Декларация 3.0›››
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник
«А я в 80-е работал сторожем на ВЦ (сутки через трое) с зарплатой в 250 руб. Переводил примерно на такую же сумму, причем только то, что мне было интересно».
© hawkwind, 2014

НЕМ: семинар № 2

Модератор: LyoSHICK

Сообщение Гость » Сб июн 11, 2005 13:47

Я тоже, кстати, не понял, почему Хольд так принебрежительно относился к FAZ, поставив ее в один ряд с бульварной Bild.
Гость

 





Сообщение NPD » Сб июн 11, 2005 14:02

Наталья, спасибо за детальный анализ моего перевода. Галина и Вы очень помогли мне понять сложные места текста и разобраться со сложным синтаксисом. Спасибо! :ugu:
NPD

 

Сообщение Night witch » Сб июн 11, 2005 14:35

Natascha писал(а): Так проблема в том, что это вроде бы одна и та же женщина была. :)
Получается, "он смотрел на Машу так же, как на Машу".


Реально была только одна, а также некая "просто женщина, которую он охраняет".

В смысле - вообще не в рот (у меня слова перепутались местами ;), нужно "только не в рот"):
"rissen ihm die Hose herunter, waehrend Zidona schon die Flasche mit dem Spannlack bereithielt"
значит, он ждал именно, пока с Виллема снимут брюки... просто пока В. хватал ртом воздух и не мог защищаться, те сделали свое черное дело...


Тут очень двусмысленное место "sein Ringen nach Luft dazu nutzte, den kompletten Inhalt der Flasche einem Zweck zuzuführen, den er immer noch ausbaden mußte.", но, имхо, лак этот они залили все же ему в рот, воспользовавшись тем, что он его разинул, хватая воздух. Для того, чтобы залить этот в задний проход, в живот бить не надо.

)1) "добро от зла" - не по-русски ("разительно" лучше)
Я не понимаю эту метафору. Да и в оригинале она как-то странно выглядит.

По-моему, здесь даже не метафора, а игра с фразеологизмом (а фразеологизм ли это?) "das Gute vom Boesen unterscheiden". Как передать ее адекватно - не знаю, но если дословно переводить, звучит неестественно...


Не исключено, что имеется в виду перевертыш, который могут делать часы Егер.

Ролекс:

Изображение

Изображение

Реверсо (женские):

Изображение


А вот с красоткой что делать?

Может, просто "провинциальная красавица"?
Впрочем, я не против "красотки", но согласна с Вами, что стилистически это далеко не лучший вариант



Мне тут также и слово "провинциальная" очень не нравится.

Что очень известная - понятно. :))) Вопрос, зачем говорить об этом в данном тексте? ;)


Чтобы не давать сноску: ФАЦ, такая-то газета и пр. Это все утяжеляет.

Возможно. :) В любом случае, намного естественнее: раздел "Культура" или там рубрика на худой конец... Или "страницы, посвященные..." и т.д.


Страницы, посвященные... - очень тяжело. "Покосился на открытый раздел "культура" - как-то тоже совсем не в кассу. Рубрика сюда не подходит, это не рубрика. К тому же, опять же в той же :-) "Литературке" есть "политическая" и "литературная" тетрадка, так что тут все в пределах русского по крайней мере жаргона.

Я все таки наплевала бы на собственную стеснительность и написала "мужское достоинство" (иначе непонятно, причем тут очертания острова)


Причем тут стеснительность! :grin: Думаю, мужественность тут все поймут совершенно правильно. Хотя можно и "с его стороны похожим на изображение мужского достоинства, каким его часто рисуют на стенках туалетов". Да, пожалуй, так определенно лучше.

Североитальянское лучше. Очертания вроде бывают и крошечными. Не буду утверждать стопроцентно


Мне тоже североитальянское (или "озеро на севере Италии") больше понравилось. А это точно одно и то же?


Судя по яндексу одно и тоже. 8)

Вместо "крошечные очертания острова" лучше "очертания крошечного острова".


