Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Я – переводчик?

Я – переводчик?

Сообщение Marko » Вт янв 11, 2011 21:00

Многое из опыта и переводческого пути автора мне знакомо и близко.

Я – переводчик?
И. А. Леенсон

Вопросительный знак в названии вместо восклицательного поставлен не случайно. Я не профессиональный переводчик, а химик, хотя и перевел, наверное, не одну сотню печатных листов. Работаю на химфаке МГУ, причем сейчас нужно пояснять, что это университет им. М. В. Ломоносова, поскольку имеется много «московских государственных университетов» – инженерной экологии, печати, пищевых производств, путей сообщения, природообустройства... В вузе учил немецкий, на кандидатских экзаменах сдавал английский. Еще студентом, работая на кафедре, я понял, что английский для химика конца ХХ века намного важнее. Пришлось подучить. В аспирантуру не попал («завалили», как и положено, на истории КПСС), но вступительный экзамен в аспирантуру по английскому сдал на «отлично» — как и кандидатский, через пять лет. Тем не менее очень повезло: оставили лаборантом в МГУ, где посчастливилось работать в одном здании и часто общаться с будущим знаменитым академиком и директором института, а тогда кандидатом наук Владимиром Скулачевым (спустя сорок лет общение продолжилось в Летних лингвистических школах с его внуком Антоном Скулачевым, ныне студентом РГГУ).
Как учил английский? Что-то осталось со школы — самой рядовой; теперь понимаю, что установка в то время была «только грамматика, никакого разговорного языка» (общение с иностранцами крайне не рекомендовалось). Но нужно было набираться новой для меня лексики. Потому что знал только немецкую химическую лексику, а в химических статьях по моей специальности в иностранных журналах не было никаких «der Sauerstoff ist ein farbloses und geruchloses Gas», а только «oxygen is a colorless gas without odor» (однако случались и варианты, например colourless and odourless gas, в зависимости от того, по какую сторону океана живет автор статьи).
Чтобы совместить полезное (изучать английский) с приятным (читать что-то интересное), я стал брать свежие номера «Scientific American» у В. П. Скулачева. Было это в конце 60-х и в конце «оттепели». Не знаю, где он доставал оригиналы; в СССР официально можно было получить только перепечатку на плохой бумаге и с плохим цветом. А главное, в наших перепечатках «честно» указывалось, что «в журнале не печатается ряд страниц» – цензура вырезала все политически неблагонадежное, например статьи о гонке вооружений; из «подлинников» же можно было узнать, например, много ли у нашей армии ракет с разделяющимися головными частями (MIRV) и массу других полезных сведений.
Читая интересные для меня статьи на разные темы (не только по химии), я выписывал новые слова и старался их выучить. Лучше всего это получалось по дороге на работу пешком — 3,5 км. И не скучно было идти по одному и тому же маршруту, и слова довольно легко запоминались. Чтобы проверить эффективность такого метода, я строил график: по оси Х — порядковый номер проработанной статьи, по оси Y — относительное число новых слов в данной статье (я его получал, деля число новых слов на число стандартных строк в статье). Несмотря на «прыжки» графика, он со временем начал проявлять явные признаки медленного, хотя и не линейного стремления к нулю! До нуля дело, конечно, не дошло — как это и полагается экспоненте. Но я до сих пор помню и некоторые «ненужные» слова (типа pituitary gland), и подлинный восторг от статьи Меррифилда про изобретенный им способ автоматического синтеза пептидов или от статьи о дыхании человека под водой... водой, насыщенной кислородом!
Очень полезными для меня были статьи преподавателя английского языка в АН СССР А.Л.Пумпянского «Английский для химиков» – они печатались в журнале «Химия и жизнь». Он писал, что химик, плохо знающий язык, переведет с английского статью по своей специальности лучше, чем филолог, блестяще знающий английский, но не имеющий опыта работы с химическими текстами. Помню, как в одной из статей он написал что-то вроде «Попросите коллегу, который считает, что знает английский, перевести предложение «to this end we have reconsidered the point in question» и, после того, как он затруднится это сделать, скажите ему...».
Работая до защиты пять лет лаборантом и получая чистыми в месяц 79 рублей 24 копейки (зато всегда новенькими купюрами), я подумывал о том, как применить честно полученные знания для приработка: зарплаты хватало только на минимальные потребности. Коллега Гена Ковалев сказал мне, что любая «левая» работа, будь то разгрузка вагонов или написание рефератов, по его опыту, дает заработок порядка двух рублей в час. На эти деньги я мог три раза хорошо пообедать: комплексный диетический обед в столовой МГУ стоил 65 копеек. Работа же лаборантом приносила в час в пять раз меньше. Овчинка стоила выделки! Ничтоже сумняшеся, я направился прямо в ВЦП (Всесоюзный центр переводов), который располагался в «красных домах» на улице Кржижановского, недалеко от станции метро «Профсоюзная». Тем более что жил я тогда не очень далеко и мог дойти до ВЦП пешком, экономя «пятачки» на проезд. Но не я один был таким умником — оказалось, что на места внештатных переводчиков существует конкуренция, и немалая. Так что, спросив меня, кто я и что я, мне дали от ворот поворот. Но я был настойчив и получил, наконец, «пробный текст». Через полчаса я его сдал, заполнил коротенькую анкету и, услышав «Вам позвонят», отправился восвояси.
Ждать звонка пришлось долго. Примерно через год (а может быть, и больше), когда я уже забыл о существовании ВЦП, мне вдруг позвонили и предложили приехать за переводом. Когда мне его вручили, я пришел в ужас: текст был про угольную промышленность, оборудование для добычи угля и т. п. Но отказываться было никак нельзя. Дело было летом, и, как мне намекнули, в «мертвый сезон» у них просто не осталось переводчиков. Вот по своей картотеке они до меня и добрались. Взял текст и в ближайшие выходные поехал в Ленинку, где в одном из залов на полках стояло огромное количество самых разнообразных словарей — я даже не подозревал об их существовании! Посмотрев Англо-русский словарь по угольной промышленности 1950 года издания и несколько словарей по смежным специальностям, я выписал переводы нужных терминов, дома написал перевод (тогда еще ручкой на бумаге), отредактировал его и показал жене-филологу, которая сделала ряд стилистических поправок. Затем я перепечатал перевод на нашей старенькой «Олимпии», которая досталась нам в наследство от троюродного деда, купившего ее в Эстонии в 1940 году (чек на эстонском сохранился).
