Узелки от вахтово-офисного переводчика в дополнение к сказанному уважаемыми коллегами
1. Полноценный доступ к информационным ресурсам компании, их изучение и опора на них в качестве справочного материала – прежде всего. Мы работаем в информационном поле всей компании и (или) проекта, а не переводим изолированные тексты по принципу «сделал-сдал-забыл». Выяснять, знать и помнить, для каких целей и для какого подразделения или сотрудника переводится документ – от этого зависит и стиль, и употребление терминологии.
2. Уметь добиваться адекватного отношения к Вам лично и к Вашим коллегам-переводчикам со стороны работодателя, уметь доказывать необходимость технических средств, в первую очередь ПО для автоматизации перевода, средств полнотекстового поиска, доступа ко всем без исключения информационным ресурсам компании.
3. В области терминологии не лениться «докапываться до истины» - в самом общем случае она в отраслевой нормативно-технической документации, на которую всегда можно сослаться в случае замечаний. Хороший источник – сайты специализированных российских компаний-производителей и поставщиков оборудования российского производства (однако слепо доверять им не стоит).
4. Приоритет лучше всегда отдавать «внутрикорпоративным» вариантам: если здесь «так говорят» - значит, всех (в том числе высшее руководство) это устраивает и признано нормальным, даже если режет Вам слух или противоречит всему предыдущему опыту. При этом вопиющие варианты можно и нужно обсуждать с руководством, выдавая обоснованные рекомендации, лучше подкрепленные нормативными документами.
5. Быть готовым ко всему – к внезапным назначениям и отменам встреч и совещаний, срочным письмам и презентациям, которые надо сделать за час (в том числе и к отменам таких заданий за пять минут до срока сдачи), массе текстов, которые переводятся исключительно с целью «чтоб было» (т.е. читать их вряд ли кто-то будет, однако это не значит, что переводить можно спустя рукава), неудобоваримым текстам, опечаткам и ошибкам при частом отсутствии возможности получить разъяснения у автора.
6. Работая в многонациональном коллективе, помнить, что мы – мостики между как минимум двумя мирами и культурами. На досуге изучать, как лучше донести до иностранных коллег самые популярные наши пословицы, крылатые выражения, анекдоты, цитаты из фильмов и литературы, которыми русскоязычные ораторы зачастую любят украшать свою речь. Это же справедливо и для рабочего языка.
7. Изучать особенности языков и культур, уделять особое внимание правилам транслитерации для соответствующих языков, чтобы правильно писать имена-фамилии коллег и географические названия. Пользоваться возможностью изучить новый язык непосредственно у носителей. Быть любознательными, не стесняться обращаться к иностранным коллегам за любыми разъяснениями, в том числе и не касающимися непосредственно перевода, для улучшения взаимопонимания.
8. Наименования компаний лучше уточнять непосредственно в самих компаниях (в частности, наличие у филиалов иностранных компаний в РФ официальных русских наименований).
9. Заводить и поддерживать знакомства в среде коллег-специалистов, особенно инженерно-технических – без их консультаций зачастую нормальный перевод невозможен. Под «нормальным» подразумеваю в первую очередь содержащий устоявшуюся в данной компании терминологию, которая иногда не вполне соответствует общеотраслевой (см. выше).
10. Работая на производстве, по мере возможности погружаться в гущу процесса (в свободное время участвовать в совещаниях в качестве слушателя, участвовать в обходах площадки, по возможности проходить различные специализированные курсы, при прибытии на новый объект ненавязчиво попросить местное руководство организовать мини-экскурсию).