Нет, так создается впечатление, что крошечное именно озеро, в то время, как крошечная - татуировка. М. б., тогда вместо очертания - "контур"? (в действительности крошечный контур североитальянского озера)

7) Не поняла, как именно не говорят.


Автор, вышедший с романом.


Да, точно.

Сомневаюсь.
wallen (geh.) 'wogend, in grosser Fuelle herabfallen, sich bewegen' (Locken wallten ihm ueber die Schultern, ein wallender Bart; wallende Gewaender)


Знаете, наверное, вы правы. Но мне она больше нравится с развевающимися волосами. :-)

По-русски пока ничего приличного сказать не могу, но искать буду в направлении: размытое ??? - непонятно/ с нечеткими чертами не подходит, с носом ведь у нее все было в порядке/ очертаниями "лицо, на котором выделялись только" или "привлекали внимание" или "взгляд задерживался". Еще глагол "зацепиться" куда-то к взгляду просится, но я забыла, как это говорят. :)) Если это не в ту степь, то какое-нибудь "форму / законченные очертания ему придавали"...


В общем трудно. Не знаю. Пока тоже ничего лучше не придумала. :-)
Аватара пользователя
Night witch

 
Сообщения: 6625
Зарегистрирован: Чт май 27, 2004 11:32

Сообщение Night witch » Сб июн 11, 2005 14:38

NPD писал(а):Наталья, спасибо за детальный анализ моего перевода. Галина и Вы очень помогли мне понять сложные места текста и разобраться со сложным синтаксисом. Спасибо! :ugu:


Пожалуйста!

Не хотите представить новый вариант, доработанный? :-)
Аватара пользователя
Night witch

 
Сообщения: 6625
Зарегистрирован: Чт май 27, 2004 11:32

Сообщение elna » Сб июн 11, 2005 14:55

По поводу часов: наверное, можно здесь использовать что-то вроде "отличались друг от друга как чёрное от белого". Герой без ума от обеих моделей часов, но одна из них для него - воплощение добрых сил, а другая - чёрных. Ну, не совсем так, конечно, но в эту степь ИМХО. Может быть, одни часы блестят красиво, но холодно, а другие имеют приятную обтекаемую форму или ещё что-нибудь. Это уже мои фантазии.

Галина_Н писал(а): И давайте на "ты", если не трудно? :-)

С большим удовольствием :-)
Аватара пользователя
elna

 
Сообщения: 565
Зарегистрирован: Вт ноя 02, 2004 00:18
Откуда: Hamburg

Сообщение NPD » Сб июн 11, 2005 16:00

Галина_Н писал(а):
NPD писал(а):Наталья, спасибо за детальный анализ моего перевода. Галина и Вы очень помогли мне понять сложные места текста и разобраться со сложным синтаксисом. Спасибо! :ugu:


Пожалуйста!

Не хотите представить новый вариант, доработанный? :-)


Вы его уже за меня великолепно доработали, а заниматься плагиатом не интересно. :grin:
Лучше бы на чем-нибудь новеньком потренироваться. :grin:
NPD

 

Сообщение Night witch » Сб июн 11, 2005 17:09

NPD писал(а): Лучше бы на чем-нибудь новеньком потренироваться. :grin:


Предлагайте! 8)

Только, наверное, больше таких больших кусков не надо - а то вон народ пугается. :P
Аватара пользователя
Night witch

 
Сообщения: 6625
Зарегистрирован: Чт май 27, 2004 11:32

Сообщение elna » Сб июн 11, 2005 17:13

Вот ещё варианты: "как день от ночи", или лучше, наверное, "как свет от тьмы".
Или не "отличались", а "были разные(ми?), как...и..."
Аватара пользователя
elna

 
Сообщения: 565
Зарегистрирован: Вт ноя 02, 2004 00:18
Откуда: Hamburg

Сообщение Night witch » Сб июн 11, 2005 17:26

elna писал(а):Вот ещё варианты: "как день от ночи", или лучше, наверное, "как свет от тьмы".
Или не "отличались", а "были разные(ми?), как...и..."