Перевод понравился. Потому что мне стали давать все новые и новые тексты. Редактор с редким именем Эванджелина Феодосьевна сказала, что ей нравится в моих переводах «гладкий» русский язык. Еще бы — первые два десятка переводов просматривала жена! Со временем мне даже стали доверять редактирование чужих переводов, но эту работу я не любил. Дошло до того, что я начал отказываться от некоторых не интересных для меня статей. Со временем я уже ничего не писал на бумаге и переводил прямо, как говорят музыканты, «с листа». Самыми приятными были переводы текстов, в которых описывалась методика синтеза органических соединений. Это типовые методики, которые мне врезались в память еще со времен студенческого практикума: «В трехгорлую колбу, снабженную капельной воронкой, мешалкой и обратным холодильником, помещают ... г (... моль) вещества Х и по каплям при непрерывном перемешивании добавляют ... г (... моль) вещества Y». Можно было класть слева от машинки английский текст, выстраивать в уме очередную фразу и сразу же печатать перевод. Производительность труда резко возрастала. Но все равно она не шла ни в какое сравнение с переводом в наше время, когда к твоим услугам «Lingvo», «Multitran», «Star Dictionary», «Acronymfinder», поисковые системы и автоматическая проверка правописания.
Вернемся в «каменный век» машинописи. Работать над переводами «с листа» нужно было очень сосредоточенно, по возможности в полной тишине, не отвлекаться, потому что исправить опечатки было непросто. Сейчас уже мало кто знает, что такое «корректирующая бумага», на одну сторону которой нанесена белая сухая клеевая смесь. В случае опечатки нужно было вернуть каретку к неправильной букве, вставить корректирующую полоску и нажать сильно клавишу с «неправильной» буквой. В результате эта буква в тексте закрашивалась белым. После этого на том же месте следовало напечатать «правильную» букву. Тем, кто печатал на машинке, понятно, что такую операцию можно проделать только до вытаскивания листа бумаги из каретки.
Корректирующая бумага была в большом дефиците – как, впрочем, и многое другое (как сказал Никита Садовский, «основной закон социализма заключается в том, что нет ни одного товара, который не становится когда-нибудь дефицитом»). Но я зачем-то хранил эти полоски несколько лет даже после появления у нас первого (матричного) принтера. Это уже была заслуга жены – она получила в качестве гранта от Сороса целых три самых современных тогда компьютера с процессором Intel 386; даже в МГУ были только 286-е. Два из трех компьютеров жена отнесла на свою работу (интересная деталь: на складе, где ей выдавали компьютеры, у одного были украдены провода, причем вор, не умея правильно вытащить разъем, просто отрезал провод).
Немало поучительного мне рассказал другой сотрудник редакции переводов с европейских языков (к сожалению, забыл его имя). Он до этого много лет работал в США, в нашей миссии при ООН. Помню, как он высмеял меня за перевод «Орегонский государственный университет», сказав, что таких там не бывает, а если бы были, то вместо «State University» писали бы «Federal University». Так что правильный перевод - «Университет штата Орегон». До сих пор жалею, что не списывал «перлы» переводов, которые регулярно появлялись в стенгазете ВЦП. Там было много забавного («как я, так и мои тормоза испытывают большие трудности» и т. п.). Около газеты всегда стояли люди и смеялись.
Из переводов запомнилась американская статья о развитии нефтехимической промышленности в СССР. Уж не знаю, кто и с какой целью заказал ее перевод, но в статье мне встретилось странное на первый взгляд название одного нашего предприятия, которое было записано латиницей по всем правилам транслитерации: что-то вроде «Permskoye proizvodstvennoe ob'edineniye imeni KhKhSh s'ezda KPSS». Для тех, кто никогда не печатал на машинке, этот ребус, наверное, трудно разгадать. На самом деле в докомпьютерную эпоху при печатании римских цифр использовали имеющиеся на машинке литеры, хотя и выглядели они неуклюже: вместо I — 1, вместо II — прописная буква П, вместо III — прописная Ш, вместо V — прописная У... Очевидно, у американского автора была статья (или ее реферат) на русском языке, напечатанный нашей машинисткой на нашей пишущей машинке. Поэтому вместо «XXIII съезд» она напечатала, как тогда было принято, подряд две буквы Х и одну букву Ш, получился требуемый номер съезда. И автор американского реферата, который не только не знал о том, как печатать латинские цифры на машинке с русским шрифтом, но, думаю, не имел понятия и о съездах КПСС и их всемирно- историческом значении, решил, что это русские буквы Х и Ш и транслитерировал их как Kh и Sh.
Со временем ВЦП, видимо, пришел в упадок — число предлагаемых мне переводов стало постепенно снижаться. На память о том времени у меня осталась целая полка купленных англо-русских словарей по различным химическим, физическим и смежным специальностям. А также счет в сберкассе на улице Винокурова, недалеко от ВЦП. Коллега оказался прав: оценка показала, что час работы над переводом (включая поездки в ВЦП) действительно приносил около двух рублей. На автомобиль я, конечно, не заработал (зато выиграл его в результате жеребьевки на факультете в 1990 году, где на одни «Жигули» претендовала масса народа; но это уже совсем другая история, достойная пера Войновича). Тем не менее заработанных денег почти хватило на стенку «Спутник». Ее нам устроили по большому блату; это было в 1975 году. Когда прохожу сейчас мимо магазинов с импортной мебелью, в которые покупатели заходят раз в месяц по большим праздникам, до сих пор удивляюсь отсутствию очереди. Стенка служит нам верой и правдой уже 35 лет, но стоила она бешеных по тем временам денег — 700 рублей...
