Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: LyoSHICK
Natascha писал(а): Так проблема в том, что это вроде бы одна и та же женщина была. :)
Получается, "он смотрел на Машу так же, как на Машу".
В смысле - вообще не в рот (у меня слова перепутались местами ;), нужно "только не в рот"):
"rissen ihm die Hose herunter, waehrend Zidona schon die Flasche mit dem Spannlack bereithielt"
значит, он ждал именно, пока с Виллема снимут брюки... просто пока В. хватал ртом воздух и не мог защищаться, те сделали свое черное дело...
)1) "добро от зла" - не по-русски ("разительно" лучше)
Я не понимаю эту метафору. Да и в оригинале она как-то странно выглядит.
По-моему, здесь даже не метафора, а игра с фразеологизмом (а фразеологизм ли это?) "das Gute vom Boesen unterscheiden". Как передать ее адекватно - не знаю, но если дословно переводить, звучит неестественно...
А вот с красоткой что делать?
Может, просто "провинциальная красавица"?
Впрочем, я не против "красотки", но согласна с Вами, что стилистически это далеко не лучший вариант
Что очень известная - понятно. :))) Вопрос, зачем говорить об этом в данном тексте? ;)
Возможно. :) В любом случае, намного естественнее: раздел "Культура" или там рубрика на худой конец... Или "страницы, посвященные..." и т.д.
Я все таки наплевала бы на собственную стеснительность и написала "мужское достоинство" (иначе непонятно, причем тут очертания острова)
Североитальянское лучше. Очертания вроде бывают и крошечными. Не буду утверждать стопроцентно
Мне тоже североитальянское (или "озеро на севере Италии") больше понравилось. А это точно одно и то же?
Вместо "крошечные очертания острова" лучше "очертания крошечного острова".
7) Не поняла, как именно не говорят.
Автор, вышедший с романом.
Сомневаюсь.
wallen (geh.) 'wogend, in grosser Fuelle herabfallen, sich bewegen' (Locken wallten ihm ueber die Schultern, ein wallender Bart; wallende Gewaender)
По-русски пока ничего приличного сказать не могу, но искать буду в направлении: размытое ??? - непонятно/ с нечеткими чертами не подходит, с носом ведь у нее все было в порядке/ очертаниями "лицо, на котором выделялись только" или "привлекали внимание" или "взгляд задерживался". Еще глагол "зацепиться" куда-то к взгляду просится, но я забыла, как это говорят. :)) Если это не в ту степь, то какое-нибудь "форму / законченные очертания ему придавали"...
Галина_Н писал(а): И давайте на "ты", если не трудно?![]()
Галина_Н писал(а):NPD писал(а):Наталья, спасибо за детальный анализ моего перевода. Галина и Вы очень помогли мне понять сложные места текста и разобраться со сложным синтаксисом. Спасибо!
Пожалуйста!
Не хотите представить новый вариант, доработанный?
elna писал(а):Вот ещё варианты: "как день от ночи", или лучше, наверное, "как свет от тьмы".
Или не "отличались", а "были разные(ми?), как...и..."
Anonymous писал(а):Я тоже, кстати, не понял, почему Хольд так принебрежительно относился к FAZ, поставив ее в один ряд с бульварной Bild.
NPD писал(а):Наталья, спасибо за детальный анализ моего перевода
Галина_Н писал(а):Реально была только одна, а также некая "просто женщина, которую он охраняет"
"rissen ihm die Hose herunter, waehrend Zidona schon die Flasche mit dem Spannlack bereithielt"
значит, он ждал именно, пока с Виллема снимут брюки... просто пока В. хватал ртом воздух и не мог защищаться, те сделали свое черное дело...
Тут очень двусмысленное место "sein Ringen nach Luft dazu nutzte, den kompletten Inhalt der Flasche einem Zweck zuzuführen, den er immer noch ausbaden mußte.", но, имхо, лак этот они залили все же ему в рот, воспользовавшись тем, что он его разинул, хватая воздух. Для того, чтобы залить этот в задний проход, в живот бить не надо
Мне тут также и слово "провинциальная" очень не нравится
Чтобы не давать сноску: ФАЦ, такая-то газета и пр. Это все утяжеляет
Страницы, посвященные... - очень тяжело. "Покосился на открытый раздел "культура" - как-то тоже совсем не в кассу. Рубрика сюда не подходит, это не рубрика. К тому же, опять же в той же"Литературке" есть "политическая" и "литературная" тетрадка, так что тут все в пределах русского по крайней мере жаргона
так создается впечатление, что крошечное именно озеро, в то время, как крошечная - татуировка. М. б., тогда вместо очертания - "контур"? (в действительности крошечный контур североитальянского озера)
Natascha писал(а): Получается, что он смотрел на женщину, которая лежала рядом с ним, КАК на соседку с чудо-часами.
В живот Виллема ударили, чтобы пока он пытается отдышаться, беспрепятственно залить лак.
Да и вообще - Вы представляете, ЧТО было бы с ребенком, которому вылили в рот баллончик лака? Это же несовместимо с жизнью, а не просто опасно для здоровья.
Если бы это был какой-нибудь русский роман XIX века, можно было бы сказать "уездной красавицей".Но нам русские романы переводить на русский язык не придется... Не говорить же "красавица местного масштаба" или "первая девушка на селе"...
![]()
Мне очень нравится вариант NPD. А тетрадки попробовала найти в Яндексе: буквально пара страниц с сочетанием "тетрадки газеты" (12 сайтов, из них бОльшая часть "тетрадки, <запятая> газеты" - т.е. как перечисление). В любом случае, понятно, что имеется в виду, но м.б., это именно профессиональный жаргон?
Может, лучше "крошечное" или "миниатюрное изображение озера"? Наверное, я сама остановилась бы на последнем варианте.
Галина_Н писал(а):С женщиной разобрались?![]()
В живот Виллема ударили, чтобы пока он пытается отдышаться, беспрепятственно залить лак
Куда? В Arschloch? Для этого не нужно бить в живот, их и так трое, они с ним в любом случае справятся. Кроме того, вы думаете, если бы они выпустили бутылку лака в прямую кишку, это было бы менее опасно, чем в рот?
это можно, наверное, быстро промыть
Уездная - как-то очень по-русски. Именно поэтому нельзя написать красотка районного масштаба.
Нет, это действительно так называется. Посмотрите "политическая тетрадка", например.
Тут теряется "контурность", "очертания", и может возникнуть странный образ, что весь пупок синий от татуировки озера. Имхо.
Галина_Н писал(а):Пушкина под рукой нет. Я помню так, а в сети и тот, и другой вариант представлены одинаково.![]()
Посмотрите яндекс и ко. на "газетную тетрадку".
Сейчас этот форум просматривают: Claude [Bot] и гости: 0