Свет от тьмы - просто здорово! :-)

А если были разные - то как день и ночь.

Вода и камень,

Стихи и проза,

Лед и пламень...

:-)
Аватара пользователя
Night witch

 
Сообщения: 6625
Зарегистрирован: Чт май 27, 2004 11:32

Сообщение Natascha » Сб июн 11, 2005 20:15

Anonymous писал(а):Я тоже, кстати, не понял, почему Хольд так принебрежительно относился к FAZ, поставив ее в один ряд с бульварной Bild.

Возможно, он таким образом подчеркивает неразборчивость владельцев и завсегдатаев тех самых баров (у меня сейчас текста перед глазами нет, но помню, что там именно о контрасте речь: дескать, новости из сферы экономики вперемешку со сплетнями).
*
Оффтопик. Работала с двумя журналистами Bild - нормальные люди. :) Делали благотворительный репортаж о девочке из Таджикистана, которая лечилась от лейкемии в нашем онкоцентре. Никакой бульварщины. Хотя Вы не подумайте, я Bild не оправдываю. :lol:
*
Nachtraeglich. Нашла цитату: "auf hohem Niveau, sonst wuerde sie kaum diese Zeitung lesen, die sogar in den deutschen Bars von Manila manchmal herumlag, vermengt mit der Bild-Zeitung zu einem Muell aus Klatsch und Wirtschaft". Т.е. о высоком [культурном] уровне своей соседки он судит по тому, что она читает именно FAZ, а не другую газету.
Natascha

 
Сообщения: 963
Зарегистрирован: Пт мар 04, 2005 20:13
Откуда: Магдебург/Минск

Сообщение Natascha » Сб июн 11, 2005 20:37

NPD писал(а):Наталья, спасибо за детальный анализ моего перевода

Не за что! У Вас есть изящнейшие решения. Вот что понравилось мне больше всего:
* "покачивающиеся на тонкой кисти руки <...> Он долго смотрел только на их легкое покачивание"
* "как привычно она это сказала"
* "На самом деле это был маленький рисунок североитальянского озера, но кто мог предположить, что рядом с пупком может быть изображен географический объект"
* "Вильям Хольд думал, что рядом с ним одна из тех женщин, которые летят на другой конец света, чтобы доставить удовольствие на одну ночь настоящим мужчинам с деньгами – не бесплатно, но на высоком уровне, иначе она вряд ли стала бы читать газету, которую..."
* "получается полная мешанина из сплетен и новостей экономики, и он бросил взгляд на раскрытую страницу с новостями культуры"
* "Завтра откроется всемирная книжная ярмарка; рекордное количество новинок" <только ярмарка не просто всемирная, а weltgroesste>
* "худеньких женщин в черном, читающих еще более тонкие книжечки" <возможно, это дальше по смыслу от Weiber, но если не читать оригинал, очень красиво :)>
* "только волосы и глаза придавали ему нормальную форму" <не идеальный, но пока лучший вариант из всех предложенных>
* "только взгляд немигающий, жесткий, ужасающе жесткий для пятнадцати лет"
Natascha

 
Сообщения: 963
Зарегистрирован: Пт мар 04, 2005 20:13
Откуда: Магдебург/Минск

Сообщение Natascha » Сб июн 11, 2005 21:08

Галина_Н писал(а):Реально была только одна, а также некая "просто женщина, которую он охраняет"

Да, общий контекст исключает иное толкование. Но фраза все равно остается непонятной: "es half auch nicht, wenn eine Frau neben ihm lag, er meinte dann, ihren Schlaf bewachen zu muessen, und sah sie an, wie er seine Sitznachbarin mit der Reverso ansah, obwohl er mehr als eine Armlaenge von ihr getrennt war". Получается, что он смотрел на женщину, которая лежала рядом с ним, КАК на соседку с чудо-часами. Это "как" предполагает, что женщина, лежащая рядом, и соседка с Реверсо - РАЗНЫЕ женщины. Очень и очень странно...
"rissen ihm die Hose herunter, waehrend Zidona schon die Flasche mit dem Spannlack bereithielt"
значит, он ждал именно, пока с Виллема снимут брюки... просто пока В. хватал ртом воздух и не мог защищаться, те сделали свое черное дело...

