтобы успели, caso mai, подтянуться другие желающие).
...............................................


Отрывок (4700 знаков, 799 слов)
:

Andavo, secondo l'ispirazione del momento, o nelle vie più popolate o in luoghi solitarii. Ricordo, una notte, in piazza San Pietro, l'impressione di sogno, d'un sogno quasi lontano, ch'io m'ebbi da quel mondo secolare, racchiuso lì tra le braccia del portico maestoso, nel silenzio che pareva accresciuto dal continuo fragore delle due fontane. M'accostai a una di esse, e allora quell'acqua soltanto mi sembrò viva, lì, e tutto il resto quasi spettrale e profondamente malinconico nella silenziosa, immota solennità.

Ritornando per via Borgo Nuovo, m'imbattei a un certo punto in un ubriaco, il quale, passandomi accanto e vedendomi cogitabondo, si chinò, sporse un po' il capo, a guardarmi in volto da sotto in sù, e mi disse, scotendomi leggermente il braccio:

- Allegro!

Mi fermai di botto, sorpreso, a squadrarlo da capo a piedi.

- Allegro! - ripeté, accompagnando l'esortazione con un gesto della mano che significava: « Che fai? che pensi? non ti curar di nulla! ».

E s'allontanò, cempennante, reggendosi con una mano al muro.

A quell'ora, per quella via deserta, lì vicino al gran tempio e coi pensieri ancora in mente, ch'esso mi aveva suscitati, l'apparizione di questo ubriaco e il suo strano consiglio amorevole e filosoficamente pietoso, m'intronarono: restai non so per quanto tempo a seguir con gli occhi quell'uomo, poi sentii quel mio sbalordimento rompersi, quasi, in una folle risata.

«Allegro! Si, caro. Ma io non posso andare in una taverna come te, a cercar l'allegria, che tu mi consigli, in fondo a un bicchiere. Non ce la saprei trovare io lì, purtroppo! Ne so trovarla altrove! Io vado al caffè, mio caro, tra gente per bene, che fuma e ciarla di politica. Allegri tutti, anzi felici, noi potremmo essere a un sol patto, secondo un avvocatino imperialista che frequenta il mio caffè: a patto d'esser governati da un buon re assoluto. Tu non le sai, povero ubriaco filosofo, queste cose; non ti passano neppure per la mente. Ma la causa vera di tutti i nostri mali, di questa tristezza nostra, sai qual è? La democrazia, mio caro, la democrazia, cioè il governo della maggioranza. Perché, quando il potere è in mano d'uno solo, quest'uno sa d'esser uno e di dover contentare molti; ma quando i molti governano, pensano soltanto a contentar se stessi, e si ha allora la tirannia più balorda e più odiosa: la tirannia mascherata da libertà. Ma sicuramente! Oh perché credi che soffra io? Io soffro appunto per questa tirannia mascherata da libertà... Torniamo a casa! »

Ma quella era la notte degl'incontri.

Passando, poco dopo, per Tordinona quasi al bujo, intesi un forte grido, tra altri soffocati, in uno dei vicoli che sbucano in questa via. Improvvisamente mi vidi precipitare innanzi un groviglio di rissanti. Eran quattro miserabili, armati di nodosi bastoni, addosso a una donna da trivio.

Accenno a quest'avventura, non per farmi bello d'un atto di coraggio, ma per dire anzi della paura che provai per le conseguenze di esso. Erano quattro quei mascalzoni, ma avevo anch'io un buon bastone ferrato. E vero che due di essi mi s'avventarono contro anche coi coltelli. Mi difesi alla meglio, facendo il mulinello e saltando a tempo in qua e in là per non farmi prendere in mezzo; riuscii alla fine ad appoggiar sul capo al più accanito un colpo bene assestato, col pomo di ferro: lo vidi vacillare, poi prender la corsa; gli altri tre allora, forse temendo che qualcuno stesse ormai per accorrere agli strilli della donna, lo seguirono. Non so come, mi trovai ferito alla fronte. Gridai alla donna, che non smetteva ancora di chiamare ajuto, che si stesse zitta; ma ella, vedendomi con la faccia rigata di sangue, non seppe frenarsi e, piangendo, tutta scarmigliata, voleva soccorrermi, fasciarmi col fazzoletto di seta che portava sul seno, stracciato nella rissa.

