Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Пара предложений из текста научного исследования

Для студентов, аспирантов и преподавателей профильных и прочих вузов

Пара предложений из текста научного исследования

Сообщение Ольга Чернышова » Сб окт 10, 2015 20:10

Помогите перевести на русский, пожалуйста.
It will be evident from what I have already said that I find this idea quite unacceptable. If the stimulus to write Beowulf had been an interest in monsters qua monsters, the poem would surely have turned out very differently. There is, in fact, one place in the poem which obviously invites the author to display his monster-lore, and the chance is not taken.
Согласно свидетельствам, приведенным выше, я нахожу эту идею абсолютно неприемлемой. Если бы стимулом написания Беовульфа был интерес чудовища ради чудовищ, поэма бы точно выглядела по-другому. Поэтому, в действительности, в том месте в поэме, где это необходимо для автора рассказать о преданиях о чудовищах, данный шанс не использован.
Ольга Чернышова

 
Сообщения: 37
Зарегистрирован: Сб окт 10, 2015 19:38
Откуда: Нижний Новгород
Язык(-и): английский+французский





Re: Пара предложений из текста научного исследования

Сообщение Наталья Шахова » Сб окт 10, 2015 20:30

Из того что я уже сказал, легко видеть, что эта идея кажется мне совершенно неприемлемой. Если бы стимулом для написания Беофульфа был интерес к чудовищам как таковым, поэма безусловно оказалась бы иной. На самом деле в поэме есть одно место, где автор явно мог бы показать свою осведомленность в области чудовищ, но он этой возможностью не воспользовался.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 9456
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Пара предложений из текста научного исследования

Сообщение LyoSHICK » Сб окт 10, 2015 20:38

Опоздал немножко.
Наталья ответила на те вопросы, которые я хотел задать:
свидетельства (мне лень читать, что там было в предыдущих абзацах, но, может, там действительно чьи-то свидетельства, тогда ничего);
интерес чудовища - понятно, описка;
выглядела - не совсем удачно для литературного произведения;
необходимо - тут точно не та модальность; представилась возможность, скорее.
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 8807
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: Пара предложений из текста научного исследования

Сообщение Ольга Чернышова » Сб окт 10, 2015 20:50

Большое спасибо! :-)
Ольга Чернышова

 
Сообщения: 37
Зарегистрирован: Сб окт 10, 2015 19:38
Откуда: Нижний Новгород
Язык(-и): английский+французский

Re: Пара предложений из текста научного исследования

Сообщение Ольга Чернышова » Сб окт 10, 2015 21:35

А можно еще парочку предложений?
Никак не клеится перевод цитаты.

Mrs Chadwick toys with the idea that the differences have to do with the Beowulf poet's interest in the Mirabilia monsters, even throwing out the suggestion that the 'epic of Alexander's eastern campaign against monsters' was the immediate stimulus to the writing of Beowulf.

Госпожа Чедвик играет с идеей, что противоречия вынуждены довольствоваться интересом автора Беовульфа в чудовищах жанра Mirabilia, даже подбрасывая предложение, что "эпическая восточная кампания Александра против чудовищ" была немедленным стимулом к написанию Беовульфа.
Ольга Чернышова

 
Сообщения: 37
Зарегистрирован: Сб окт 10, 2015 19:38
Откуда: Нижний Новгород
Язык(-и): английский+французский

Re: Пара предложений из текста научного исследования

Сообщение Наталья Шахова » Сб окт 10, 2015 23:27

Ольга Чернышова писал(а):the differences have to do with the Beowulf poet's interest in the Mirabilia monsters

Ольга Чернышова писал(а):противоречия вынуждены довольствоваться интересом автора Беовульфа в чудовищах жанра Mirabilia


Мне кажется, что при таком уровне знания английского языка не стоит браться за перевод таких текстов. У вас могут быть ошибки в каждой фразе.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 9456
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Пара предложений из текста научного исследования

Сообщение Drunya » Сб окт 10, 2015 23:30

Это было видно из первого сообщения. Где борцы с выкладывателями домашнего задания?
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Пара предложений из текста научного исследования

Сообщение Наталья Шахова » Сб окт 10, 2015 23:35

Drunya писал(а):Это было видно из первого сообщения.