Тут очень двусмысленное место "sein Ringen nach Luft dazu nutzte, den kompletten Inhalt der Flasche einem Zweck zuzuführen, den er immer noch ausbaden mußte.", но, имхо, лак этот они залили все же ему в рот, воспользовавшись тем, что он его разинул, хватая воздух. Для того, чтобы залить этот в задний проход, в живот бить не надо

В живот Виллема ударили, чтобы пока он пытается отдышаться, беспрепятственно залить лак. Да и вообще - Вы представляете, ЧТО было бы с ребенком, которому вылили в рот баллончик лака? Это же несовместимо с жизнью, а не просто опасно для здоровья.
Мне тут также и слово "провинциальная" очень не нравится

Если бы это был какой-нибудь русский роман XIX века, можно было бы сказать "уездной красавицей". :cry: Но нам русские романы переводить на русский язык не придется... Не говорить же "красавица местного масштаба" или "первая девушка на селе"... :grin:
Чтобы не давать сноску: ФАЦ, такая-то газета и пр. Это все утяжеляет

Если так, понятно. Но я ни собственных определений не давала бы, ни сносок. Вряд ли при каждом упоминании Times переводчики уточняют, что это за газета. Но вообще, вопрос, конечно, пустяковый - дополнительная "известность" тут ничего не нарушает и ничему не мешает. :)
Страницы, посвященные... - очень тяжело. "Покосился на открытый раздел "культура" - как-то тоже совсем не в кассу. Рубрика сюда не подходит, это не рубрика. К тому же, опять же в той же :-) "Литературке" есть "политическая" и "литературная" тетрадка, так что тут все в пределах русского по крайней мере жаргона

Мне очень нравится вариант NPD. А тетрадки попробовала найти в Яндексе: буквально пара страниц с сочетанием "тетрадки газеты" (12 сайтов, из них бОльшая часть "тетрадки, <запятая> газеты" - т.е. как перечисление). В любом случае, понятно, что имеется в виду, но м.б., это именно профессиональный жаргон?
так создается впечатление, что крошечное именно озеро, в то время, как крошечная - татуировка. М. б., тогда вместо очертания - "контур"? (в действительности крошечный контур североитальянского озера)

Может, лучше "крошечное" или "миниатюрное изображение озера"? Наверное, я сама остановилась бы на последнем варианте.
Natascha

 
Сообщения: 963
Зарегистрирован: Пт мар 04, 2005 20:13
Откуда: Магдебург/Минск

Сообщение Natascha » Сб июн 11, 2005 21:14

Еще раз перечитала пятый абзац. Кажется, дошло. :oops: Речь идет о том, что у Виллема ВСЕГДА были проблемы со сном - ДАЖЕ если рядом лежала женщина и т.д. Как, например, в этом самолете, когда рядом была данная конкретная соседка с вожделенными часами. :)
Т.е. "как" указывает на частный случай из ряда аналогичных: на любую женщину он в такие бессонные часы смотрел, как сейчас на эту. Прошу прощения за Stand auf der Leitung. :)
Natascha

