BorisNik писал(а):БП могут вывешивать, но у переводчиков должна быть возможность ответить, т. е. площадка должна быть открытой, а не принадлежать стороне обвинения.
То есть будет перманентный базар. Как если бы вас постоянно вызывали в суд по наговору случайных знакомых.
Бэкапы, бэкапы и еще раз бэкапы.
Никакие бэкапы не дадут полной гарантии. Как-то за 10 минут до сдачи срочнейшего заказа на последних строчках текста мой компьютер задымился. Конечно, последние пять страниц не были скопированы на флэшку. И вот их придется восстанавливать с нуля. А это два часа.
Отправить сделанную работу можно от соседей, от знакомых.
И? Отправить не проблема, у меня и интернет-кафе близко. Но каждый раз, когда провайдер вырубает интернет, с клиентами возникают проблемы. Не буду же я сидеть у соседей/интернет-пункте часами. А заказчики просто обожают после сдачи работы два-три раза дослать парочку надписей. Вот и задерживается общая сдача.
А как-то сорвался заказ из-за того, что надо было всю терминологию искать в интернете, но клиент этого не хотел понять: по его мнению, у переводчика все в голове должно быть.
В общем, переводчику желательно понимать, что он играет в одном оркестре с другими людьми,
Очень часто этого не понимает БП. У меня не было ни одного случая, чтобы БП справедливо устроило мне нагоняй и разорвало отношения. Абсолютно все скандалы возникали, когда БП само сделало кучу ошибок, которые в итоге и завели заказ в тупик.
Разумеется, бывали и обоснованные нарекания. Но именно в таких случаях заказчик действовал четко и без истерики, поэтому решение находилось. И сотрудничество продолжалось.