Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

10 узелков на память [обсуждение]

10 узелков на память [обсуждение]

Сообщение eCat-Erina » Пт сен 30, 2011 10:49

Здесь можно обсуждать сентенции из viewtopic.php?f=10&t=51816

Ветка открыта в связи с тем, что у коллег уже зачесались руки и языки... :grin:
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37282
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус





Re: 10 узелков на память [обсуждение]

Сообщение Lesya » Пт сен 30, 2011 11:28

Из параллельной темы, соответственно:
Макс писал(а):8. Не отказывайтесь от работы никогда! Ни по каким причинам. Помните: если вам дали эту работу, это значит, что заказчик считает, что больше её выполнить некому. Do the best you ever can!

Хочется поспорить.
Заказчик предлагает, потому что он не знат ваших обстоятельств и вообще не обязан знать технологий перевода и понимать, почему за ночь невозможно перевести контракт на 100 страниц, например. И что - соглашаться, и выдавать халтуру? Мне кажется, умение отказать (аргументированно и по делу, конечно) - это одно из профессиональных качеств переводчика.
Да, человек смертен, но это было бы еще полбеды. Плохо то, что он иногда внезапно смертен, вот в чем фокус! И вообще не может сказать, что он будет делать в сегодняшний вечер. (с) М.Булгаков
Аватара пользователя
Lesya
Лягушонка в коробчонке
 
Сообщения: 4379
Зарегистрирован: Пн фев 03, 2003 13:10
Блог: Просмотр блога (9)
Язык(-и): англ-рус

Re: 10 узелков на память [обсуждение]

Сообщение Sergey Rybkin » Пт сен 30, 2011 11:48

К сожалению, недопроверил свои узелки и теперь увидел опечатку. Правильно будет:

10. Не ждите праздничного Дня переводчика, сделайте свою работу ежедневным праздником!
Ha! Finally did it! I replied to an agency query asking them to "please provide your best rate." (c) Miguel Llorens
Аватара пользователя
Sergey Rybkin

 
Сообщения: 1758
Зарегистрирован: Вт окт 10, 2006 13:14
Откуда: Екатеринбург
Язык(-и): de/en/fr>ru

Re: 10 узелков на память [обсуждение]

Сообщение chudo » Пт сен 30, 2011 12:05

Lesya писал(а):Из параллельной темы, соответственно:
Макс писал(а):8. Не отказывайтесь от работы никогда! Ни по каким причинам. Помните: если вам дали эту работу, это значит, что заказчик считает, что больше её выполнить некому. Do the best you ever can!

Хочется поспорить.

Да, мне захотелось возразить тоже именно на этот пункт.
Полностью согласна с Lesya.
Реальный диалог с заказчиком:
З: У нас есть заказ на перевод по химической тематике с языка А на язык B.
Я: К сожалению, я не делаю переводы по химической тематике.
З: Но Вы же делаете переводы по медицине и фармакологии.
Я: Да, делаю, но тоже не все. Чисто химические тексты не перевожу. Я не химик.
З: Даже за XXX рублей?
Я: Да, даже за XXX рублей я не химик.
З: Очень жаль.
Я тоже придерживаюсь мнения, что надо соглашаться на ту работу, которую можешь сделать качественно.
Тандем "вменяемый заказчик+вменяемый переводчик" в состоянии свернуть горы. (Шубин)
chudo

 
Сообщения: 3303
Зарегистрирован: Пн авг 23, 2004 15:20
Откуда: Ростов-на-Дону

Re: 10 узелков на память [обсуждение]

Сообщение Lesya » Пт сен 30, 2011 12:28

Sergey Rybkin
Я исправила.
Да, человек смертен, но это было бы еще полбеды. Плохо то, что он иногда внезапно смертен, вот в чем фокус! И вообще не может сказать, что он будет делать в сегодняшний вечер. (с) М.Булгаков
Аватара пользователя
Lesya
Лягушонка в коробчонке
 
Сообщения: 4379
Зарегистрирован: Пн фев 03, 2003 13:10
Блог: Просмотр блога (9)
Язык(-и): англ-рус

Re: 10 узелков на память [обсуждение]

Сообщение Sergey Rybkin » Пт сен 30, 2011 12:33

Lesya писал(а):Sergey Rybkin
Я исправила.