- No, no, grazie, - le dissi, schermendomi con ribrezzo. - Basta... Non è nulla! Va', va' subito... Non ti far vedere.

E mi recai alla fontanella, che è sotto la rampa del ponte lì vicino, per bagnarmi la fronte. Ma, mentr'ero lì, ecco due guardie affannate, che vollero sapere che cosa fosse accaduto. Subito, la donna, che era di Napoli, prese a narrare il « guajo che aveva passato » con me, profondendo le frasi più affettuose e ammirative del suo repertorio dialettale al mio indirizzo. Ci volle del bello e del buono, per liberarmi di quei due zelanti questurini, che volevano assolutamente condurmi con loro, perché denunziassi il fatto. Bravo! Non ci sarebbe mancato altro! Aver da fare con la questura, adesso! comparire il giorno dopo nella cronaca dei giornali come un quasi eroe, io che me ne dovevo star zitto, in ombra, ignorato da tutti...

Eroe, ecco, eroe non potevo più essere davvero. Se non a patto di morirci... Ma se ero già morto!

***

Добавлено 12.11.12:

1. Eugenio_di_Solito
2. reverie
3. Oleg Khaimov
4. ballerina
5. Aale
6. Виктория Максимова
7. alek.zander

***
Перевод на английский (Артур Ливингстон)

***

перевод Надежды Рыковой
Повинуясь настроению, я шел или на самые шумные улицы, или в уединенные места. Помню, однажды ночью на площади Святого Петра мне почудилось, что я погружаюсь в сновидение, что я воочию вижу далекий мир былых веков, замкнутый здесь между крыльями величавого портика, в тишине, казавшейся еще более глубокой из-за немолчного лепета двух фонтанов. Я подошел к одному из них, и вода показалась мне живой, а все остальное почти призрачным и глубоко печальным в своей молчаливой и неподвижной торжественности.
Возвращаясь по улице Борго Нуово, я наткнулся на пьяного, который, проходя мимо меня и видя, что я задумался, наклонился, вытянул шею, заглянул мне в лицо, слегка тряхнул мою руку и сказал:
– Веселей!
Я круто остановился и удивленным взглядом смерил его с ног до головы.
– Веселей! – повторил он, сопровождая это слово жестом, означавшим: «Что ты делаешь? Стоит ли так задумываться? Выкинь-ка все из головы!»
И он ушел, шатаясь и держась рукой за стену.
Меня ошеломило появление этого пьяницы и неожиданный дружеский и философский совет, данный им на безлюдной улице, около большого храма, как раз в тот момент, когда я был целиком погружен в мысли, которые возбудил во мне этот храм.
Некоторое время я стоял неподвижно и следил за этим человеком, потом почувствовал, что мое удивление вот-вот изольется исступленным хохотом.
– Веселей! Да, дорогой, но я не могу, как ты, идти в кабачок и по твоему совету искать веселья на дне бокала. Я, конечно, не найду его там! Не найду и в другом месте! Я пойду в кафе, мой дорогой, к порядочным людям, которые курят и болтают о политике. По словам одного адвокатика-монархиста, мы все можем быть веселы и даже счастливы только при одном условии, что нами управляет добрый абсолютный монарх. Ты, бедный пьяный философ, ничего об этом не знаешь, это даже не приходит тебе в голову. А знаешь, в чем истинная причина всех наших бед и печалей? В демократии, мой дорогой, в демократии, то есть в правлении большинства, потому что, когда власть в руках одного, этот один, помня, что он один, должен удовлетворять многих; но когда управляют многие, они думают о том, как бы удовлетворить самих себя, и тогда возникает самая гнусная, самая отвратительная тирания – тирания, прикрытая маской свободы. Именно так! Отчего, ты думаешь, я страдаю? Я страдаю как раз от этой тирании, которая замаскирована свободой… Вернемся-ка домой!
Но это была ночь встреч.
Немного спустя, проходя почти в темноте по улице Тординоне, я услышал громкий вопль и другие, более приглушенные крики в одном из переулков, выходивших на эту улицу. Внезапно я увидел, что навстречу мне движется группа дерущихся. Четыре негодяя, вооруженные суковатыми палками, гнались за проституткой.
Я упоминаю об этом приключении не для того, чтобы похвастаться мужественным поступком, но чтобы передать тот страх, который я испытал перед последствиями его. Мужчин было четверо, но у меня была трость с железным наконечником. Двое из них бросились на меня с ножами. Я защищался, как мог, размахивая тростью и вовремя отпрыгивая в сторону, чтоб не оказаться окруженным; наконец мне удалось метко ударить самого буйного металлическим набалдашником по голове, и я увидел, как он зашатался, а потом пустился наутек; трое остальных, опасаясь, вероятно, что на крики женщины сбежится народ, последовали за ним. Не помню, как это получилось, но оказалось, что у меня разбит лоб. Я крикнул женщине, которая продолжала звать на помощь, чтобы она замолчала, но она, видя, что у меня все лицо залито кровью, не удержалась и, сама вся растерзанная, с плачем попыталась помочь мне, перевязав меня шелковым платком, закрывавшим ей грудь и разорванным во время драки.
– Нет, нет, благодарю, – сказал я, содрогаясь от отвращения. – Оставь, это пустяки. Уходи сейчас же и никому не показывайся…
Я пошел умыться к ближайшей колонке, находившейся под лестницей моста. Но, пока я был там, прибежали, запыхавшись, двое полицейских и стали выяснять, что случилось. Женщина, которая была из Неаполя, немедленно рассказала им о приключившемся со мной несчастье, произнося по моему адресу самые пылкие и восторженные фразы на своем родном диалекте. Мне стоило немалых усилий избавиться от этих двух ретивых полицейских, которые непременно хотели, чтобы я пошел с ними и дал показания о происшествии. Боже, только этого не хватало! Мне ли, кому надлежит молчаливо жить в тени, в полной безвестности, связываться с квестурой, чтобы на следующее утро стать героем газетной хроники?
Вот уж кем я не мог стать, так это героем – разве что ценою смерти… Но ведь я уже был мертв!
Аватара пользователя
Виктория Максимова

