Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы

Регламент работы переводчика (образец 2-й)

Приложение 2

Нормы времени на выполнение переводов

Методика нормирования работы переводчиков основана на «Типовых нормах времени на перевод и переработку научно-технической литературы и документов», опубликованных издательством «Экономика» в 1990 году; из расчета на 1 расчетную страницу (1800 печатных знаков с пробелами/250 слов оригинала) текста средней сложности.

  1. Перевод научно-технической литературы и документов (полный письменный) с русского и других языков народов СССР на европейские языки = 1 ч 40 мин.
    Содержание работы. Чтение оригинала. Подбор словарей, справочников, специальной литературы и т.д.Разметка текста с выявлением неясных терминов, неточных выражений. Смысловой анализ текста. Черновой перевод и его запись. Перевод и запись заголовка. Сдача перевода.
  2. Перевод научно-технической литературы и документов (полный письменный) с европейских языков на русский язык = 1 ч 20 мин.
    Содержание работы. Чтение оригинала с использованием словарей, справочников, специальной литературы и т.д. Разметка текстов с выявлением трудных терминов, грамматических конструкций, лексических оборотов, цеховых и жаргонных терминов, а также англо-американских мер (для пересчета в метрические). Смысловой анализ текста. Черновой перевод и его запись. Перевод и запись заголовка. Сдача перевода.
  3. Терминологическая работа при выполнении письменного перевода (из расчета 2 -3 незнакомых или непонятных термина на 1 расчетную страницу) = 20 мин.
    Содержание работы. Отыскание отмеченных в оригинале незнакомых или непонятных терминов и сокращений в словарно-справочной литературе. Подбор соответствующего термину эквивалента с расшифровкой сокращений. Заполнение карточек на выясненные термины, сокращения. Ведение картотеки терминов и сокращений.
  4. Консультация переводчика со специалистами при выполнении полного письменного перевода = 10 мин.
    Содержание работы. Выяснение правильности изложения частей текста по специальной узкой или малознакомой тематике у специалистов соответствующего направления науки и техники. Уточнение технического и научного соответствия перевода оригиналу
  5. Редактирование полного письменного перевода с иностранных языков на русский язык = 30 мин.
    Содержание работы. Сверка предложений (абзацев) текста собственного перевода с оригиналом. Проверка соответствия каждой фразы перевода оригиналу, единообразия употребляемой терминологии, логики изложения. Освобождение текста перевода от несвойственных русскому языку выражений и оборотов. Внесение смысловых и стилистических правок. Примечание. При редактировании перевода, выполненного другим переводчиком, к норме времени применяются поправочные коэффициенты: для западноевропейских языков — 1,4;
  6. Считка и корректура перевода после печатания = 10 мин.
    Содержание работы. Проверка правильности расположения отпечатанного текста. Правка. Проверка комплектности перевода в одном экземпляре.
 
За исключением случаев, когда указано иное, содержимое этой вики предоставляется на условиях следующей лицензии: CC Attribution-Noncommercial-Share Alike 3.0 Unported
Город переводчиков в Facebook