Переводы были не только познавательными, они доставляли мне удовольствие. Как не порадоваться, когда американский химик в своей автобиографии пишет, что у него был аспирант по имени William Shakespeare. И добавляет: «А ведь на филологическом факультете нашего университета не найти сотрудника, который руководил бы Уильямом Шекспиром!» Так что я не отказывался от любого случая поупражняться в переводе, набраться опыта. Например, вместе с коллегой Володей Батюком я перевел монографию «Криохимия» в издательстве «Мир». Было забавно, что фамилия одного из американских авторов этой книги была Озин, а мой коллега, работающий в области криохимии, имел фамилию Осин. Потом мне очень пригодилась опубликованная там таблица давления паров металлов при разных температурах. При переводе этой книги я допустил ужасную ошибку, на которую мне указала коллега Елена Еремина, имевшая опыт работы с кремнийорганикой: вместо «силилен» (кремниевый аналог карбена) я написал «силен», совершенно забыв, что у греков силены – почти то же самое, что и сатиры, демоны плодородия! Но было поздно, книга уже вышла из печати. Что я испытываю до сих пор, красочно описал профессор химии университета штата Аризона Р.Т.Сандерсон; авторизованный перевод его статьи я позже опубликовал в «Химии и жизни». Здесь приведу только небольшую цитату из нее.
«Много лет назад я пришел в ужас, обнаружив, что пропустил метильную группу на молекулярной модели, причем модель была сфотографирована и фотография помещена в книге. В течение пятнадцати лет я дрожал от страха в ожидании неизбежной лавины насмешливых и ругательных писем. Но шли годы, и ни одна душа так и не сказала мне об этой ошибке. Так что есть надежда, что эта ошибка вообще никогда не обнаружится, поэтому в последнее время я даже отваживаюсь на короткие вечерние прогулки в одиночестве».
Были и переводы, за которые лучше было не браться. И вовсе не из-за трудностей с текстом. Например, я переводил некоторые главы из книги Всемирной организации здравоохранения «Рекомендации по качеству воздуха в Европе». И узнал из нее массу такого, о чем лучше вообще не знать, чтобы спать спокойно. Совсем другое дело — биографические очерки об ученых, интервью с ними, шуточные статьи зарубежных химиков. В одной из них, опубликованной в солидном научном журнале, утверждалось, что автору, известному специалисту в области кремнийорганических соединений, удалось путем сложной переработки нескольких сотен килограммов (!) соединения кремния (тетраметилсилана) выделить несколько миллиграммов вещества, элементный анализ которого показал отсутствие углерода, водорода, кислорода, азота, кремния... И автор сделал вывод, что ему удалось получить в чистом виде атомные d-орбитали! Статью сопровождала фотография автора, на которой хорошо было видно игривое выражение его физиономии.
В советское время (и многие годы после) наши авторы, а также издательства обычно не обращали внимания на такую мелочь, как авторские права. Да и теперь многие продолжают относиться к этому как к пустой формальности. В том, что на Западе к авторским правам отношение иное, меня убедил собственный опыт. Как-то я прочитал, что Эрнест Резерфорд провел в 1908—1911 годах эксперименты по подсчету числа альфа-частиц, выделяемых радием. Из этих опытов можно было вычислить самое точное для того времени значение постоянной Авогадро. Нужную статью в «Nature» я нашел в библиотеке ГАИШ – Астрономического института имени П.К.Штернберга на территории МГУ. Аккуратно переписал от руки несколько абзацев. Их я использовал в своей статье, которую послал в «Journal of Chemical Education» (США). Как же я был разочарован, когда прочитал письмо, написанное мне редактором (мы уже были заочно знакомы: это была не первая моя статья, посланная в журнал). В письме говорилось, что я слишком много цитирую Резерфорда, поэтому мне необходимо получить письменное разрешение на такое цитирование. Редактор предупредил, что теоретически права на публикации вековой давности могли несколько раз переходить от одного правопреемника к другому. А было-то там всего полстранички цитат, причем из разных абзацев оригинальной статьи.
Что делать? Положение казалось безвыходным. Интернета у нас дома тогда еще и в помине не было. Но к счастью, была очень медленно работающая (под DOS) электронная почта от МЦНМО (mccme) — Московского центра независимого математического образования, связанная через модем с телефонной линией и работающая со скоростью 14,4 бод (единица названа в честь французского изобретателя Ж.М.Э.Бодо). Помню, на отправку большого файла (в текстовом формате!) могло уйти минут сорок. И вот, разузнав в нашей библиотеке адреса нескольких британских издательств, я разослал во все слезное письмо с жалобой на горькую судьбу: мол, потратил столько сил на статью, а трусливые американцы требуют разрешения. Я не надеялся получить хоть какой-то ответ, но прошло всего два-три дня, и — о счастье! — мне пришло письмо от некоей Линды Николь. Она написала: «О, вы попали в точку — это ко мне! Напишите, сколько слов вы цитируете, из какой статьи, в каком журнале, с какой целью, и я вам пришлю разрешение». Послать все эти сведения было делом буквально нескольких минут. И через неделю я получил по обычной почте короткое письмо, подписанное Linda Nicol, Permissions Controller. Письмо было на бланке Кембриджского университета; если посмотреть его на просвет, на бумаге проступает большой водяной знак университетского герба с четырьмя львами и двумя десятками фигурок, очень похожих на шахматные пешки. А вот что говорилось в подчеркнутых ключевых двух строчках, я понять не мог, как ни старался. Люди, к которым я обращался и которые знали английский лучше, тоже не могли прийти к единому мнению. Одни говорили, что мне разрешили процитировать Резерфорда только один раз, другие — что разрешено процитировать только эту статью, и никакую другую... что говорили третьи, я уже не помню. Я послал это письмо факсом в США, потратив на это, как сейчас помню, 42 рубля — немалая сумма по тем временам. И в ответ редактор американского журнала ответил: «Спасибо, это как раз то, что нам нужно».