 
Сообщения: 4566
Зарегистрирован: Пт фев 21, 2003 21:07
Откуда: Новосибирск - Турин (Италия)
Блог: Просмотр блога (242)
Язык(-и): ita-rus, eng-rus





Re: Итальянский семинар № 7 (Pirandello)

Сообщение Eugenio_di_Solito » Сб окт 13, 2012 22:51

Здравствуйте!

У меня ещё вот какое предложение. После окончания наших "внутренних" обсуждений (но именно после их окончания — то есть на третьем этапе по плану, предложенному многоуважаемой Викторией :-) ) было бы, по-моему, весьма любопытно обратить внимание не только на русский перевод Г. Рубцовой и Н. Рыковой, но и на английский перевод, выполненный Артуром Ливингстоном (доступен, к примеру, на страницах проекта Гутенберг).

Судя по первым главам его перевода (прочие главы я, одновременно к счастью и к сожалению, не читал), он выбрал очень интересный подход: не только собственно переводит текст, но в некоторых случаях ещё и раскрывает, что утаивается (или должно утаиваться) за ним. Подтекст. В первой части он передаёт всё словами англоамериканской иронии — для первой половины книги она весьма уместна; скорее всего, что-то хорошее он придумал и для части второй. В любом случае, поинтересоваться его суждениями и его пониманием слов книги, а также — в первую очередь — его пониманием подтекста, наверное, должно оказаться очень поучительно, в том числе и в случае данного отрывка... Ведь хорошее литературное произведение — оно как айсберг: самое основное лежит всегда под водой, в пространстве связей и предположений, объединяющих внешне простые слова. :-)

Кроме того, по моему скромному убеждению, переводы Рубцовой-Рыковой и Ливингстона очень разные (просматривал, опять-таки, именно по первым главам), и если так, то их будет тем интереснее сравнивать... Так вот, насколько вам идея? Имею в виду — разбирать одновременно два профессиональных перевода на третьем этапе.

====================================

Пользуясь моментом, хотел бы также поправить одну ошибочку в цитировании отрывка (винить за неверное изъятие текста из файла PDF следует меня :( ): перед словами «Allegri tutti, anzi felici», разумеется, нет знака абзаца.