Спасибо и с Днем переводчика!
Ha! Finally did it! I replied to an agency query asking them to "please provide your best rate." (c) Miguel Llorens
Аватара пользователя
Sergey Rybkin

 
Сообщения: 1758
Зарегистрирован: Вт окт 10, 2006 13:14
Откуда: Екатеринбург
Язык(-и): de/en/fr>ru

Re: 10 узелков на память [обсуждение]

Сообщение Elena Iarochenko » Пт сен 30, 2011 12:59

Очень понравились тезисы администрации (такие разные и такие полезные!) и Сергея Рыбкина.
Вызвала недоумение категоричность некоторых других "узелков":

"Не беритесь за незнакомую тематику с надеждой «на авось». В лучшем случае ваш перевод не примут, в худшем – может случиться непоправимое"
Все тематики когда-то были незнакомыми. "Авось" так популярен именно потому, что часто срабатывает без осечки. Кто-то ведь и в лотерею выигрывает. Если бы все плохие переводы не принимали, то некомпетентные переводчики вымерли бы сами. Проблема в том, что можно плохо работать годами.

"Постройте" заказчика, не дожидаясь, пока ему придёт в голову мысль начать "строить" и дисциплинировать вас."
Интересно, что скажет советчик, если завтра к нему явится водопроводчик и с порога примется "строить"?

"Сообщите ему, что хотите получать деньги за перевод сразу же, как только переведёте "
О, верный способ потерять заказчика.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: 10 узелков на память [обсуждение]

Сообщение greberl. » Сб окт 01, 2011 00:46

chudo писал(а):Реальный диалог с заказчиком:
[...]
Я тоже придерживаюсь мнения, что надо соглашаться на ту работу, которую можешь сделать качественно.


"Качественно" - растяжимое понятие. Приведенный Вами подход, разумеется, приносит аплодисменты "серьезных" переводчиков и обеспечивает Вам нравственное превосходство над "всеядными" коллегами, но по моему опыту переводить "только на родной и только в области ХYZ, а там тоже не все" могут позволить себе очень немногие профессиональные переводчики, которые кормят семью, ездят в отпуска, покупают машины, строят дома [...] только за счет доходов от перевода.
А если переводчик действительно профессионал и не совсем тупой, то он вполне может освоить новую область, а толчок к этому нередко дает именно первый перевод в новой области. Я считаю, что и этот первый перевод можно сделать качественным. Вопрос скорее в экономической целесообразности, т.к. обеспечение нужного качества в данном случае, как правило, отнимает очень много времени.
"Military justice is to justice what military music is to music." (c) Groucho Marx
Аватара пользователя
greberl.

 
Сообщения: 714
Зарегистрирован: Сб май 28, 2005 20:04
Откуда: Германия

Re: 10 узелков на память [обсуждение]

Сообщение Jewelia » Сб окт 01, 2011 05:11

А мне понравился правильный ответ на предложение сделать перевод похуже, не все и только чтобы понять смысл - "вы пытаетесь заказать реферирование за те же деньги?".
Реферирование разве стоит дороже?
Уравновешенность - это когда вместо того, чтобы повысить голос, поднимаешь брови. (с)
К тому же ацид натрия — это не такой химикалий, в обществе которого я хотел бы разъезжать.
Аватара пользователя
Jewelia

 
Сообщения: 5229
Зарегистрирован: Вт фев 04, 2003 11:28
Откуда: Магадан - Калуга
Язык(-и): En>Ru

Re: 10 узелков на память [обсуждение]

Сообщение ellet » Сб окт 01, 2011 08:26

Реферирование стоит отдельных денег.
Но суть, как ты понимаешь, не в том, чтобы выбить из клиента эти деньги. А чтобы перестал считать, что он переводчика облагодетельствовал таким заданием. И задумался.
Такие задания чаще всего поступают от каких-нибудь одноразовых клиентов. Они пытаются таким образом сбить цену. Заказа за этими переговорами обычно не следует.
Мы, филологи, тоже могем обратить нашу специальность в орудие пытки. (с) jane doe
Аватара пользователя
ellet

