Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Особенности китайской переводческой отрасли

Осторожно: низколетящие мысли

Особенности китайской переводческой отрасли

Сообщение Наталья Шахова » Пт мар 18, 2016 09:19

Я почему-то думала, что в Китае масса переводчиков с китайского на русский. Оказалось, что это большая редкость. Из семи китайских бюро, которые взялись за наши англо-китайские юридические тесты, только три бюро согласились тестироваться и в русско-китайской паре. А русско-китайские фрилансеры с юридическим уклоном мне вообще пока не встретились. Правда, качество переводов с русского выше. Видимо, переводы с английского в Китае слишком массовая профессия. Знакомая картина.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 9456
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.





Re: Особенности китайской переводческой отрасли

Сообщение Zummer » Пт мар 18, 2016 13:14

Задам нижеследующий вопрос из чистейшей воды любопытства и ни в коем разе не ангажированности...

А вы не «прощупывали» возможности взаимодействия по части русско-китайского перевода с компанией OPTIM Consult, столь лихо раскрученной отцом посредством одаренности и тренировки его небезызвестного сына?

У них есть даже особо хлесткая статья на эту тему.
"You needn’t be well to be wealthy,
But you’ve got to be whole to be holy."

That’s a definite possibility...
Аватара пользователя
Zummer

 
Сообщения: 947
Зарегистрирован: Сб авг 21, 2010 22:38
Язык(-и): EN/RU

Re: Особенности китайской переводческой отрасли

Сообщение Наталья Шахова » Пт мар 18, 2016 13:40

Zummer писал(а):А вы не «прощупывали» возможности взаимодействия по части русско-китайского перевода с компанией OPTIM Consult,

Нет.
1. Меня обычно интересуют сферы, где я могу вложить свой вклад (добавленную стоимость). Если я обеспечиваю российскому клиенту связь с живущими в Китае квалифицированными китайскими переводчиками, моя роль понятна. Если я связываю его с другой российской компанией, то логичнее меня из этой цепочки убрать.
2. У OPTIM, по-видимому, другая специализация. Они ориентированы в большей степени на устные переводы, на организацию общения в самом Китае. А меня интересует высококвалифицированный письменный перевод сильно юридических документов - мне нужны другие китайские переводчики.
Zummer писал(а):У них есть даже особо хлесткая статья на эту тему.

Понравилось "остальные альма-матер". (Характерный пример небрежности на письме.)
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 9456
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Особенности китайской переводческой отрасли

Сообщение John Gower » Сб мар 19, 2016 11:14

Наталья Шахова

А китайские БП прощупывались без оглядки на регион? Просто в Чанчуне, городе немаленьком, шанс найти переводчиков в паре китайский-русский ниже чем в том же Харбине.
Мой опыт общения с изучавшими русский (факультеты славистики, перевода и т.п.) китайцами подсказывает мне, что хорошие переводчики НА китайский с русского скорее исключение чем правило.
Мне что-то подсказывает, что фрилансеры достаточно плотно сотрудничают с дальневосточными БП и неплохо ими загружены. И да, престиж русского в Китае сильно ниже английского. В немецко-китайской паре, кстати, много неплохих переводчиков))
Last grace of style
Аватара пользователя
John Gower

 
Сообщения: 1208
Зарегистрирован: Ср июл 21, 2010 14:09
Блог: Просмотр блога (5)
Язык(-и): en-ru, ru-en, de-ru, de-en

Re: Особенности китайской переводческой отрасли

Сообщение Наталья Шахова » Сб мар 19, 2016 17:28

John Gower писал(а):А китайские БП прощупывались без оглядки на регион?