Спасибо большое за внимание,
Евгений
Eugenio_di_Solito

 
Сообщения: 171
Зарегистрирован: Вт окт 02, 2012 02:42

Re: Итальянский семинар № 7 (Pirandello)

Сообщение Виктория Максимова » Сб окт 13, 2012 23:51

Eugenio_di_Solito писал(а):Судя по первым главам его перевода (прочие главы я, одновременно к счастью и к сожалению, не читал), он выбрал очень интересный подход: не только собственно переводит текст, но в некоторых случаях ещё и раскрывает, что утаивается (или должно утаиваться) за ним. Подтекст.


Любопытно будет взглянуть, что значит "раскрывает, что утаивается". Не отсебятину же он при этом пишет. В общем, интересно будет, конечно, посмотреть, какой разговор.
Аватара пользователя
Виктория Максимова

 
Сообщения: 4566
Зарегистрирован: Пт фев 21, 2003 21:07
Откуда: Новосибирск - Турин (Италия)
Блог: Просмотр блога (242)
Язык(-и): ita-rus, eng-rus

Re: Итальянский семинар № 7 (Pirandello)

Сообщение Eugenio_di_Solito » Вс окт 14, 2012 00:53

Я имею в виду, что текст автора часто включает в себя намёки и иносказания, а также недоговорённости — читатель до многого должен догадаться сам. Иногда кое-какие из этих намёков и недоговорённостей Артур Ливингстон вставляет прямо в переводимый текст, и результат может получаться довольно логичным... хотя, конечно, отдельный вопрос, хорошо это или плохо. Во всяком случае, его толкования бывают поучительны — не знаю, впрочем, что он предлагает именно в одиннадцатой главе. По-любому, чем больше на виду интерпретаций — тем интереснее.

Пример из шестой главы (Маттиа Паскаль вот уже двенадцатый день подряд играет в рулетку в Монте-Карло и лишь недавно начал проигрывать, до того всё выигрывал):

Entravo nelle sale da giuoco, la mattina del dodicesimo giorno, quando quel signore di Lugano, innamorato del numero 12, mi raggiunse, sconvolto e ansante, per annunziarmi, più col cenno che con le parole, che uno s'era poc'anzi ucciso là, nel giardino. Pensai subito che fosse quel mio spagnuolo, e ne provai rimorso. Ero sicuro ch'egli m'aveva ajutato a vincere. Nel primo giorno, dopo quella nostra lite, non aveva voluto puntare dov'io puntavo, e aveva perduto sempre; nei giorni seguenti, vedendomi vincere con tanta persistenza, aveva tentato di fare il mio giuoco; ma non avevo voluto più io, allora: come guidato per mano dalla stessa Fortuna, presente e invisibile, mi ero messo a girare da un tavoliere all'altro. Da due giorni non lo avevo più veduto, proprio dacché m'ero messo a perdere, e forse perché lui non mi aveva più dato la caccia.


I was entering the Casino on the morning of the twelfth day, when a gentleman I had often met about the tables came up to me in great alarm and announced more by his excited gestures than by actual words that a man had just killed himself outside in the gardens. Somehow I felt sure it was my Spaniard, and a twinge of remorse ran through me. After our talk at supper that first evening, he had refused to follow my game, and had lost consistently. Then seeing me continue my lucky play, he had finally begun to imitate me. But by this time, my own good fortune was coming to an end, and I had taken to going about from one table to another. In this way I had lost sight of him, and he had lost interest in me.


Здесь в английском переводе кое-что опущено, но есть одно очень интересное наблюдение, а именно: истинная причина, почему Маттиа Паскаль больше не видел испанца Пантогады в зале казино; нельзя не согласиться с Ливингстоном, что Маттиа Паскаль действительно перепутал причину и следствие. В общем-то, лежит на поверхности; но надо ведь и догадаться.

Название книги — "The Late Mattia Pascal", вот, легко гуглится.
Eugenio_di_Solito

 
Сообщения: 171
Зарегистрирован: Вт окт 02, 2012 02:42

Re: Итальянский семинар № 7 (Pirandello)

Сообщение alek.zander » Вт окт 16, 2012 10:27

Eugenio_di_Solito писал(а):Здесь в английском переводе кое-что опущено

Да уж. Навскидку:
Исчез Лугано, исчезло повторение числа 12 (это для играющего-то в рулетку!), исчезла гишпанская помощь в противостоянии Фортуне (которая в свою очередь стала нарицательной).
Ну и по мелочам.
alek.zander

 
Сообщения: 281
Зарегистрирован: Ср фев 11, 2009 14:22

Re: Итальянский семинар № 7 (Pirandello)

