|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Макс писал(а):8. Не отказывайтесь от работы никогда! Ни по каким причинам. Помните: если вам дали эту работу, это значит, что заказчик считает, что больше её выполнить некому. Do the best you ever can!
Lesya писал(а):Из параллельной темы, соответственно:Макс писал(а):8. Не отказывайтесь от работы никогда! Ни по каким причинам. Помните: если вам дали эту работу, это значит, что заказчик считает, что больше её выполнить некому. Do the best you ever can!
Хочется поспорить.
Lesya писал(а):Sergey Rybkin
Я исправила.
chudo писал(а):Реальный диалог с заказчиком:
[...]
Я тоже придерживаюсь мнения, что надо соглашаться на ту работу, которую можешь сделать качественно.
greberl. писал(а):А если переводчик действительно профессионал и не совсем тупой, то он вполне может освоить новую область
Валерий Афанасьев писал(а):Может. Весь вопрос в том, сколько ему понадобится времени на освоение. И сколько и каких косяков он наплодит в процессе этого освоения.
Валерий Афанасьев писал(а):И не заимеет ли в итоге репутацию не осилившего.
greberl. писал(а):Утрированно говоря, получается так, что "переводчик" - единственная профессия, которая делает вас непригодным для переводческой деятельности вообще.
greberl. писал(а):А если переводчик действительно профессионал и не совсем тупой, то он вполне может освоить новую область, а толчок к этому нередко дает именно первый перевод в новой области. Я считаю, что и этот первый перевод можно сделать качественным. Вопрос скорее в экономической целесообразности, т.к. обеспечение нужного качества в данном случае, как правило, отнимает очень много времени.
Yury Arinenko писал(а):Как раз по этой причине я и не берусь переводить на неродной (за деньги) и в не очень освоенных областях. Ведь за это время реально больше заработаешь в своей нише.
Валерий Афанасьев писал(а):Весь вопрос в том, сколько ему понадобится времени на освоение.
Costet писал(а):Почему переводчики пытаются стать учителями? Это им надо? Читаешь, и жутко становится.
Вернуться в Мост к внешнему миру
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 7