 
Сообщения: 6043
Зарегистрирован: Сб апр 10, 2004 19:41
Откуда: Москва

Re: 10 узелков на память [обсуждение]

Сообщение Валерий Афанасьев » Сб окт 01, 2011 09:46

greberl. писал(а):А если переводчик действительно профессионал и не совсем тупой, то он вполне может освоить новую область


Может. Весь вопрос в том, сколько ему понадобится времени на освоение. И сколько и каких косяков он наплодит в процессе этого освоения. И не заимеет ли в итоге репутацию не осилившего.
Валерий Афанасьев
Нефтяник
 
Сообщения: 11525
Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 13:56
Откуда: ВИИЯ

Re: 10 узелков на память [обсуждение]

Сообщение greberl. » Сб окт 01, 2011 12:20

Валерий Афанасьев писал(а):Может. Весь вопрос в том, сколько ему понадобится времени на освоение. И сколько и каких косяков он наплодит в процессе этого освоения.


Все верно. Я, кстати, тоже не беру абсолютно все подряд. Но подход "я не химик, значит, в этой области не буду переводить" для переводчика (я имею в виду именно человека со специальностью "переводчик") тоже не годится. Раз я "только" переводчик, то мне тогда что переводить? Я ведь вообще никто, не слесарь, не химик, не биолог, не юрист, не компьютерщик, не медик … Утрированно говоря, получается так, что "переводчик" - единственная профессия, которая делает вас непригодным для переводческой деятельности вообще. У всех остальных профессий ведь есть какие-либо специальные знания, которые настолько необходимы переводчику.

И насчет этого:
Валерий Афанасьев писал(а):И не заимеет ли в итоге репутацию не осилившего.


Если я взялся за 10 областей, а в 7 из них у меня будет репутация "не осилившего", то все еще останутся 3, в которых могу работать. С коммерческой точки зрения это в три раза выгоднее работы в одной только области. Перевод – это профессия, и так надо к нему относиться. Профессия должна меня кормить. А если чересчур жесткий отбор заказов препятствует достижению данной цели, то от него надо отказаться. А если репутация не осилившего будет в 10 из 10 областей, то лучше отказаться от данной профессии по причине профнепригодности.
"Military justice is to justice what military music is to music." (c) Groucho Marx
Аватара пользователя
greberl.

 
Сообщения: 714
Зарегистрирован: Сб май 28, 2005 20:04
Откуда: Германия

Re: 10 узелков на память [обсуждение]

Сообщение Tanka » Сб окт 01, 2011 12:52

greberl. писал(а):Утрированно говоря, получается так, что "переводчик" - единственная профессия, которая делает вас непригодным для переводческой деятельности вообще.

:appl:

И подписываюсь под всеми советами Ведьмы Агаты.
Выступление острых углов не допускается.
Аватара пользователя
Tanka

 
Сообщения: 4556
Зарегистрирован: Вс июн 22, 2003 12:12
Откуда: Антверпен
Язык(-и): EN-RU

Re: 10 узелков на память [обсуждение]

Сообщение Yury Arinenko » Сб окт 01, 2011 13:10

greberl. писал(а):А если переводчик действительно профессионал и не совсем тупой, то он вполне может освоить новую область, а толчок к этому нередко дает именно первый перевод в новой области. Я считаю, что и этот первый перевод можно сделать качественным. Вопрос скорее в экономической целесообразности, т.к. обеспечение нужного качества в данном случае, как правило, отнимает очень много времени.

Именно, что в экономической целесообразности. Как раз по этой причине я и не берусь переводить на неродной (за деньги) и в не очень освоенных областях. Ведь за это время реально больше заработаешь в своей нише.
А освоить, конечно, можно.
Аватара пользователя
Yury Arinenko

 
Сообщения: 7206
Зарегистрирован: Сб мар 11, 2006 11:33
Откуда: ЛНВМУ
Язык(-и): англ/рус/матерн

Re: 10 узелков на память [обсуждение]

Сообщение Elena Iarochenko » Сб окт 01, 2011 13:43

Yury Arinenko писал(а):Как раз по этой причине я и не берусь переводить на неродной (за деньги) и в не очень освоенных областях. Ведь за это время реально больше заработаешь в своей нише.