Без оглядки. Обращалась в те БП, которые порекомендовал кто-то надежный. Или в те, которые присылали мне свои коммерческие предложения и при этом выделялись из общего потока какими-то солидными чертами. (Например, часть писем начинается словами Hi Dear - эти сразу в мусор.)
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 9456
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Особенности китайской переводческой отрасли

Сообщение John Gower » Вс мар 20, 2016 13:21

Культура менеджмента в китайских БП пока ещё в большом долгу )))
Last grace of style
Аватара пользователя
John Gower

 
Сообщения: 1208
Зарегистрирован: Ср июл 21, 2010 14:09
Блог: Просмотр блога (5)
Язык(-и): en-ru, ru-en, de-ru, de-en

Re: Особенности китайской переводческой отрасли

Сообщение Наталья Шахова » Вс мар 20, 2016 22:33

John Gower писал(а):Культура менеджмента в китайских БП пока ещё в большом долгу )))

Нет, китайские бюро так не пишут. Это фрилансеры всех мастей.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 9456
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Особенности китайской переводческой отрасли

Сообщение UndinaMarina » Пн мар 21, 2016 05:44

Наталья Шахова писал(а): (Например, часть писем начинается словами Hi Dear - эти сразу в мусор.)


А почему критерием отбора в пару китайский - русский служит знание английского языка? Я работаю в паре немецкий - русский и мой английский, на котором переписываюсь с некоторыми заказчиками, тоже не идеален. Но это никак не влияет на качество переводов. Или может я чего-то не поняла?
UndinaMarina

 
Сообщения: 296
Зарегистрирован: Чт июл 19, 2012 08:47
Откуда: Россия, Набережные Челны
Язык(-и): DE-RU, RU-DE

Re: Особенности китайской переводческой отрасли

Сообщение Наталья Шахова » Пн мар 21, 2016 12:34

UndinaMarina писал(а):А почему критерием отбора в пару китайский - русский служит знание английского языка?

Не служит. Я, видимо, привела неудачный пример. Речь идет не о владении английским языком, а об этикете и оформлении деловых писем.

Я просто хотела пояснить, что из потока обрушивающихся на меня непрошеных предложений я иногда выбираю письма с редкой языковой парой (английский-китайский, например), отвечающие при этом стандартным деловым критериям (типовое обращение, деловая подпись, разумное резюме, возможность получить информацию об отправителе в Интернете и пр.). И именно подобными соображениями я пользовалась при выборе китайских бюро (а не их региональной принадлежностью, как предположил John Gower).

Кстати, для международных бюро сложно говорить о региональной принадлежности. Есть как бы бюро из США, сотрудники которых пишут мне и из Южной Америки, и из Европы. Китайские бюро тоже имеют офисы в США. Не думаю, что в Китае они всегда привязаны к конкретному городу.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 9456
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Особенности китайской переводческой отрасли

Сообщение esperantisto » Пн мар 21, 2016 16:17

По-моему, пример очень удачный. Незнание элементарных правил оформления деловых писем и «мой английский, на котором переписываюсь с некоторыми заказчиками, тоже не идеален» — совершенно разные вещи. Меня всегда озадачивает это «Hi, Dear»: откуда они его берут-то? В учебниках точно нет. Из чятиков?
«Dolareto pli bonas ol dankego» © M. Ĵvaneckij
«Drinki en trajnoj eblas. Sed neniam kun kondukisto» © sennomulo
esperantisto

 
Сообщения: 6688
Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 12:14
Откуда: Менск
Язык(-и): En→Ru/Be, De→Ru/Be

Re: Особенности китайской переводческой отрасли

Сообщение Alter Ego » Пн мар 21, 2016 17:00

esperantisto писал(а):Меня всегда озадачивает это «Hi, Dear»: откуда они его берут-то? В учебниках точно нет. Из чятиков?

Интерференция родного языка - и соответствующего (предположительно допустимого) этикета электронной переписки? Из моделей устного общения?
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 10189
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Особенности китайской переводческой отрасли

Сообщение UndinaMarina » Пн мар 21, 2016 17:38

Наталья Шахова писал(а):
UndinaMarina писал(а):А почему критерием отбора в пару китайский - русский служит знание английского языка?

Не служит. Я, видимо, привела неудачный пример. Речь идет не о владении английским языком, а об этикете и оформлении деловых писем.


Теперь понятно, спасибо.
UndinaMarina

 
Сообщения: 296
Зарегистрирован: Чт июл 19, 2012 08:47
Откуда: Россия, Набережные Челны
Язык(-и): DE-RU, RU-DE



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Мост к внешнему миру

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5