 
Сообщения: 963
Зарегистрирован: Пт мар 04, 2005 20:13
Откуда: Магдебург/Минск

Сообщение Natascha » Сб июн 11, 2005 21:17

Galina_N
Вот что понравилось больше всего:
* "узкие, но обтекаемые, с поворачивающимся корпусом <...> часы его мечты"
* "но он и никогда не летал первым классом" <только "никогда и не летал">
* "жертвы которого, если им вдруг удавалось выжить, навсегда запоминали его как Майора Бони"
* "после свержения коррумпированного президента Эстрады"
* "но все же явно не настолько богатым, думал Хольд, иначе бы его вряд ли наняли"
* "на ней были джинсы из тех, что стоят две сотни долларов, - она спокойно лежала на спине, грудь и живот прикрывали <...> газеты «Франкфуртер Альгемейне Цейтунг», красиво расположенные вокруг открытого пупка, и причем какого, совершенный овал, без хряща, прекрасная вытянутая воронка, украшенная не каким-нибудь там фальшивым жемчугом, а настоящей татуировкой"
* "писали о каком-то Олленбеке, <...> якобы чуждающeмся публики, <...> а также об одной женщине, о которой он уже слышал, Ванилле Кампус"
* "дивы с <...> приоткрытым для поцелуя ртом" <может быть, "приоткрытым будто для поцелуя"?>
* "Он подумал о годах, проведенных в приюте, после ранней смерти родителей, подумал о Зидоне, изменившем его жизнь"
Natascha

 
Сообщения: 963
Зарегистрирован: Пт мар 04, 2005 20:13
Откуда: Магдебург/Минск

Сообщение Natascha » Сб июн 11, 2005 21:20

Галина_Н писал(а):Вода и камень

Волна... :wink:
Natascha

 
Сообщения: 963
Зарегистрирован: Пт мар 04, 2005 20:13
Откуда: Магдебург/Минск

Сообщение Night witch » Сб июн 11, 2005 21:28

Natascha писал(а): Получается, что он смотрел на женщину, которая лежала рядом с ним, КАК на соседку с чудо-часами.


С женщиной разобрались? :-)

В живот Виллема ударили, чтобы пока он пытается отдышаться, беспрепятственно залить лак.


Куда? В Arschloch? Для этого не нужно бить в живот, их и так трое, они с ним в любом случае справятся. Кроме того, вы думаете, если бы они выпустили бутылку лака в прямую кишку, это было бы менее опасно, чем в рот?

Да и вообще - Вы представляете, ЧТО было бы с ребенком, которому вылили в рот баллончик лака? Это же несовместимо с жизнью, а не просто опасно для здоровья.


И что было бы? 1) ему до сих пор икается 2) это можно, наверное, быстро промыть. В отличие от заднего прохода. :-)

Если бы это был какой-нибудь русский роман XIX века, можно было бы сказать "уездной красавицей". :cry: Но нам русские романы переводить на русский язык не придется... Не говорить же "красавица местного масштаба" или "первая девушка на селе"... :grin:


Уездная - как-то очень по-русски. Именно поэтому нельзя написать красотка районного масштаба. :grin:

Мне очень нравится вариант NPD. А тетрадки попробовала найти в Яндексе: буквально пара страниц с сочетанием "тетрадки газеты" (12 сайтов, из них бОльшая часть "тетрадки, <запятая> газеты" - т.е. как перечисление). В любом случае, понятно, что имеется в виду, но м.б., это именно профессиональный жаргон?


Нет, это действительно так называется. Посмотрите "политическая тетрадка", например. :-)

ТЕТРАДЬ ж.
1. Сшитые листы писчей бумаги в обложке.
2. Отдельный выпуск периодического издания или большого печатного произведения, выходящего по частям, в виде небольших книг. // Небольшой сборник нот.
3. разг. Сложенный, но неразрезанный печатный лист книги, брошюры и т.п.
4. устар. Несшитые листы писчей бумаги, сложенные в пачку.

Может, лучше "крошечное" или "миниатюрное изображение озера"? Наверное, я сама остановилась бы на последнем варианте.


