Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Публикации жителей ГП

Осторожно: низколетящие мысли

Публикации жителей ГП

Сообщение Maksym Kozub » Вс авг 05, 2007 19:21

Не знаю, где эта тема более уместна, здесь или в "Литературном салоне". С одной стороны, речь в ней пойдёт о книжных и журнальных публикациях жителей Города; с другой стороны, это и часть нашей связи с миром вокруг ГП, ну и публикации не только художественные (а в Литсалоне в основном обсуждаются, если не ошибаюсь, именно они). В общем, вот то, что пока удалось скомпилировать; всех горожан приглашаю продолжить список. Знаю, что по крайней мере ellet и дядюшка Андрей Гришин могут многое к нему добавить. У тех коллег, кто уже упомянут ниже, тоже наверняка пропустил какие-то публикации. В общем, подключайтесь, коллеги!
А пока начнём:

Игорь Дубинский:

Кендзабуро Ое
Історія М/Т і лісового дива
Київ, журнал "Всесвіт", 1989

Юкіо Місіма
Сповідь маски
Київ, журнал "Всесвіт", 1991

Юкіо Місіма
Маркіза де Сад
Київ, журнал "Всесвіт", 2001

Максим Козуб:

Оле Норгаард
Економічні інституції та демократична реформа: порівняльний аналіз посткомуністичних країн
(Український переклад: Андрій Галушка, Максим Козуб)
Київ, Ніка-центр, 2007

Митр. Йоан Зізіулас
Буття як спілкування
(Український переклад: Володимир Верлока, Максим Козуб)
Київ, Дух і літера, 2005

Прот. Александр Шмеман
Литургия и Предание
(Русский перевод: Юрий Вестель, о. Андрей Дудченко, Дмитрий Каратеев, Максим Козуб, Игорь Мялковский)
Киев, Пролог, 2005

Прот. Иоанн Мейендорф.
Византийское наследие в Православной Церкви.
(Русский перевод: Дмитрий Бондаренко, Юрий Вестель, Максим Козуб, Игорь Мялковский)
Киев, Центр православной книги, 2007.

Сергей Лунин:

Майкл Грант
Расцвет Римской империи
Харьков, Книжный Клуб "Клуб семейного досуга", 2005

Делия Пембертон
Сокровища фараонов
Харьков, Книжный Клуб "Клуб семейного досуга", 2006

Шив Чаран Сингх
Пять Голосов Коммуникации, или Искусство Целительной Беседы
(Русский перевод: Надежда Буре, Хари Картар Каур, Сергей Лунин)
Москва, Йога Экс-Пресс, 2006

Стивен М. Миллер
Библия. Кто есть кто. Толкования и разъяснения.
Харьков, Книжный Клуб "Клуб семейного досуга", 2007

Наталья Шахова:

Дуглас Робинсон
Как стать переводчиком: введение в теорию и практику перевода
(Русский перевод: Марьяна Скуратовская, Диар Туганбаев, Наталья Шахова)
Москва, КУДИЦ-Образ, 2005

Линн Трасс
Казнить нельзя помиловать. Бескомпромиссный подход к пунктуации
Москва, Р.Валент, 2006
Аватара пользователя
Maksym Kozub

 
Сообщения: 10109
Зарегистрирован: Ср авг 25, 2004 01:07
Откуда: Киев, Украина
Язык(-и): En, Pl (раб.); Uk, Ru (родн.)





