|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Наталья Шахова писал(а):Из моего опыта - зарубежные БП переводы на иностранный русским - как правило - не шлют.
Валерий Афанасьев писал(а):я же вижу, где инглиш, а где рунглиш.
Наталья Шахова писал(а):если, допустим, американский переводчик слишком буквально переводит, то у него тоже рунглиш получается!
Наталья Шахова писал(а):Я неоднократно с этим сталкивалась: мне американские и английские редактора (не говоря уж о продвинутых заказчиках, вроде вас) говорили, что перевод неносительский, а он был носительским, но, видимо, не очень идиоматичным.
Валерий Афанасьев писал(а):А артикли? А синтаксис? А Past Perfect? Как переведет "В случае, если..." русский по языку и как то же самое переведет английский по языку? Неужели вы не отличите носителя от не-носителя?
Наталья Шахова писал(а):И артикли, кстати, носители друг другу зачастую поправляют. А в моем лично переводе редактор-носитель у меня на глазах Past Perfect в одной фразе то вставлял, то вычеркивал.
провокатор писал(а):Мы говорим все же о переводе, а не о китайской имитации этого рода занятий.
провокатор писал(а):мой опыт ну никак уж не меньше вашего
провокатор писал(а):Так вот у этих заказчиков имеется подборка устраивающих их переводчиков, переводящих в обе стороны, а творения этих работяг проверяют не просто носители, а к тому же еще и специалисты (мирового уровня) в соответствующих чисто конкретных предметных областях.
wisegirl писал(а):Не знающий специфики иностранец не сможет обеспечить соответствие смыслу и правильность терминологии.
Наличие или отсутствие смысловых ошибок мало зависит от факта носительства.
Вернуться в Мост к внешнему миру
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1