Намного проще поступил Д. К. Неккерс, редактор американского журнала «The Spectrum», который публиковался в Фотохимическом центре университета в городе с веселеньким названием Bowling Green (штат Огайо). На мой запрос он ответил, что я могу спокойно использовать любые материалы из журнала. Так в «Химии и жизни» появилось интервью с Дж.С.Хэммондом. Любезно предоставили мне право перевода преподаватель из Глазго Алан Гудвин, прислав мне свою статью, редактор «Journal of Chemical Education» Джон Мур, другие издатели и авторы.
Были случаи, когда и мои тексты переводили на иностранные языки. В 1996 году я участвовал в составлении задач для Международной химической олимпиады в Москве. Текст двух моих задач был переведен с русского на английский, а уже с английского руководители 45 команд со всего мира сделали перевод на множество национальных языков, включая китайский и фарси.
Со временем мне стало интересно следить за деятельностью других переводчиков в области науки. И конечно, находить у них ошибки. Я пришел к выводу, что некоторые переводчики, чтобы работа шла быстрее, вообще не заглядывают в словари! Так, мне когда-то принесли ксерокопию опубликованной в 1985 году в США книги «Surely, You Are Joking, Mr. Feynman!». Прочитал ее с большим интересом, хотя в словарь (тогда только бумажный) приходилось заглядывать частенько. И когда через несколько лет мне в руки попался перевод этой книги («Вы, конечно, шутите, мистер Фейнман!». Пер. Н.А.Зубченко, О.Л.Тиходеевой, М.Шифмана. Москва, Ижевск, 2001), я тоже решил его прочитать. С первых же страниц встретил странные фразы. И тогда положил рядом оригинал и начал читать «параллельные тексты» (как когда-то учил языки Шлиман). Ошибок выловил более сотни. Среди них были «стандартные», типа «ведь это слишком коротко и слишком сухо!» – вместо «ведь это банально!» (выражение cut-and- dry). Или «я очень устал» – вместо «мне это ужасно надоело» (выражение sick-and-tired). Были смешные: «пошел на собрание» вместо «полетел на конференцию»; «нас встречали прямо у лодки» вместо «пристани» (Фейнман не мог приехать в Японию на лодке!); «парней» вместо «девушек»; «несколько трусиков» вместо «несколько туфель»; «повернула часы лицом к свету» вместо «циферблатом»; «субботний отпуск» – на самом деле это был sabbatical, годовой отпуск на седьмой год работы; «на светлой стороне Солнца» вместо «на дальней от Солнца точке орбиты» (речь шла о Венере!), путали there – туда, и three – три, что приводило к комическим ситуациям. Были ошибки, полностью искажающие смысл: «выкурил его» вместо «разоблачил»; «стекло от часов» вместо «часовое стекло»; «какое количество урана было получено?» вместо «каково содержание урана в образце?»; «ядра из спина вылетали влево» вместо «электроны из ядер вылетали с левой поляризацией»; «гвоздь проскальзывал в пружину» вместо «стержень втягивался в катушку»; «капельки иода» вместо «кристаллы иода» (переводчики, очевидно, не могли даже вообразить, что бывает кристаллический иод; «РНК-посланник» вместо «информационная РНК», «неинтеллигентный» вместо «антиинтеллектуал»; «молекулы, выращенные в слаболетучем азоте» вместо «молекулы, в состав которых введен азот-15» (поистине ужасная ошибка!). Но перл перевода — это, конечно, фраза на с. 274 о «раввинах православной церкви»! В таких случаях можно давать задания студентам, изучающим язык: по подобной безумной фразе восстановить английский текст и перевести его заново, на этот раз правильно.
Но и у меня случались ошибки. О «силенах» я уже рассказал. А вот еще одна. Как-то я опубликовал в «Химии и жизни» перевод американской статьи «Как узнать незнакомый язык». Чтобы не спрашивать разрешения на перевод, я просто пересказал статью, добавив «отсебятины». В статье была интересная таблица — как всего по нескольким строчкам распознать любой европейский язык: нужно искать определенные артикли, союзы, слово «химия» и диакритические знаки. После опубликования статьи в редакцию пришло письмо от читателя из Вильнюса, который написал, что слова lahutusteadus в литовском языке нет. С помощью словарей в Ленинке я выяснил, что это — «химия», но по-эстонски! Ошибся американский автор, а я этого не знал (и не проверил).
Говорилось в той статье и о том, как отличить китайский текст от японского. Я нашел в библиотеке китайские и японские химические журналы и сделал ксерокопии страниц, по которым было очевидно, что текст химический (например, были формулы). Кстати, чтобы сделать ксерокопию, тогда нужно было письменное разрешение замдекана, а ксерокс стоял в строго охраняемом помещении с металлической решеткой за дверью. Забавно, что всего на одной странице текста на японском, помимо древних пришедших из Китая иероглифов, а также японских слоговых азбук – катаканы и хираганы, встретились слова, написанные латиницей (формулы, фамилии химиков), греческие буквы (например, для обозначения изомеров), арабские и римские цифры – настоящий Вавилон! Чтобы читатель имел представление, как выглядит текст на арабском, я сделал ксерокс из египетского журнала. К сожалению, химического текста на иврите найти не удалось — поступавший в библиотеку «Israel Journal of Chemistry» был на английском. Тогда я просто принес в редакцию Библию на древнееврейском — буквы ведь те же самые. Но с публикацией случилась заминка: редактор сказал мне, что Горлит (цензурный орган) потребовал перевода выбранных для иллюстрации небольших кусочков текста на арабском и древнееврейском! Я удивился: ведь в нескольких строках арабского текста была формула Ru/SiO2; речь, видимо, шла о рутениевом катализаторе, адсорбированном на силикагеле. Но мудрый редактор сказал мне, что цензор абсолютно прав: а вдруг там написано, что в СССР есть этот катализатор, но советские химики не желают поставлять его дружественному египетскому народу!