Иногда вдруг хочется перевести старушку через дорогу. Вдруг она правда слепая?
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 9456
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Пара предложений из текста научного исследования

Сообщение Ольга Чернышова » Сб окт 10, 2015 23:36

Это не домашнее задание, а цитата для научного исследования.
Я не переводчик и никогда для него не училась.
Помогите, пожалуйста.
Ольга Чернышова

 
Сообщения: 37
Зарегистрирован: Сб окт 10, 2015 19:38
Откуда: Нижний Новгород
Язык(-и): английский+французский

Re: Пара предложений из текста научного исследования

Сообщение Valer'janka » Сб окт 10, 2015 23:37

Drunya писал(а): Где борцы с выполнителями домашнего задания?

Тут. :lol:
А если серьёзно, то нынче дела обстоят так, что иногда работу, выполненную типа профессиональным переводчиком с опытом, по качеству не отличить от домашнего задания по переводу какого-нибудь студента-троечника. Вот как тут понять, что есть что? :-(
Ольга Чернышова писал(а):Я не переводчик и никогда для него не училась.

В таком случае вам стоит обратиться к тем, кто для этого учился. Пусть профессионалы переведут вам всё, что нужно.
Method and order.
Аватара пользователя
Valer'janka

 
Сообщения: 2527
Зарегистрирован: Чт ноя 22, 2012 22:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en, de, nl - ru

Re: Пара предложений из текста научного исследования

Сообщение Наталья Шахова » Сб окт 10, 2015 23:40

Вам не нужно было учиться на переводчика - нужно было научиться читать литературу по специальности. Невозможно проводить научное исследование по материалам, которых вы не понимаете.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 9456
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Пара предложений из текста научного исследования

Сообщение Ольга Чернышова » Сб окт 10, 2015 23:48

Это редкие материалы, я с трудом их достала с Амазона.
У нас в вузе про них слыхом-не слыхивали, просто мне очень хотелось по ним работать.
А моя специальность называется "Теория и практика межкультурной коммуникации", но я увлечена изучением древнеанглийского, поэтому пишу работу по Беовульфу.
Ольга Чернышова

 
Сообщения: 37
Зарегистрирован: Сб окт 10, 2015 19:38
Откуда: Нижний Новгород
Язык(-и): английский+французский

Re: Пара предложений из текста научного исследования

Сообщение Drunya » Вс окт 11, 2015 00:03

Ольга Чернышова писал(а):я с трудом их достала с Амазона

Это похвально, конечно, но они вроде отсканированы и выложены в интернете...
Но дело не в этом, а в том, как можно работать с материалами, сколь угодно редкими и чудесными, если не очень понимаешь, что в них написано?
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Пара предложений из текста научного исследования

Сообщение Ольга Чернышова » Вс окт 11, 2015 00:24

Я понимаю!

Mrs Chadwick toys with the idea that the differences have to do with the Beowulf poet's interest in the Mirabilia monsters, even throwing out the suggestion that the 'epic of Alexander's eastern campaign against monsters' was the immediate stimulus to the writing of Beowulf.
Mirabilia - это стиль, в котором писались подобные произведения.
Если кратко, то, могу сказать, что исследователь сравнивает чудовищ из Беовульфа (Гренделя, Дракона, чудовищ, обитающих в морях), с монстрами из "Энеиды" Вергилия, "Писем Александра Македонского" и "Книги Чудовищ"; он также проводит аналогию между "Сагой о Греттире" и "Беовульфом", сравнивая ожившего мертвеца Глама и Гренделя.
Просто мне хотелось конкретно это предложение перевести.
Ну нет-так нет.
Ольга Чернышова

 
Сообщения: 37
Зарегистрирован: Сб окт 10, 2015 19:38
Откуда: Нижний Новгород
Язык(-и): английский+французский

Re: Пара предложений из текста научного исследования

Сообщение Alter Ego » Вс окт 11, 2015 02:13

Drunya писал(а):если не очень понимаешь, что в них написано?

