Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Есть ли единый стандарт написания имён в паспортах?

Есть ли единый стандарт написания имён в паспортах?

Сообщение Галенко В.Т. » Ср фев 23, 2011 15:53

На вопрос пользователя интернетом отвечают: д.ф.н, проф. Ермолович Д.И. и эксперт по мультиязычным система письма Галенко В.Т.
Есть ли единый стандарт написания имён в паспортах?
ПО ОДНОМУ ВОПРОСУ ДВА МНЕНИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКОЗНАНИИ
1. Мнение Ермоловича Д.И. на дату 16.09.2010 г.
Увы, единый стандарт для передачи кириллицы латинскими буквами, который был бы применим для всех стран, создать невозможно как по теоретическим, так и по практическим причинам (точно так же, как нельзя создать единый для всех стран стандарт для передачи латиницы на кириллицу).
Во-первых, кириллические алфавиты разных языков отличаются друг от друга. Во-вторых, даже одинаковые кириллические буквы в разных языках могут иметь разное звуковое значение, требующее различной передачи. Например, буква щ в болгарском языке читается как [шт] и, соответственно, передаётся на латинице как sht. Вы понимаете, что такая передача была бы неприемлема для русского языка. А буква ъ, нечитаемая по-русски, выражает в болгарском гласный звук и передаётся латинской буквой а.
Даже в таких близкородственных языках, как русский, белорусский и украинский, правила латинской транслитерации (точнее, практической транскрипции) не могут быть едины. Например, буква г обозначает твёрдый взрывной звук в русском языке и фрикативный звук в украинском и белорусском. В этих языках принято передавать такой звук литерой h, что неприемлемо по-русски.
Наконец, одни и те же имена в этих языках произносятся и пишутся (даже на кириллице) по-разному. Например, Сергей — по-белорусски Сяргей, что передаётся на латинице как Siarhei. Но унификация стандарта в рамках национального языка одной страны, конечно, возможна. Увы, Екатерина, Вы правы: чиновники придумывают и меняют правила передачи имён на латинице, как и когда им вздумается, после чего каждый раз выясняется, что эти правила только порождают путаницу и осложнения. По крайней мере такова ситуация в России. У меня есть уже немало публикаций на эту тему и разработаны конкретные предложения по упорядочению и унификации системы русско-латинской транслитерации имён собственных, которые в том числе легли на стол одной из парламентских комиссий. Но, как с горечью констатировал в личной переписке один мой коллега, наши власти демонстрируют полную «неспособность подойти к этой проблеме как положено, т.е. здраво, компетентно, с учетом мнения специалистов». Источник: Cайт Дмитрия Ивановича Ермоловича
2. Мнение Галенко В.Т. на дату 07.11.2010 г.
Это всё было справедливо в середине ХХ века, но мы живём в XXI веке. В конце ХХ века изменился вектор транслитерации нелатинопишущих языков. «Единый стандарт для передачи кириллицы латинскими буквами, который был бы применим для всех стран» уже давно создан и имеет государственную регистрацию Роспатента (Свидетельство № 2005620012 от11.01.2005 г. с приоритетом от 18.10.2004 г.).
О создании нового способа передачи кириллических текстов средствами латинского письма, было объявлено на двух международных конференциях, состоявшихся в городе Москве в 2000 и в 2010 годах. Новый способ предусматривает особую раздельную передачу русских, болгарских, белорусских и украинских мягких и твёрдых согласных букв.
Использована новая лингвистическая парадигма транслитерации: «одна система для разных языков». В этот период опубликовано сорок научных работ в реферируемых научных и специализированных журналах, в том числе издание в США, 2008 г. Возможность практического применения в информационных технологиях «одной системы для разных языков» доказана в течение более 30-ти лет, благодаря использованию китайской системы Пиньинь, признанной всеми странами мира, включая Россию.
Автору и правообладателю остаётся только ждать, когда Мультиязычная система русского языка и других кириллических языков по примеру Китая будет востребована государственными структурами России или других стран кириллического письма для международного обмена информацией, включая государственное оформление загранпаспортов, используя общепринятую единую кодировку ASCII (American Standard Code for Information Interchange).
Примеры написания имён и географических наименований в Мультиязычной системе письма славянских языков, сохраняя орфографическую систему каждого государственного языка, представлены ниже.
Международное написание:
Yaroslav Mudrîy (рус.), Jaroslav Hašek (чеш.). Sergey Bîkov (рус.), Syargey Bîkhaû (бел.), Shchuch’ye (рус.), Shchuchîn (бел.), Shtuka - Щука, Shtedâr - Щедър (бол.), Kîyiv (этом слове на украинском языке две гласных буквы [i]: одна твёрдая, другая йотированная), Odesa, Kharkiv (укр.)
Мультиязычная система письма славянских языков допускает использование транслитерации для передачи непосредственно языковых знаков (способ двуединой системы транслитерации). Авторский термин “двуединая конверсия нелатинских символов письма” имеет государственную регистрацию Роспатента (свидетельство № 2000611150 от 03.11.2000 г. с приоритетом от 07.09.2000 г.).
Например, языковой знак “Россия” транслитерируется, как “Russia (Rvssia)” [Руссиа] – международное историческое наименование государства российского на латинском языке. Латинский язык до XVII века был международным языком Европы. В мысленном языковом сознании, прежде всего у носителей русского языка, международное написание “Russia (Руссиа)” должно отличатся от английского написания Russia с произношением «раша». Поскольку следует иметь в виду, что в английском языке используется международное написание наименования России, исторически принадлежащее латинскому языку “Russia”.
Примеры написания личных имён и географических наименований Китая в Мультиязычной системе письма (Пиньинь) официального государственного письма КНР для международного обмена информацией.
Международное написание на латинице и международное написание на кириллице: Huang - Хуан, Xi’an - Си’ань - адм. центр провинции Shaanxi - Ша’аньси, Jinan Shi – Цзинань Ши, Jin’an - Цзиньань, Zhejiang – Чжецзян, Hoi Ha - Хой Ха, Xilinhoi Shi - Силиньхой Ши.
В Китае две формы официального государственного письма китайского языка: иероглифическое письмо и слоговое письмо на латинице. Иероглифическое письмо в необходимом случае всегда может быть представлено в виде слогового письма в латинской графике, используя общепринятую единую кодировку ASCII.
В России уже около 20-ти лет международное написание географических наименований Китая в системе Пиньинь применяется в картографии при издании «Атласа мира» для международного использования (третье издание THE WORLD ATLAS, 1999 г.).
Полагаю, что если Мультиязычная система китайского языка (Пиньинь) уже давно востребована всеми странами мира, включая Россию, то придёт время, когда аналогичная Мультиязычная система русского языка будет востребована в России и в остальном мире, включая сопредельный Китай.
При использовании для любых целей данного текста или его части (цитаты) ссылка на авторов Ермоловича Д.И. и Галенко В.Т. обязательна.
Материал подготовил Multilanguage Systems Expert Галенко В.Т.
Галенко В.Т.

 
Сообщения: 110
Зарегистрирован: Вт фев 15, 2011 19:10






Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в ~~ Лингвистическая беседка

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2