Сообщение ellet » Вс авг 05, 2007 20:10

Максим, мне по-прежнему стыдно с такой ерундой присоединяться к коллегам, переводившим серьезную литературу :oops: . Но я помню, что обещала.
Небольшое примечание: до 1997 года книги выходили под моей девичьей фамилией, исопльзованной в качестве псевдонима (в договорах так и было написано :wink:)

Переводчик - Елена Тарасова

Сьюзан Кросленд, «Опасные игры», ЭКСМО, 1994;

Рози Томас, «Чужие браки», ЭКСМО, 1994;

Питер Страуб, «Коко», Кэдман», 1994;

Лари Бонд, «Котел», ЭКСМО, 1994;

Сьюзан Кросленд, «Захватывающая страсть», ЭКСМО, 1995;

Дженис Римз Хадсон, «Сердце Сэмми», ЭКСМО, 1995 (переиздано как «Испытательный срок», «ЭКСМО-ПРЕСС», 1998);

Карен Роудз, «Мерцающий прибой», ЭКСМО, 1995;

Адам Эронз, «Задание: Манчжурская кукла», Инфосерв, 1995;

Барбара Виктор «Найди свою любовь», ЭКСМО, 1996;

Сара Орвиг, «Долгожданная удача», ЭКСМО, 1996;

Бет Хендерсон, «Любовное наваждение», ЭКСМО, 1996;

Питер Страуб, «Тайна», Кэдман, 1996;

Диана Тэлкот, «Дороже всех наград», ЭКСМО, 1996;

Мэри Ферарелла, «Кусочек рая», ЭКСМО, 1996;

Питер Страуб, «Глотка», Кэдман, 1996;

Виктория Ли, «Дождись полуночи», ЭКСМО, 1997;

Барбара Картленд, «Дуэль с судьбой», ЭКСМО, 1997;

Дженис Римз Хадсон, «Слишком много сюрпризов», ЭКСМО-ПРЕСС, 1997;

Барбара Картленд, «Таинственный жених», ЭКСМО-ПРЕСС, 1998;

Ирма Уокер, «Отец на час», ЭКСМО-ПРЕСС, 1999;

Дженифер Круз, «Чудесное превращение», ЭКСМО-ПРЕСС, 1999;

Дженис Римз Хадсон, «Жар твоих рук», ЭКСМО-ПРЕСС, 1999;

Айрис Джоансен, «Единственный мужчина», ЭКСМО-ПРЕСС, 1999;

Айрис Джоансен, «Синий бархат», ЭКСМО-ПРЕСС, 2000;

Айрис Джоансен, «Один твой взгляд», ЭКСМО-ПРЕСС, 2000;

Даниэла Стил, "Вторая попытка", ЭКСМО-ПРЕСС, 2004
Аватара пользователя
ellet

 
Сообщения: 6032
Зарегистрирован: Сб апр 10, 2004 19:41
Откуда: Москва

Сообщение Maksym Kozub » Вс авг 05, 2007 21:33

ellet писал(а):Максим, мне по-прежнему стыдно с такой ерундой присоединяться к коллегам, переводившим серьезную литературу :oops: . Но я помню, что обещала.
Обещала-обещала, спасибо!
Аватара пользователя
Maksym Kozub

 
Сообщения: 10109
Зарегистрирован: Ср авг 25, 2004 01:07
Откуда: Киев, Украина
Язык(-и): En, Pl (раб.); Uk, Ru (родн.)

Сообщение Maksym Kozub » Вс авг 05, 2007 21:35

Продолжаем :)

Алёша Прокопьев
(Kurt)
:

Алексей Прокопьев
Ночной сторож
Москва, Carte Blanche, 1991

Алексей Прокопьев
День Един
Москва, МОЛ СЛ РФ & Линор, 1995

Алексей Прокопьев
Снежная Троя
Москва, О.Г.И., 2003

Стихи также опубликованы в сборниках:

Строфы века. Антология русской поэзии
Полифакт, 1999

Время `Ч`. Стихи о Чечне и не только
Антология
Издательство "Новое литературное обозрение", 2001

Переводы опубликованы в книгах:

Строфы века - 2. Антология мировой поэзии в русских переводах XX века
Полифакт, 1998

Джон Китс
Стихотворения. Поэмы
Москва, Рипол Классик, 1998

Райнер Мария Рильке
Стихотворения (1895 - 1905)
АСТ, Фолио, 1999

Райнер Мария Рильке
Часослов. Стихотворения
АСТ, Фолио, 2000

Георг Тракль
Стихотворения. Проза. Письма
Симпозиум, 2000

Джон Мильтон
Возвращенный Рай
Москва, Время, 2001
(Перевод сонетов, комментарии)