Разнообразие символов в японском тексте подвигло меня перевести с английского и опубликовать в «Химии и жизни», с пространными «доморощенными» комментариями, еще одну химико-лингвистическую статью: «Химия на японском». Поскольку в японском нет звука «л», японцы в иностранных словах заменяют «л» на слог, содержащий «р». Так, мой коллега по кафедре Мардалейшвили, когда стажировался в Японии, стал «Марударушвиру». Интересно, что названия большинства органических веществ звучат по-японски «с немецким акцентом», а физико-химические термины они произносят как бы по-английски. Объяснение простое: японские органики когда-то учились в основном в Германии, а физхимики — в Англии и в США. Так они и принесли в свой язык звучание соответствующих терминов («мечирене буру» — это немецкий Methylenblau). Перед тем как отправить статью в редакцию, я все же догадался показать ее видному японисту, заместителю директора Института востоковедения Владимиру Михайловичу Алпатову.
Помимо казусов с переводами всяких выражений, я начал обращать внимание на транскрипцию иностранных имен в русскоязычных текстах. Оказалось, что тут масса разночтений. Так, друг Шерлока Холмса – это доктор Ватсон, а Нобелевскую премию за открытие в 1953 году строения ДНК получил Джим Уотсон, хотя это одна и та же фамилия; Джордж — конечно, Вашингтон, а современный певец — Уошингтон. Но если шотландца зовут Sean, то он вовсе не Сеан, а Шон! Полнейший произвол наблюдается при передаче китайских и японских имен. Набрав достаточно подобных примеров, я решился опубликовать в «Химии и жизни» статью «Кто такие Сеан и Ксионг, или Чем транскрипция отличается от транслитерации». Прошло немного времени, и редактор журнала сказала мне, что на эту статью в Интернете уже сотни ссылок и что она вызвала жаркую дискуссию среди японистов, — для меня это было полной неожиданностью. Дискутировали они о том, как правильно транскрибировать японские имена и можно ли пользоваться таблицами, составленными еще в XIX веке (я их приводил в статье), обвиняли меня в том, что я защищаю поливановцев. Стал узнавать, что это означает. Оказалось, что Евгений Дмитриевич Поливанов – автор системы кириллической транслитерации японского языка, известной как «система Поливанова». Я позвонил своему знакомому, пастернаковеду Константину Мийхаловичу Поливанову, чтобы узнать, не родственник ли он Е. Д. Поливанову. Я знал, что К. М. Поливанов происходит из старинной дворянской семьи, один из его предков основал знаменитую московскую «поливановскую гимназию». Оказалось, что японист Евгений Дмитриевич — его двоюродный прадед. И чтобы еще раз подтвердить верность поговорки «мир тесен», можно добавить, что К. М. Поливанов недавно опубликовал двухтомник «Русская литература ХХ века» вместе с моей женой.
Последний большой проект, в котором мне посчастливилось участвовать, — публикация в издательстве «Наука» переводов лекций и биографий нобелевских лауреатов. Я переводил в основном материалы, относящиеся к химии (и лишь некоторые по физике). Запомнилось несколько случаев. Не поняв одно слово в автобиографии лауреата (за открытие фуллерена) — англичанина Гарольда Крото, который в студенческие годы что-то там разрисовывал в танцевальных залах, я ему написал, но ответа не получил. Тогда я позвонил бывшей ученице своей жены, которая много лет проучилась в США, защитила диссертацию в престижном американском университете, написала и издала там монографию на английском, а сейчас заведует кафедрой европейских языков в одном из московских вузов. Она сообщила, что сейчас у нее как раз находится «настоящий англичанин», у которого она и спросит. И через минуту радостно сообщила: «Мы не знаем!» Пришлось перевести одним из возможных вариантов.
Второй случай был счастливее. Переводя биографию лауреата по физике Роберта Лафлина, я встретил выражение «we smashed the violets», причем слово violets имеет два значения: фиалки и (как американский сленг) капуста. Я Лафлину тоже написал (поблагодарив заодно за интересную биографию): «What does it mean – to trample flowers or to cut (chop) cabbage?» Ответ пришел немедленно: «Thanks for the note. This particular passage doesn't mean anything metaphorical. It's quite literal. The house in which I lived had apple trees and violets in the back yard. My sons chased each other around back there, and often ruined the flowers. There wasn't any cabbage. Best, Bob L.». («Спасибо за письмо. В этом отрывке – ничего иносказательного, его следует понимать буквально. На заднем дворе дома, в котором мы тогда жили, росли яблони и фиалки. Мои сыновья гонялись там друг за дружкой и часто бегали прямо по цветам. Так что никакой капусты. Всего хорошего. Боб Л.».)
В заключение – еще об одном забавном случае. Когда я узнал, что существуют «онлайновые» переводчики, я решил воспользоваться одним из них. Как говорится, зашел – и сразу вышел. Но при переводе представления лауреата по химии (за 1999 год) Ахмеда Зевайла шведским профессором Бенгтом Норденом я решил послать редактору Анастасии Ростоцкой, дочери известного отечественного историка химии Д. Н. Трифонова, вместо своего перевода «автоматический». Вот лишь несколько фраз из него.
«Случается когда молекулы, встречаемся — они прилагают слабо к друг другу, или они реагируют неистово? Химическая реакция означает ломку (нарушение) и формирование химических обязательств между атомами. Реакции могут переходить по различным нормам (разрядам). Требуется гвоздь (ноготь), чтобы ржаветь со взрывом динамита! Что случается с молекулой, поскольку это проходит через ее государство (состояние) перехода, метафора для своего рода промежуточного государства (состояния) реакции, в которой обязательства сломаны (нарушены) и сформированы. Было находилось, что свет заставляет этой молекуле крутить подобно стержню вокруг хорошо-смазанного-жиром обязательства, которое посылает сигнал нерва мозгу. Это осталось туманной землей без человека. Ahmed Зеваил предоставляется Нобелевский Приз по Химии, он был первый, который ясно мог видеть позади теории Аррхениуса. Могу просить, чтобы Вы вызвались, чтобы получить 1999 Нобелевский Приз по Химии от рук Его Величества Король».
В конце я приписал рекламу: «Покупайте автоматический переводчик Promt! Экономьте свое время!»
Настя сделала мне выговор: она зачитала на работе «перевод» вслух и некоторое время все люди в комнате не могли работать от смеха.
Где запрещено смеяться, там, как правило, и плакать нельзя.
(Станислав Ежи Лец)
Аватара пользователя
Marko
Физик
 
