Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: LyoSHICK
. Я в своём упражнении, на которое затратил пятнадцать минут (дабы отвлечься от прозы), пошёл по пути наименьшего сопротивления и попытался это самое целое подменить (а не передать) ямбом и ещё кой-какими формальными приёмами. Это грех. Или, выражаясь более приземлённо, халтура. В стихотворении я не заметил кое-чего из того, на что указал L.B. Если бы возвращался к работе над ним (стихотворением) день за днем на протяжении месяца, вероятно, получилось бы что-то, более соответствующее оригиналу (прошу извинить за корявость). Но не поручусь.L.B. писал(а):медитативное гармоническое целое истреблено на корню. То бишь, точнее, оно осталось в том, в английском, мире
Повторяю, это не так. "Лучше день потерять, потом за пять минут долететь". И ещё, если Вы не любите стихи, то не сможете их переводить. (Это моё убеждение).Tas писал(а):поняла, что нужно выкладывать перевод чем быстрее, тем лучше.
Tas писал(а):Зачем же Вы тогда дали именно это стихотворение тем, кто пытается улучшить свои навыки?
L.B. писал(а):Я только для примера привел... что, мол, есть варианты... переводов не ожидал...
Uncle A писал(а):L.B. очень подробно и внятно объяснил, в чем слабости представленных переводов.
Uncle A писал(а):И ещё, если Вы не любите стихи, то не сможете их переводить.
Tas писал(а):Отсутствие эмоций не означает отсутствие любви.:)
LyoSHICK писал(а):Простите, не смог смолчать.
LyoSHICK писал(а):Очень странна для меня любовь без эмоций. Это, скорее, просто секс.
Uncle A писал(а): И ещё, если Вы не любите стихи, то не сможете их переводить. (Это моё убеждение).
Yarrow писал(а):и, уж конечно, не претендуя на лавры литературного переводчика
Yarrow писал(а):Я верю, что для перевода поэзии нужен талант (если хотите, особое чутье).
Yarrow писал(а):мы просто участвовали, кто-то – чтобы отвлечься от работы
L.B. писал(а):особой разницы между переводами сляпанными за 15 минут или наваянными за 3 недели нет
Tas писал(а):за 3 недели можно толковый словарь (Лонгмен) перешерстить по буквам
Tas писал(а):Jewelia писал(а):
Tas, вы любите поэзию?
К поезии отношусь без эмоций.
L.B. писал(а):Ох, и тяжкая это работа обсуждать отличную поэзию с авторами приличных стихов...
Jewelia писал(а):И пишете стихи?
Tas писал(а):Стихи пишет тот, у кого эмоции переросли в рифму.
Сейчас этот форум просматривают: Claude [Bot] и гости: 6