Тут теряется "контурность", "очертания", и может возникнуть странный образ, что весь пупок синий от татуировки озера. Имхо. :-)
Аватара пользователя
Night witch

 
Сообщения: 6625
Зарегистрирован: Чт май 27, 2004 11:32

Сообщение Night witch » Сб июн 11, 2005 21:29

Natascha писал(а):
Галина_Н писал(а):Вода и камень

Волна... :wink:


Пушкина под рукой нет. Я помню так, а в сети и тот, и другой вариант представлены одинаково. :-)

Посмотрите яндекс и ко. на "газетную тетрадку". :-)
Аватара пользователя
Night witch

 
Сообщения: 6625
Зарегистрирован: Чт май 27, 2004 11:32

Сообщение Natascha » Сб июн 11, 2005 23:33

Галина_Н писал(а):С женщиной разобрались? :-)

Ага. :roll:
В живот Виллема ударили, чтобы пока он пытается отдышаться, беспрепятственно залить лак
Куда? В Arschloch? Для этого не нужно бить в живот, их и так трое, они с ним в любом случае справятся. Кроме того, вы думаете, если бы они выпустили бутылку лака в прямую кишку, это было бы менее опасно, чем в рот?

Двое держали его за руки: значит, теоретически Виллем мог отбиваться ногами, если бы его не ударили. Да, я уверена, что попадание лака в прямую кишку несравненно менее опасно, чем в дыхательные пути (к тому же, им вовсе не обязательно было так уж старательно метить в кишечник, вполне достаточно было "близлежащих территорий", в то время как направить струю в рот и не попасть в дыхательные пути практически невозможно). В любом случае, это объясняет, почему с него стащили брюки. И почему автор умалчивает о деталях. А вообще - как это всё мерзко, честно говоря... :x
это можно, наверное, быстро промыть

Как можно быстро промыть дыхательные пути? :shock:
Уездная - как-то очень по-русски. Именно поэтому нельзя написать красотка районного масштаба. :grin:

Согласна. Именно поэтому остается провинциальная красавица, как наименьшее из зол. :)
Нет, это действительно так называется. Посмотрите "политическая тетрадка", например. :-)

Вот данные Яндекса:
Nom "политическая тетрадка" = 1
Gen "политической тетрадки" = 1
Dat+Lok "политической тетрадке" = 1
Akk "политическую тетрадку" = 0
Abl "политической тетрадкой" = 0

Nom "культурная тетрадка" = 0
Gen "культурной тетрадки" = 0
Dat+Lok "культурной тетрадке" = 0
Akk "культурную тетрадку" = 4
Abl "культурной тетрадкой" = 0

Из этих четырех упоминаний 3 полностью повторяют друг друга, в четвертом (с "Кафедры етики, естетики та культурологiЇ") изменены буквально два слова.

Честно говоря, далековато до презентативности. Но для меня даже не это главный аргумент. Просто слух (глаз? :)) режет. Да еще в кавычках...

Тут теряется "контурность", "очертания", и может возникнуть странный образ, что весь пупок синий от татуировки озера. Имхо. :-)

Есть такая опасность. Правда, изображение миниатюрное, так что "незакрашенная" поверхность, наверное, все равно мала. :)
Natascha

 
Сообщения: 963
Зарегистрирован: Пт мар 04, 2005 20:13
Откуда: Магдебург/Минск

Сообщение Natascha » Сб июн 11, 2005 23:44

Галина_Н писал(а):Пушкина под рукой нет. Я помню так, а в сети и тот, и другой вариант представлены одинаково. :-)
Посмотрите яндекс и ко. на "газетную тетрадку". :-)

Точно волна (на сеть тут kein Verlass). Думаю, А.С. имел в виду прибрежные скалы, о которые разбиваются волны.
*
"газетная тетрадка" = 0
"газетной тетрадки" = 1
"газетной тетрадке" = 0
"газетной тетрадкой" = 1
"газетную тетрадку" = 3
<из них два повтора, зато из нежно любимого мной в детстве Крапивина :)>
Natascha

 
Сообщения: 963
Зарегистрирован: Пт мар 04, 2005 20:13
Откуда: Магдебург/Минск

Сообщение Night witch » Вс июн 12, 2005 20:49

Яндекс - поиск по газетная тетрадка без кавычек.