Сообщения: 16559
Зарегистрирован: Ср дек 27, 2006 01:21
Откуда: Киев
Язык(-и): en,pl,de,cs,sk>ru,uk





Re: Я – переводчик?

Сообщение Alter Ego » Вт янв 11, 2011 22:46

Я не профессиональный переводчик, а химик, хотя и перевел, наверное, не одну сотню печатных листов.

Совсем по мелочи (и только по первому абзацу) - таки сколько же на самом деле ув. химиком переведено? (Я по умолчанию надеюсь, что химическая терминология в означенных переводах все же произвольно не путается с обыденными словоупотреблениями... :wink: ... а то эдакие вольности с терминологией искомой - по заголовку текста - области сразу же настраивают на несколько скептическое чтение... :-( )
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13050
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Я – переводчик?

Сообщение Наталья Шахова » Вт янв 11, 2011 23:04

Alter Ego писал(а):таки сколько же на самом деле ув. химиком переведено?

По-моему, очевидно, что он перевел именно несколько сот раз по 40 000 знаков.
Кто-то говорил, что в ВЦП официально переводили по паре печатных листов в месяц, а неофициально можно было еще несколько листов прихватить. Итого, 30-50 листов в год (не считая монографий!), а стаж - лет 30.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10031
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Я – переводчик?

Сообщение Alter Ego » Вт янв 11, 2011 23:10

Наталья Шахова писал(а):Итого, 30-50 листов в год (не считая монографий!), а стаж - лет 30.

Если считать минимумом 30 листов в год, то это по человеческим нормам чуть больше половины нормальной нагрузки фрилансера или штатника. А химия когда? А если и для внятной химии остается место (богатыри - не мы... :wink: ), то человек, делающий больше половины переводческой нормы при разумном сохранении работоспособности по основной работе - конечно, переводчик (см. опр. в EN 15038, хотя бы... :wink: ). Ответ на вопрос в заглавии статьи - положительный.

A propos: а почему монографии не считаются?
Последний раз редактировалось Alter Ego Вт янв 11, 2011 23:14, всего редактировалось 1 раз.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13050
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Я – переводчик?

Сообщение Marko » Вт янв 11, 2011 23:14

Поднял архив. В 1988 г. я перевёл 90 авторских листов, в 1989 г. - 85.
Где запрещено смеяться, там, как правило, и плакать нельзя.
(Станислав Ежи Лец)
Аватара пользователя
Marko
Физик
 
Сообщения: 16559
Зарегистрирован: Ср дек 27, 2006 01:21
Откуда: Киев
Язык(-и): en,pl,de,cs,sk>ru,uk

Re: Я – переводчик?

Сообщение Alter Ego » Вт янв 11, 2011 23:23

Marko писал(а):Поднял архив. В 1988 г. я перевёл 90 авторских листов, в 1989 г. - 85.

Около восьми страниц за рабочий день. Приблизительно - норма фрилансера. Можно - условно экстраполируя - предположить, что пока конструкторы условного вазозаза занимались левыми переводами, конструкторы условного BMW тупо конструировали автомобили? Нет? :wink:

Возможная беда ведь не только в том, что у пирожника не всегда сапоги получаются что твой манолобланик, но и исходные пироги таки тоже иногда органолептически и диетически несколько отстают от страсбургских стандартов... :-(
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13050
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Я – переводчик?