Сообщение Eugenio_di_Solito » Ср окт 17, 2012 00:33

Ну да. :) Результат — Маттиа Паскаль в переводе получился куда более "сурьёзным мужчиной". У Ливингстона он трезво описывает свою жизнь "just as it was" (по собственным словам его Маттиа Паскаля). У Пиранделло это человек более тонкий, то есть он находит ценность не только собственно в жизни и реальных жизненных перипетиях, но и в символах, самообманах, заблуждениях, а также просто в выдумках воображения. Пытаюсь найти объяснение в национальности товарища переводчика — может быть, ему показалось, что не следует смешивать лирику и судьбу.

Кстати сказать, синьор из Лугано (и, соответственно, его любимое 12) исчез ведь из эпизода не просто так, а по причине. ;-) Этот синьор вообще вырезан из американской книги — кстати, вижу, Ливингстон даже упомянул об этом в собственном предуведомлении *. Я долго не мог понять, почему; потом, кажется, догадался: Ливингстону хотелось обойтись без стихотворений. Он опустил все три стихотворения, бывшие в оригинале: одно из них имело прямое отношение к господину из Лугано, другое — к особенностям обучения Маттиа Паскаля поэзии и стихосложению; а третье исчезло из эпизода с лантернософией, но сам эпизод в книге остался (видимо, поскольку служит для развития читательского ума).

Я всё к тому, что Артур Ливингстон — человек последовательный, имевший выработанные основания для своих решений, а значит — умный. Стало быть, в любом случае будет интересно взглянуть, какие выводы он сделал из напечатанного в посте Виктории отрывка (даже если в чём-нибудь с ним не соглашаться). Разнообразие рассмотренных идей способствует обогащению мыслепотока. ;)

Как-то так. :-)

===================

* упоминание вот такое:
I have suppressed a few paragraphs — details of Mattia Pascal's education in poetry; characterizations, at Monte Carlo, of people not otherwise figuring in the story; the analysis of the style of Lodoletta's obituary. I have adapted one or two scenes where a pun compelled a detour; I have given, for special reasons, a new ending to the episode of the wedding ring. Otherwise the rendering should be fairly exact, though not by any means literal.
Eugenio_di_Solito

 
Сообщения: 171
Зарегистрирован: Вт окт 02, 2012 02:42

Re: Итальянский семинар № 7 (Pirandello)

Сообщение alek.zander » Ср окт 17, 2012 12:41

Понятно.
То есть он не только этому отрывку вломил на славу, он полкниги переписал по своему усмотрению.
Забавно было бы посмотреть, что именно он там покрушил для передачи игры слов.
alek.zander

 
Сообщения: 281
Зарегистрирован: Ср фев 11, 2009 14:22

Re: Итальянский семинар № 7 (Pirandello)

Сообщение Eugenio_di_Solito » Чт окт 18, 2012 13:27

Похоже на то (хотя изменения, связанные с передачей игры слов, как раз вполне локальны, сколько я мог судить). Впрочем, всё лучше (имхо), чем мама, ласково смотрящая на сына и вопрошающая: "ты чего это так на меня уставился?!". Вру, память подвела... "Что это ты так на меня уставился?". А любящий сын отвечает: "ты здорова, мама?" В смысле, и не думал я на тебя смотреть. (См. перевод Рубцовой и Рыковой, пятая глава по номеру, третья среди "сюжетных" — то есть, если не считать вступления). Теоретически могу допустить, что именно этот смысл был в итальянском оригинале (итальянский знаю плохо), но верится с большим — большим! — трудом.

Ну и, разумеется, всё лучше, чем попытки разных штатских (самокритика) перепутать четырнадцать и сорок. :(

Ладно, кончаю бессмысленные жалобы и возвращаюсь обратно...
Eugenio_di_Solito

 
Сообщения: 171
Зарегистрирован: Вт окт 02, 2012 02:42

Re: Итальянский семинар № 7 (Pirandello)

Сообщение alek.zander » Чт окт 18, 2012 18:22

Eugenio_di_Solito писал(а): верится с большим — большим! — трудом.