Это ДОпереводческий вопрос. Потом начинаются собственно переводческие (или связанные с вопросами дискурсивной традиции в языке перевода... правда, для специалиста в теме - это тоже не вполне переводческие вопросы... да... :-( ).

В моем случае после "госпожи" читать дальше лень... В смысле нет - так нет. Да. :-(
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 10189
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Пара предложений из текста научного исследования

Сообщение Drunya » Вс окт 11, 2015 02:24

Alter Ego писал(а):В моем случае после "госпожи" читать дальше лень...

Этот ход мысли мне непонятен :-(
Alter Ego писал(а):Потом начинаются собственно переводческие (или связанные с вопросами дискурсивной традиции в языке перевода...

Тут вы тоже в непонятную мне сторону повернули.
Мы не знаем переводческую ситуацию. Мы не знаем, для чего переводится данное предложение — для того, чтобы дать его в качестве цитаты (и тогда к темозачинщице действительно можно предъявлять переводческие требования), или для того, чтобы понять, что там сказано (и потом своими словами пересказать). Или для того, чтобы представить куском своей собственной работы. Не зная ничего этого и глядя только на черновик-подстрочник (в котором очевидны только смысловые ошибки), рассуждать о «дискурсивных традициях в языке перевода» — ? Брр!
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Пара предложений из текста научного исследования

Сообщение Ольга Чернышова » Вс окт 11, 2015 03:06

Я бы за деньги отдала перевести, но не верю, что смогут перевести текст без ошибок.
Я тут на днях покупала краеведческий справочник на английском о своем городе, так там столько ошибок было наделано (переводили же русские и с русского), что я даже со своим уровнем их заметила (папа защитил докторскую по краеведению, поэтому о своем городе я знаю все и даже больше).
Ольга Чернышова

 
Сообщения: 37
Зарегистрирован: Сб окт 10, 2015 19:38
Откуда: Нижний Новгород
Язык(-и): английский+французский

Re: Пара предложений из текста научного исследования

Сообщение Drunya » Вс окт 11, 2015 03:21

Ольга Чернышова писал(а):Я бы за деньги отдала перевести, но не верю, что смогут перевести текст без ошибок.


Как похоже на ситуацию в соседней ветке! :grin:
Прямо действительно впору открывать специальный раздел переводов, выполняемых Городом переводчиков для отчаявшихся студентов, и на вырученные деньги содержать этот сайт :-)
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Пара предложений из текста научного исследования

Сообщение Alter Ego » Вс окт 11, 2015 03:58

Drunya писал(а):рассуждать о «дискурсивных традициях в языке перевода»

Типа да, здесь, может быть, и не стоит. Но в русских (около)научных текстах всяко не принято писать "господин Павлов и его собака" и т.п. Это-то хоть понятно? :wink:
Drunya писал(а):Мы не знаем, для чего переводится...

А всем - часто бывает - пофигу. Скопос среди переводчиков и смежников не в чести типа. Они не говорят - мы не спрашиваем (с). Они по определению не умеют - мы (пока) не обучены. :-( Зато можно вполне политкорректно и вполне бессмысленно порассуждать и поморализировать в тумане. :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 10189
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Пара предложений из текста научного исследования

Сообщение Drunya » Вс окт 11, 2015 04:23

Alter Ego писал(а):Но в русских (около)научных текстах всяко не принято

подстрочник, говорят же! подстрочник английского текста.
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Студенческий городок

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5