Тумас Транстремер
Избранное
Москва, О.Г.И., 2002

Эзра Паунд
Стихотворения и избранные Cantos
Москва, Владимир Даль, 2003

Оскар Уайльд
Стихи
Москва, Радуга, 2004

Составитель книги:

777 заговоров и заклинаний русского народа
Москва, Локид, 1998

Алёша, прости, если что упустил, сам дополнишь :).
К вашему сведению, в учебниках могут много чего написать, а меня интерисует мнение реально знающих людей, которые мне ответят точно, как есть. (C) Jordana
Аватара пользователя
Maksym Kozub

 
Сообщения: 10109
Зарегистрирован: Ср авг 25, 2004 01:07
Откуда: Киев, Украина
Язык(-и): En, Pl (раб.); Uk, Ru (родн.)

Сообщение Alexander Delaver » Вс авг 05, 2007 21:51

Хорошая мысль. Честно говоря и не помню всех книг. Но штук 10 точно перевел.
"Дело зеленоглазой сестрицы" Эрл Стэнли Гарднер "The case of green-eyed sister' Центрполиграф 1993
"Власть" М.Олден, "Te" M.Olden Олма_ Пресс 1994.
"Возвращение" М.Спенсер. "The Coming Home Place" M.Spenser, Олма-Пресс 1994.
"Помолвка" С.Робинсон. "The Engagement" Олма -Пресс ,1996
"Похищенный" Макс Аллан Коллинс "Stolen Away" Max Allan Collins Олма_ Пресс 1995.
"Полевой цветок" Дж.М.Ландис, "Wild Flower" J.M.Landis, Олма_ Пресс 1997.
"Дочь Тьмы" Эдвина Нун, "Daughter of Darkness"Edwina Noone,Центрполиграф 2002.
"Темные воды над головой" Джон Фредерик Гибсон, "Dark Seas Above" John Frederic Gibson, Центрполиграф 2003.
Переводил художественную литературу, когда не было компьютера и не знал о существовании БП. Потом понял, что это невыгодно. Лучше поздно, чем никогда.
Alexander Delaver

 
Сообщения: 9
Зарегистрирован: Пн апр 11, 2005 19:01
Откуда: Россия

Сообщение Maksym Kozub » Вс авг 05, 2007 23:15

Николай Александрович Живаго
(Zhivago)
:

Итальянская новелла Возрождения
(Серия "Библиотека всемирной литературы")
Москва, Художественная литература, 1974

Нери Поцца
Тициан
Москва, Искусство, 1981

Карло Маури
Когда риск — это жизнь
Москва, Физкультура и спорт, 1986

Кэтрин Джонстон
Рисунок XVII-XVIII веков в Болонье
Москва, Изобразительное искусство, 1985

Марио Дель Монако
Моя жизнь, мои успехи
(перевод и комментарии Н. Живаго)
Москва, Радуга, 1987

Дино Буццати
Увеличенный портрет
(повесть, в авт. сб. Дино Буццати, серия "Мастера современной прозы")
Москва, Радуга, 1989
(Тж. в журнале "Цифровой жук" № 3, 1998)

Томмазо Ландольфи
Фауст-67
(пьеса, в авт. сб. ""Жена Гоголя" и другие истории")
Москва, Аграф, 1999

Кроме печатных изданий, есть ряд пьес, поставленных в переводе Николая Живаго:

Луиджи Лунари
Трое на качелях

Дарио Фо, Франка Рамэ
Свободный брак

Альдо Николаи
Гамлет в остром соусе

Альдо Николаи
Железный класс

(Николай, простите, наверняка что-то упустил — добавьте сами!)
Аватара пользователя
Maksym Kozub

 
Сообщения: 10109
Зарегистрирован: Ср авг 25, 2004 01:07
Откуда: Киев, Украина
Язык(-и): En, Pl (раб.); Uk, Ru (родн.)