Сообщение Vic » Ср янв 12, 2011 00:16

Alter Ego, собственно, что вам все время хочется к чему-то придраться?
Сейчас у меня архива такого уже нет. Однако, полностью согласен с цифрами Marko. Да, примерно 80 - 100 листов - это нормально. Но вот сейчас взял книжку Рабека, и я точно знаю, на эту книгу ушло 2 месяца. По выходным данными - 19 авторских листов. Кстати, Alter Ego, в те времена такого понятия как "фрилансер" не было в принципе. И переводили, и работали (и к стати, именно в этот момент я завершал диссертацию, да и был начальником отдела в лаборатории Белозерского и директором был именно Скулачев). И в общем и целом справлялись.
Конечно, существенно помоложе были, да и не теряли время по всяким форумам
Vic

 
Сообщения: 1970
Зарегистрирован: Вт дек 16, 2003 13:40
Откуда: Москва

Re: Я – переводчик?

Сообщение Alter Ego » Ср янв 12, 2011 00:50

Vic писал(а):Alter Ego, собственно, что вам все время хочется к чему-то придраться?

Нам, буде мне позволено отвечать от имени множественного числа, ничего такого не хочется. Поиск ошибок, неточностей и двусмысленностей - обычный себе навык многолетнего чтения и редактирования для многих людей, впрочем. Но если мне как гром среди форумной рутины сообщат, что Гейм с Новоселовым походя переводят по 30-90 листов (хоть бы и сугубо графенологических) текстов в год на брата - все же, мягко говоря, немного удивлюсь. (Если, конечно, мне вообще соблаговолят разрешить непрошено (?) комментировать помещенные в форуме тексты и реплики... :-( )
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13050
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Я – переводчик?

Сообщение blacklist » Ср янв 12, 2011 09:50

Уважаемый Marko,
После прочтения Вашего «крика души» хочется обратиться к Вам как Многоуважаемый.
Я уже и ранее обратил внимание на Ваши очень квалифицированные ответы и исключительно адекватные (в отличие от многих других) реакции.
А теперь я просто от Вас в восхищении.
Некоторые ситуации, которые были описаны Вами, мне очень близки. И даже вызвали определенную ностальгию – возврат в юность.
Я ознакомился с вашим посланием на одном дыхании. Как детектив.
И главное – это не подсчет переводов в авторских листах, выполненных Вами, а Ваш подход к переводу!!!
Одним словом:
Some people make the World much better just by being in it.
С искренним уважением.
blacklist

 
Сообщения: 102
Зарегистрирован: Ср апр 09, 2008 12:14

Re: Я – переводчик?

Сообщение hawkwind » Ср янв 12, 2011 12:07

Alter Ego писал(а): Можно - условно экстраполируя - предположить, что пока конструкторы условного вазозаза занимались левыми переводами, конструкторы условного BMW тупо конструировали автомобили? Нет? ;wink:

Конструкторы плюнули на специальность и устроились сменными инженерами на ВЦ:
сутки через трое, работа как у сторожа на автостоянке, зарплата как у старшего конструктора (300-350р). Возможность переводить 5-6 авторских без напряга и загорать на пляже.
hawkwind

 
Сообщения: 8365
Зарегистрирован: Сб мар 31, 2007 15:24
Откуда: Владивосток
Язык(-и): eng - rus

Re: Я – переводчик?

Сообщение hawkwind » Ср янв 12, 2011 12:24

blacklist писал(а):Как детектив.

Так там про химика или про физика?
hawkwind

 
Сообщения: 8365
Зарегистрирован: Сб мар 31, 2007 15:24
Откуда: Владивосток
Язык(-и): eng - rus

Re: Я – переводчик?

Сообщение mikegor » Ср янв 12, 2011 12:40

Про химика Леенсона, а не про физика Marko...
An Arbeitsplätzen kann es laut zugehen. Verlassen Sie sich nicht auf verbale Kommunikation!
Аватара пользователя
mikegor

 
Сообщения: 2334
Зарегистрирован: Пт дек 02, 2005 20:47
Откуда: Moscow
Язык(-и): нем-рус,дат-рус

Re: Я – переводчик?

Сообщение Наталья Шахова » Ср янв 12, 2011 16:30

Alter Ego писал(а):человек, делающий больше половины переводческой нормы при разумном сохранении работоспособности по основной работе - конечно, переводчик

Я думаю, что профессия человека не определяется на основании замеров потраченного времени. (Иначе некоторые переводчицы - и не только - поневоле оказались бы кухарками или нянями.)
Вы бы еще посчитали, сколько времени люди в очередях стояли! Назвали бы нас всех очередниками-профессионалами?

Alter Ego писал(а):A propos: а почему монографии не считаются?

Потому что у меня нет данных, чтобы их посчитать.

Alter Ego писал(а):А химия когда? А если и для внятной химии остается место

Да, в советское время многие научные сотрудники тратили много времени на подработку. И что из этого? Вы бы посоветовали автору статьи жить на лаборантскую зарплату?
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10031
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Я – переводчик?

Сообщение Trolling Prankster » Ср янв 12, 2011 19:19

В нормальной стране химики не идут в переводчики по той же причине, по которой физики не идут в дворники - деньги не те. А данный конкретный товарищ во многом обязан своей жене-филологу, насколько я понял.
У меня есть один друг, работает физиком в США, 5 тыс. баксов на руки в месяц + жильё, allowances всякие там, карьерные перспективы, английский знает разве что чуть похуже меня, да и то не факт. Пойдёт он в переводчики?:)
Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним.
А за что его банить? (С) Tanja Sholokhova
Аватара пользователя
Trolling Prankster

 
Сообщения: 4391
Зарегистрирован: Пн май 14, 2007 19:31

Заблокирован: бессрочно

Re: Я – переводчик?