Вы правы.
В оригинале сын подозревает, что злобные бабы травят его мать, и вглядывается в её лицо, пытаясь отыскать следы слёз.
Мать спрашивает его, почему он так (пристально) на неё смотрит, на что следует совершенно логичный (в контексте) ответ - всё ли с тобой в порядке.
Так что, похоже, перевод Р&Р читать тоже не следует.
Впрочем, возможно, в прошлые лета диалог между матерью и сыном "Чо пялишься? - А чо, позырить нельзя?" смотрелся весьма уместно.
alek.zander

 
Сообщения: 281
Зарегистрирован: Ср фев 11, 2009 14:22

Re: Итальянский семинар № 7 (Pirandello)

Сообщение Eugenio_di_Solito » Сб окт 20, 2012 23:04

Здравствуйте ещё раз,

Простите за занудство, но я подумал, что, возможно, стоит предупредить (скорее всего, конечно, не стоит, но вдруг). Мне показалось, что начало отрывка мы выбрали слегка неудачно, он незамкнут со стороны начала (моя вина — такое впечатление на меня произвёл этот "imperfetto" в виде глагола "andavo", что я не заметил, что логически этот сложный первый абзац является неотъемлемой частью предыдущих отвлечённых описаний-рассуждений и принадлежит к ним стилистически). Во всяком случае, у меня лично не до конца получается эмоционально "включиться" с полутекста — в смысле, если начинать, как предполагалось, то многое в общем-то выходит нормально (в меру сил и возможностей), но кое-какие моменты повисают в воздухе, а между двух языков я резво скакать не умею (не та ментальность, что делать).

В общем, я стал переводить с начала главы, и так выходит гораздо логичнее (и на самом деле, кажется, проще. Парадокс, да?). Не знаю, как сделают остальные, я просто сказал, если что. Четыре недели — весьма предусмотрительно для такого текста, пламенное спасибо многоуважаемой Виктории :-) . Начало главы, как уже заметили, отстоит недалеко и, надежда есть, благополучно выписывается на "двух-трёх дыханиях" (хотя правки потом, разумеется, много); но всё же.

Лезу обратно в нору,
До свидания :)
Eugenio_di_Solito

 
Сообщения: 171
Зарегистрирован: Вт окт 02, 2012 02:42

Re: Итальянский семинар № 7 (Pirandello)

Сообщение Виктория Максимова » Вс окт 21, 2012 23:26

Евгений, ничего страшного. Пусть каждый выбирает свою технику вхождения в повествование. Кому-то будет достаточно перевести начало главы мысленно, чтобы не включаться "с полутекста".
Аватара пользователя
Виктория Максимова

 
Сообщения: 4566
Зарегистрирован: Пт фев 21, 2003 21:07
Откуда: Новосибирск - Турин (Италия)
Блог: Просмотр блога (242)
Язык(-и): ita-rus, eng-rus

Re: Итальянский семинар № 7 (Pirandello)

Сообщение alek.zander » Пн окт 22, 2012 15:21

Вообще говоря, отрывок - не сахар.
Будем посмотреть.
В сети обнаружил некий экзерсис - техническое описание, созданное с употреблением архаичной лексики - udite udite! - из Паскаля.

Тут же вспомнилось:
А аще каков антихристъ поворотит направо или налево, огнище поворотное не зажемши, того злодея огнищем сим и пожечи, зеньки окоянные повыкалывати, руки-ноги диаволу пообрывати, сани поломати да чудище поганое гаишное на него насылати. Пущай пешим ходит, супостат, да законы дорожного толковища учити.
конец цитаты.
alek.zander

 
Сообщения: 281
Зарегистрирован: Ср фев 11, 2009 14:22

Re: Итальянский семинар № 7 (Pirandello)

Сообщение Виктория Максимова » Пн окт 22, 2012 16:59

alek.zander писал(а):Вообще говоря, отрывок - не сахар.

Так кайфу больше.
Аватара пользователя
Виктория Максимова

 
Сообщения: 4566
Зарегистрирован: Пт фев 21, 2003 21:07
Откуда: Новосибирск - Турин (Италия)
Блог: Просмотр блога (242)
Язык(-и): ita-rus, eng-rus

Re: Итальянский семинар № 7 (Pirandello)

Сообщение alek.zander » Вт окт 23, 2012 14:58

Ну да, ну да.
Знаете, я вот, помню, присутствовал при оживлённой дискуссии двух байдарочников, на тему "что вообще круто в вёсельном походе".
И в определённый момент первый выдал: "Круто - это пройти то, что не идётся".
На что второй заметил: "Ну так бревно поперёк реки - не идётся. Но это и не круто".