Сообщение Игорь Дубинский » Вс авг 05, 2007 23:45

Дорогой Максим, не знаю, правильно ли я поступаю, приводя здесь сведения без разрешения, но в переводе всеми нами уважаемой Натальи Шаховой вышла с удовольствием прочитанная мною книга:
Линус Торвальдс, Дэвид Даймонд. Just for fun. Рассказ нечаянного революционера
Если устройство портить достаточно долго, оно сломается (закон Шмидта)
Аватара пользователя
Игорь Дубинский

 
Сообщения: 3360
Зарегистрирован: Ср авг 10, 2005 00:06
Откуда: Киев

Сообщение Игорь Дубинский » Вс авг 05, 2007 23:50

Мне также казалось бы наиболее корректным начать с хозяйки форума, которая о себе пишет:
eCat-Erina писал(а):в моем переводе на русский язык опубликованы две книги, одна из них «Легче перышка» Хелен Данн (“Light as a feather” by Helen Dunne)
Если устройство портить достаточно долго, оно сломается (закон Шмидта)
Аватара пользователя
Игорь Дубинский

 
Сообщения: 3360
Зарегистрирован: Ср авг 10, 2005 00:06
Откуда: Киев

Сообщение Maksym Kozub » Пн авг 06, 2007 00:08

Игорь Дубинский писал(а):Мне также казалось бы наиболее корректным начать с хозяйки форума
Ёлы-палы :).
Катя, извини! Посыпаю голову пеплом.
Аватара пользователя
Maksym Kozub

 
Сообщения: 10109
Зарегистрирован: Ср авг 25, 2004 01:07
Откуда: Киев, Украина
Язык(-и): En, Pl (раб.); Uk, Ru (родн.)

Сообщение Maksym Kozub » Пн авг 06, 2007 00:14

Игорь Дубинский писал(а):Дорогой Максим, не знаю, правильно ли я поступаю, приводя здесь сведения без разрешения, но в переводе всеми нами уважаемой Натальи Шаховой вышла с удовольствием прочитанная мною книга:
Линус Торвальдс, Дэвид Даймонд. Just for fun. Рассказ нечаянного революционера
Замечательно. А насчёт разрешения, — я думаю, если коллега выступает в ГП под своим именем, и в переводе коллеги вышла книга, и само по себе это не секрет, то ничего плохого нет в том, чтобы напомнить об этом :).
Аватара пользователя
Maksym Kozub

 
Сообщения: 10109
Зарегистрирован: Ср авг 25, 2004 01:07
Откуда: Киев, Украина
Язык(-и): En, Pl (раб.); Uk, Ru (родн.)

Сообщение wisegirl » Пн авг 06, 2007 09:32

Ну раз пошла такая пьянка!

Переводчик - Наталья Кобзарева

"Аутсорсинг финансовых бизнес-процессов"
Автор: Клементс С. Доннеллан М.
Изд-во "Вершина"

"Рентабельность инвестиций в продажи"
(здесь "в продажи" означает то же, что и "образование - в массы")
Автор: Ник М. Кениг К.
Изд-во "Вершина

"Финансовый директор новой эпохи"
Автор: Джереми Хоуп
Изд-во "Вершина"

"Маркетинг и финансы. В поисках конструктивного диалога"
Автор: Виктор Дж. Кук, мл.
Изд-во "Вершина"
Воспитывать же взрослых людей - дело совершенно бесперспективное, даже если тебя зовут Иосиф или Адольф и ты находишься при исполнении
Аватара пользователя
wisegirl

 
Сообщения: 2119
Зарегистрирован: Вт май 10, 2005 10:23
Откуда: Moscow

Сообщение Tanka » Пн авг 06, 2007 09:47

Какие же вы молодцы! Завидую белой завистью :-)
Выступление острых углов не допускается.
Аватара пользователя
Tanka