Разместить здесь объявление
Результат поиска: страниц — 320, сайтов — не менее 120

... ненумерованной страничкой, которую удобно просто вынуть из газетной "тетрадки" ...
www.yashz.yaroslavl.ru/press/newspaper/print/003.html (5 КБ)
Найденные слова · Еще с сайта (2) · Рубрика: Запчасти, аксессуары

Коммерсантъ. Издательский Дом.
... появилось бы несколько вопросов: куда делись приложения размером с газетную тетрадку, к которым я уже привык, чем новые приложения будут отличаться от ...
www.kommersant.ru/doc.html?DocID=573985&IssueId=29594 (57 КБ)
Найденные слова · Еще с сайта (3) · Рубрика: Издательские дома

MEDIA-Провинция - Мастер-класс с Александром Рожковым - Урок 2. Какие темы и ...
У них заведено четкое деление газетных тетрадок на проблемные блоки.
www.mediaprovinces.kz/index.php?r=44&c=748 (32 КБ)
Найденные слова · Еще с сайта (2) · Рубрика: СМИ

Молодежь Севера - свежий номер
"МС" получила техническую возможность издаваться одной газетной тетрадкой.
www.mskomi.ru/arhiv/new034.htm (117 КБ)
Найденные слова · Рубрика: Газеты

Областная газетная типография: новые возможности Pressline
... продукцию пяти видов: полноформатная газетная А2, полуформатная газетная А3, журнальная, книжная тетрадка-двойник, книжная тетрадка 32-й доли.
www.apostrof-print.ru/techno/732.htm (25 КБ)
Найденные слова · Рубрика: Упаковка и тара

Политическая тетрадка

раздел - Политика
К сожалению, за последний год в политической тетрадке "ЛГ" количество текстов, которые стремлением "жить не по лжи" не отличаются, опасно возросло.
14 февраля ваша политическая тетрадка вышла под шапкой "НТВ и раскол интеллигенции".
www.lgz.ru/archives/html_arch/lg132001/polit/art4.htm (16 КБ) 26.04.2001
Найденные слова · Рубрика: Газеты

Журнальный зал | Знамя, 2004 N6 | Владимир РАДЗИШЕВСКИЙ - Байки старой ...
... не сам маршал Ахромеев, но кто-то из его свиты в Генштабе позвонил Аркадию Петровичу Удальцову, куратору второй, общественно-политической тетрадки "ЛГ ...
magazines.russ.ru/znamia/2004/6/radz10.html (153 КБ)
Найденные слова · Еще с сайта (2) · Рубрика: Электронные библиотеки

Новости : Сегодняшний номер "Российской газеты" выходит на 16 страницах и ...
... на 16 страницах и состоит из двух тетрадок: первая тетрадь - общественно-политическая газета, в которой печатается оперативная информация, комментарии ...
www.apr.ru/news/newsdisp.jsp?ID=1965 (20 КБ)
Найденные слова · Рубрика: Периодика

Газеты.Еженедельник Магаданская правда в пятницу
1-ая тетрадка - общественно-политические материалы, 2-ая - ("Всякая всячина") от гороскопа до криминала.
kolymskiy.narod.ru/smiT01.htm (11 КБ) 23.08.2002
"Самарское обозрение, газета, Информационно-рекламный центр" Самарская область ...
Концепция издания: анализ главных политических, экономических, культурных событий недели в пяти тетрадках.
www.index.su/org/7896.html (9 КБ)

Причем, это слово существует в данном значении как минимум уже лет 40 (с того самого времени, как ЛГ стала выходить в двух тетрадках).

Если искать сначала тетрадка, а потом газета, то яндекс дает почти полторы тысячи результатов (не проверяла, но те, что на первой странице вполне релевантны).
Аватара пользователя
Night witch

 
Сообщения: 6625
Зарегистрирован: Чт май 27, 2004 11:32

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Семинары

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Claude [Bot] и гости: 0