Сообщение Ирина Миронова » Ср янв 12, 2011 20:28

Marko писал(а):Многое из опыта и переводческого пути автора мне знакомо и близко.


И мне тоже. И, наверное, целому поколению технических переводчиков. Переводчиков?
до 23.03.2010 ibm
Ирина Миронова

 
Сообщения: 840
Зарегистрирован: Вт июл 04, 2006 07:19
Откуда: Новосибирск
Язык(-и): EN, DE -> RU

Re: Я – переводчик?

Сообщение Vic » Ср янв 12, 2011 21:18

Trolling Prankster писал(а):У меня есть один друг, работает физиком в США, 5 тыс. баксов на руки в месяц +.... Пойдёт он в переводчики?:)

А мой друг, тоже физик, в середине 90-х свалил в Штаты по вышепоказанной схеме. В настоящее время кладет кирпичи в Дакоте. И что, теперь будем обсуждать, что лучше - переводить, или класть кирпичи, или заниматься физикой? Не все зависит от человека.
А вообще говоря, Trolling, если вы еще не успели посмотреть самый первый пост в этой ветке, прочитайте и постарайтесь понять разницу между историей и текущим моментом. Тем паче, вы же не знаете, что это такое - технические переводчики в советское время.
Vic

 
Сообщения: 1970
Зарегистрирован: Вт дек 16, 2003 13:40
Откуда: Москва

Re: Я – переводчик?

Сообщение Dmitry Starodubtsev » Ср янв 12, 2011 22:09

И. А. Леенсон писал(а):Помимо казусов с переводами всяких выражений, я начал обращать внимание на транскрипцию иностранных имен в русскоязычных текстах. Оказалось, что тут масса разночтений. Так, друг Шерлока Холмса – это доктор Ватсон, а Нобелевскую премию за открытие в 1953 году строения ДНК получил Джим Уотсон, хотя это одна и та же фамилия

Сразу видно, что русскоязычных текстов Конан-Дойла товарищ Леенсон не читал, а вышеуказанные умозаключения сделал на материале известного телесериала.:grin:
Trolling Prankster писал(а):В нормальной стране химики не идут в переводчики по той же причине, по которой физики не идут в дворники - деньги не те.

Следовательно, как только зарплата переводчика сравняется с зарплатой дворника, Россия сразу же станет нормальной страной. Вот он - ключ к процветанию России:)!
Последний раз редактировалось Dmitry Starodubtsev Ср янв 12, 2011 22:23, всего редактировалось 2 раз(а).
Dmitry Starodubtsev

 
Сообщения: 1518
Зарегистрирован: Вс мар 07, 2004 19:13
Откуда: Свердловская обл., г. Верхняя Салда
Язык(-и): En->Ru

Re: Я – переводчик?

Сообщение Alter Ego » Ср янв 12, 2011 22:16

Дмитрий С. писал(а):Сразу видно, что русскоязычных текстов Конан-Дойла товарищ Леенсон не читал, а вышеуказанные умозаключения сделал на материале известного телесериала.:grin:

Будем щедрее: не не читал, а просто не обратил внимания. Впрочем, традиция переводов К-Д на русский язык (вкл., в т.ч. и Масленникова) - история довольно интересная и совсем не В-У-однозначная. (Проф. химику-переводчику тут было бы еще к лицу и к слову припомнить хрестоматийную оказию с семейством Гексли-Хаксли... :wink: )

Меня больше впечатляет пассаж с Пумпянским, эндами и пойнтами - искренне не понимаю ни логики, ни того, что, собственно, ув. Л. хотел этим сказать/проиллюстрировать... :shock:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13050
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Я – переводчик?

Сообщение Dmitry Starodubtsev » Ср янв 12, 2011 22:35

Alter Ego писал(а):Будем щедрее: не не читал, а просто не обратил внимания.

Может быть, но подобная небрежность, как мне кажется, его не оправдывает. Все-таки, это научная статья, и к деталям здесь следовало бы отнестись повнимательней. Впрочем, пусть это обстоятельство не омрачает автору короткие вечерние прогулки в одиночестве:).
Alter Ego писал(а):Меня больше впечатляет пассаж с Пумпянским, эндами и пойнтами - искренне не понимаю ни логики, ни того, что, собственно, ув. Л. хотел этим сказать/проиллюстрировать...

Я тоже не понял аллегоричность метафоры (метафоричность аллегории?:), но отнес это на счет собственной ограниченности:).
Последний раз редактировалось Dmitry Starodubtsev Ср янв 12, 2011 22:48, всего редактировалось 3 раз(а).
Dmitry Starodubtsev

 
Сообщения: 1518
Зарегистрирован: Вс мар 07, 2004 19:13
Откуда: Свердловская обл., г. Верхняя Салда
Язык(-и): En->Ru

Re: Я – переводчик?

Сообщение Наталья Шахова » Ср янв 12, 2011 22:44

Дмитрий С. писал(а):Может быть, но подобная небрежность, как мне кажется, его не оправдывает.

Зря вы настаиваете. Alter Ego правду говорит: на протяжении 20-го века Ватсон превращался в Уотсона и обратно неоднократно. Автор статьи просто принадлежит к более старшему (по отношению к вам) поколению. Я вот телесериал не смотрела, а знаю обоих: и Ватсона и Уотсона.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10031
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Мост к внешнему миру

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2