Кайф - это когда (я знаю, что определения не должны начинаться со слов "это когда") на диаграмме "сложность задания - умение участника" вы попали в правый верхний угол. Но переводить реалии вроде "квестуринов" или неизвестного в краю осин "борго нуово" - это проходить на байде бревно поперёк реки.
Ставим сноску и перетаскиваем плавсредство по берегу. Некрасиво, да, но рвать шкуру по сучьям - будет только хуже.
alek.zander

 
Сообщения: 281
Зарегистрирован: Ср фев 11, 2009 14:22

Re: Итальянский семинар № 7 (Pirandello)

Сообщение Виктория Максимова » Вт окт 23, 2012 18:23

Но вы же советский человек! (с)
Аватара пользователя
Виктория Максимова

 
Сообщения: 4566
Зарегистрирован: Пт фев 21, 2003 21:07
Откуда: Новосибирск - Турин (Италия)
Блог: Просмотр блога (242)
Язык(-и): ita-rus, eng-rus

Re: Итальянский семинар № 7 (Pirandello)

Сообщение Eugenio_di_Solito » Сб окт 27, 2012 00:03

Виктория Максимова писал(а):Евгений, ничего страшного.

Хорошо. :-)

Если получится (должно получиться! — хоть что-то не совсем стыдное), то выложу вместе, сплошным текстом (начало препарируемого на семинаре отрывка как-нибудь специально выделю).

PS: пораженческих настроений нет! Пока... э-э... довольны. :-)
Eugenio_di_Solito

 
Сообщения: 171
Зарегистрирован: Вт окт 02, 2012 02:42

Re: Итальянский семинар № 7 (Pirandello)

Сообщение Eugenio_di_Solito » Вс окт 28, 2012 03:22

Eugenio_di_Solito писал(а):Пока... э-э... довольны. :-)

Наверно, не надо было этого писать — оказалось, плохая примета... Я раздавлен и уничтожен. Стал сегодня скидывать резервные копии на флешку (вот ведь ирония судьбы-то, эх), выделил файлы на редкость неудачно, коряво нажал на <Shift>+<Delete>, и... Всё. Безвозвратно удалил все свои документы. Абсолютно все. В том числе семинарские. Я буду вне игры — переписывать заново абсолютно не хочется, да и не до того.

Очень грустно и жалко это говорить. :-( :-( :-( Пишу просто в оправдание, почему одним участником меньше. Я думаю, будет хорошо, если модераторы сотрут последние мои три сообщения — они теперь ровно никакой полезной нагрузки не несут. Впрочем, модераторы разберутся сами.

Желаю счастливой работы на семинаре. И в жизни.
Счастливо.

=========================

В качестве лебединой песни — первые несколько абзацев главы в моём исполнении (они не относятся к отрывку). Как вышли (к тому же у меня всего 15 минут на правку — ну да ладно, это не оправдание для огрехов и тем более не оправдание для крупных ошибок)...

Так случайно вышло, что файл с этими абзацами остался в корзине, а из корзины я ничего не удалял. Он представляет достаточно свежую версию, почти последнюю.

---------------------------

Вечерами, над рекой

В той же степени, как росла мало-помалу обходительность и благорасположение хозяина дома, становилось всё труднее решить, как держать себя с ними, не выходя за рамки жизненных условий. Связанный по рукам и ногам необходимостью скрывать имя и судьбу, я испытывал всё чаще уколы совести, обнаруживая себя участником их семейных взаимоотношений, укрываясь за ложной маской выдуманных обстоятельств и жизненных бурь, в двойственном положении, с разорванным существованием. Я попытался вести себя настолько безразлично к ним, насколько возможно, напоминая себе постоянно, что нельзя приближаться слишком сильно к чужим жизням, что нужно продолжать жить вне всякой дружбы и вне всего.

- Я свободен! — снова говорил я, но уже чувствовал, где лежат границы этой свободы.