 
Сообщения: 4556
Зарегистрирован: Вс июн 22, 2003 12:12
Откуда: Антверпен
Язык(-и): EN-RU

Сообщение Руст » Пн авг 06, 2007 10:13

Нда, выражаю уважение! Есть на кого равняться 8-)
Переводчиком нужно или быть или не быть вообще! ©
Аватара пользователя
Руст

 
Сообщения: 597
Зарегистрирован: Вт авг 30, 2005 10:54
Язык(-и): Английский - русский

Сообщение И_Иванов » Пн авг 06, 2007 12:40

:appl: :appl:
И_Иванов

 

Сообщение Marko » Пн авг 06, 2007 12:45

И я скромно похвастаюсь единственным опубликованным переводом:

Перевадчик - Алексей Якименко

Еугениуш Дембски
Крах операции "Шепот тигра"
Москва, журнал "Если", январь 2006 г.
Где запрещено смеяться, там, как правило, и плакать нельзя.
(Станислав Ежи Лец)
Аватара пользователя
Marko
Физик
 
Сообщения: 16324
Зарегистрирован: Ср дек 27, 2006 01:21
Откуда: Киев
Язык(-и): en,pl,de,cs,sk>ru,uk

Сообщение Maksym Kozub » Пн авг 06, 2007 12:51

Marko писал(а):Еугениуш Дембски
Крах операции "Шепот тигра"
Москва, журнал "Если", январь 2006 г.
Здорово, только хотел спросить: _Е_угениушем его ты назвал, или сам журнал?
Аватара пользователя
Maksym Kozub

 
Сообщения: 10109
Зарегистрирован: Ср авг 25, 2004 01:07
Откуда: Киев, Украина
Язык(-и): En, Pl (раб.); Uk, Ru (родн.)

Сообщение Slava Tkachenko » Пн авг 06, 2007 13:28

У меня публикации только журнальные, причем большая часть - не переводы. Поэтому полный список будет неуместен :)
Slava Tkachenko
Resident geek
 
Сообщения: 13944
Зарегистрирован: Ср май 21, 2003 14:28
Откуда: Киев
Блог: Просмотр блога (13)
Язык(-и): Англ/рус/укр

Сообщение Eva » Пн авг 06, 2007 13:29

А где наша Настя - Stacey K - со своим списком?
Но живем же, и даже радуемся, вертлявые такие... (с) Джиби
Аватара пользователя
Eva
Летающая корова
 
Сообщения: 5102
Зарегистрирован: Пн дек 13, 2004 22:58
Откуда: Москва

Сообщение Maksym Kozub » Пн авг 06, 2007 13:37

Cлава Ткаченко писал(а):У меня публикации только журнальные, причем большая часть - не переводы. Поэтому полный список будет неуместен :)
Ну хоть основные давай, не скромничай :).
Аватара пользователя
Maksym Kozub

 
Сообщения: 10109
Зарегистрирован: Ср авг 25, 2004 01:07
Откуда: Киев, Украина
Язык(-и): En, Pl (раб.); Uk, Ru (родн.)

Сообщение Marko » Пн авг 06, 2007 14:40

Maksym Kozub писал(а):
хотел спросить: _Е_угениушем его ты назвал, или сам журнал?

Журнал публиковал его произведения задолго до меня, и многократно (с Дембским у них прочные дружеские отношения).
Передача имени Eugeniusz как "Еугениуш" уже закрепилось в русском языке, реже встречается "Евгений", а вот "Эугенюш" (в строгом соответствии с правилами транслитерации) - совсем редко. Это касается не только Дембского, но и других личностей с этим именем. Так что следует это отнести к "в соответствии с установившейся традицией".
Где запрещено смеяться, там, как правило, и плакать нельзя.
(Станислав Ежи Лец)
Аватара пользователя
Marko
Физик
 
Сообщения: 16324
Зарегистрирован: Ср дек 27, 2006 01:21
Откуда: Киев
Язык(-и): en,pl,de,cs,sk>ru,uk

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Мост к внешнему миру

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2