Все верно. Но советы-узелки даются как общие правила. А правило придерживаться своей ниши/языка/тематики годится только тем, кто уже свои ниши наработал. Но как раз такие переводчики сами сообразят, что легче кататься по готовой лыжне, чем прокладывать новую.
Новичкам же этот совет вреден.
Посмотрите, кому интересно, статистику Натальи Шаховой про фрилансеров. Больше половины имеют только лингвистическое образование. Как они набредают на свою нишу? Да случайно. Ну да, у меня родители были инженерами-металлургами, но если бы меня не взяли переводчиком на тот же металлургический комбинат, я бы не нашла эту свою нишу. Послали в прокатный цех, вот и стали моей тематикой прокатные станы и горячее цинкование. А потом уже я стала переводить и про электрошкафы (на стане они были), про электронику управления процессом, про системы вытяжки.
Экономическая целесообразность - тоже вещь непростая. Я работаю на 75-85% с БП, у них тематика самая разная бывает. Перевожу для кого-то мануалы, а тут раз - и дают справку из ТПП на фирму-производитель. Это уже юридическая тематика. Откажусь - поставлю БП в трудное положение. Да и не знаю я юристов, которые переводили бы с итальянского на русский. Приходится поднапрячься и перевести. Целесообразность в том, чтоб сохранить выгодного клиента, пусть даже отдельный заказ от него не очень доходный.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: 10 узелков на память [обсуждение]

Сообщение hawkwind » Пн окт 03, 2011 18:02

Валерий Афанасьев писал(а):Весь вопрос в том, сколько ему понадобится времени на освоение.

После десяти освоенных одиннадцатая - не вопрос.
hawkwind

 
Сообщения: 8435
Зарегистрирован: Сб мар 31, 2007 15:24
Откуда: Владивосток
Язык(-и): eng - rus

10 узелков на память (перенос в обсуждение)

Сообщение Costet » Вт окт 04, 2011 00:40

Почему переводчики пытаются стать учителями? Это им надо? Читаешь, и жутко становится.
Costet

 
Сообщения: 358
Зарегистрирован: Чт мар 02, 2006 15:40

Re: 10 узелков на память

Сообщение Jewelia » Вт окт 04, 2011 01:25

По-моему, это личный опыт, никто вас на чужих ошибках учиться не обязывает :)
Уравновешенность - это когда вместо того, чтобы повысить голос, поднимаешь брови. (с)
К тому же ацид натрия — это не такой химикалий, в обществе которого я хотел бы разъезжать.
Аватара пользователя
Jewelia

 
Сообщения: 5229
Зарегистрирован: Вт фев 04, 2003 11:28
Откуда: Магадан - Калуга
Язык(-и): En>Ru

Re: 10 узелков на память

Сообщение Alter Ego » Вт окт 04, 2011 01:35

Costet писал(а):Почему переводчики пытаются стать учителями? Это им надо? Читаешь, и жутко становится.

Это Вы просто вопрос не прочитали, наверное. Но это ничего. Дисурсивной неадекватностью могут отличаться не только дислексики - некоторым переводчикам тоже свойственна простая невнимательность к контексту. Но не всем, к счастью. :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13623
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: 10 узелков на память [обсуждение]

Сообщение Jewelia » Вт окт 04, 2011 14:20

Ой, не в ту тему. Здесь были мои 10 пунктов.
Уравновешенность - это когда вместо того, чтобы повысить голос, поднимаешь брови. (с)
К тому же ацид натрия — это не такой химикалий, в обществе которого я хотел бы разъезжать.
Аватара пользователя
Jewelia

 
Сообщения: 5229
Зарегистрирован: Вт фев 04, 2003 11:28
Откуда: Магадан - Калуга
Язык(-и): En>Ru

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Мост к внешнему миру

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 7