Вот, например: ради продолжения свободы, требовалось сидеть вечер за вечером в собственной комнате, устроившись рядом с подоконником, смотреть через окно за рекой и часами напролёт наблюдать, как Тибр проносит молчаливые чёрные воды между гранитными берегами и под деревянными мостами, отражая фонарный свет, дрожащий на воде огненной змейкой; мысленно прикидывать путь, пройденный бликующими водами, пока они шли от далёкого источника где-то в Аппенинах, через много деревень и сёл, к городу, потом снова через поля и сёла, и потом пойдут до устья; обращаться мыслью к туманному рокочущему морю, собирающему в себе воды, чтобы они исчезли в его пучине после многотрудного пути; и время от времени глубоко зевать.

- Свобода... Свобода... — бормотал я. — Но, Господи, разве где-то нет этой свободы?

Иногда по вечерам я видел, как на терассу выходила юная хозяйка дома в широком капоте и начинала поливать цветы. «Вот жизнь!» — думал я, и следил, как молодая прелестная девушка бережно и заботливо обращается с растениями, и понапрасну ожидал, что вот-вот она обратит взгляд к моему окну. Что за пустая мысль! Она знала, где я нахожусь; но когда была одна, всегда притворялась, будто не замечала меня. Почему? Только ли скромность и сдержанность тому виной, или она обижалась на меня втихомолку, милая юная хозяюшка, что я постоянно обходил её стороной?

Но вот, лейка отставлена, и молодая хозяйка подходила к парапету, чтобы, оперевшись локтями о край стены, смотреть и вглядываться, как и я, на медленно текущий Тибр. Наверное, она хотела показать мне, что нисколько не заботится о моих словах и внимании, что у неё хватает собственных забот, о которых необходимо подумать в одиночестве.

При этой мысли мне хотелось улыбаться; но когда она уходила с терассы, исчезая из поля зрения, то я понимал, что такое заключение, скорее всего, неверно и связано с разочарованием, естественной советницей чувства заброшенности. «Зачем, — думал я, — зачем она должна думать обо мне или без надобности что-нибудь мне говорить? Разве я не воплощение её жизненной беды — отцовского безумия? Через меня она испытывает унижение; она, должно быть, помнит о прежних днях, когда отец служил в учреждении, и не было необходимости сдавать комнаты. И кому сдавать! Я, наверное, страшен для неё, для бедного ребёнка, из-за косого глаза и ярких очков».

================================
Eugenio_di_Solito

 
Сообщения: 171
Зарегистрирован: Вт окт 02, 2012 02:42

Re: Итальянский семинар № 7 (Pirandello)

Сообщение Eugenio_di_Solito » Вс окт 28, 2012 03:51

Две поправки-обновления (становится лучше или хуже — не знаю, но в убитом файле — в смысле, в последней версии текста — было именно так):
1)
"показать мне, что нисколько не заботится о моих словах и внимании, что у неё хватает собственных забот, о которых необходимо подумать в одиночестве."
=>
"показать, что нисколько не заботиться о посторонних словах и внимании, потому что у неё хватает собственных забот, о которых надо подумать в одиночестве".
2)
"исчезая из поля зрения" => "исчезала из поля зрения".

Всё-всё-всё, умолкаю :смайлик-смех-сквозь-слёзы:
Eugenio_di_Solito

 
Сообщения: 171
Зарегистрирован: Вт окт 02, 2012 02:42

Re: Итальянский семинар № 7 (Pirandello)

Сообщение Виктория Максимова » Вс окт 28, 2012 16:12

евгений, я ни-че-го не поняла. Вернее, поняла, что файл с вашим черновиком уничтожился. Ну и что? Если вы чт о-то перевели, восстановить по памяти это будет несложно. И до 10 ноября еще достаточно времени чтобы закончить перевод.
Подумаешь, файл пропал.... Что за пораженческие настроения?!
Аватара пользователя
Виктория Максимова

 
Сообщения: 4566
Зарегистрирован: Пт фев 21, 2003 21:07
Откуда: Новосибирск - Турин (Италия)
Блог: Просмотр блога (242)
Язык(-и): ita-rus, eng-rus

Re: Итальянский семинар № 7 (Pirandello)

Сообщение alek.zander » Ср окт 31, 2012 17:52

Всё это вместе очень похоже на розыгрыш или мистификацию.
Кстати, кто подписался-то на участие?
Ты да я, да я с тобой - итого четверо?
alek.zander

 
Сообщения: 281
Зарегистрирован: Ср фев 11, 2009 14:22

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Семинары

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4