Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы

Производственный процесс бюро переводов

В данной статье рассматриваются основные этапы работ по письменному переводу отдельного заказа, т.е. пакета документов в электронном или печатном виде. В зависимости от специфики конкретного заказа и особенностей работы конкретного бюро переводов (БП) некоторые этапы работы могут не выполняться или видоизменяться. В частности, бывают случаи, когда заказчику необходим не перевод, а оценка качества имеющегося перевода, его редактирование, вёрстка или другие операции с текстом.

В целом, несмотря на существование различных отраслевых стандартов, в организации работы каждого бюро перевода имеется масса особенностей, поэтому данная статья не претендует на исчерпывающее описание всех возможных вариантов.

Основные цели процесса с точки зрения бюро переводов:

  1. удовлетворение требований заказчика к качеству перевода;
  2. соблюдение согласованных сроков предоставления перевода;
  3. соблюдение бюджета проекта, обеспечивающего, как минимум, покрытие затрат на выполнение перевода.

Для достижения этих трёх целей БП, как организация, использует специалистов различного профиля. Общая эффективность процесса определяется как личной квалификацией каждого исполнителя, так и грамотным разделением труда и согласованием усилий всех участников.

Особое место в процессе занимает менеджер проекта (МП), который, с одной стороны, является основным контактным лицом для заказчика, и, с другой стороны, обеспечивает планирование и контроль всех этапов работы.

Уточнение требований заказчика

При получении пакета документов МП уточняет у заказчика всю информацию, необходимую для планирования работы, в том числе, назначение документов, требуемый формат предоставляемых файлов или печатных документов, необходимость использования глоссариев или справочных материалов заказчика и т. п. Иногда менеджеру приходится уточнить целевой язык перевода (например, при переводе с русского языка для заказчика, представляющего международную компанию) и даже исходный язык (если для перевода предоставлены документы, содержащие фрагменты на разных языках). Задача менеджера — выявить все пожелания заказчика, в том числе те, которые не высказаны явно, либо могут быть изменены.

Как правило, в ходе переговоров с заказчиком опытный МП старается предложить решение, обеспечивающее достижение реальных целей заказчика по минимальной цене. Например, зачастую стоимость работ может быть заметно уменьшена за счет выбора более простого в верстке формата выходных файлов или за счёт согласования графика доставки переводов, позволяющего обойтись без применения срочных тарифов.

Итоги согласования условий могут быть оформлены в виде заказ-наряда или другого документа, отражающего основные параметры выполнения заказа — наименование услуги (например, письменный перевод с английского на русский язык), предварительную стоимость и срок предоставления перевода. Подобный документ может быть формальным и подробным (например, содержать точную конечную стоимость работ) или сводиться к короткому письму от заказчика — «Начинайте работу, оплату гарантирую».

Подготовка к переводу

В идеальном случае (когда заказчик прислал предварительное уведомление о предстоящем проекте) подготовка к переводу начинается ещё до получения документов.

С лингвистической точки зрения подготовка заключается в определении тематики документов и подборе справочных материалов. Основу справочных материалов составляют пожелания заказчика, явно высказанные при размещении заказа или известные по предыдущим работам. В некоторых случаях пожелания заказчика выражены в форме письменных инструкций (в частности, стилистических руководств), а иногда сотрудники БП самостоятельно обобщают информацию, полученную от заказчика в ходе устного общения и переписки. Эти материалы могут быть дополнены глоссариями, инструкциями и другими документами, накопленными БП за время работы в соответствующей предметной области, либо подготовленными экспертами БП специально для текущего проекта.

С технологической точки зрения полученные документы обрабатываются с целью максимально упростить работу переводчиков и верстку итоговых документов. При необходимости выполняется сканирование и распознавание, а также извлечение текста для использования систем памяти переводов (Translation Memory). Иногда требуется дополнительная подготовка к верстке выходных документов, например, подбор шрифтов, подготовка иллюстраций и т. п. (можно вспомнить случаи, когда заказчики просили «перекрасить» изображенное на фотографии изделия или организовать фотосъёмку). В некоторых случаях заказчик требует использовать конкретное программное обеспечение (ПО), в том числе, информационные системы и системы памяти переводов собственной разработки. В таких случаях сотрудники БП должны освоить новое ПО в степени, необходимой для выполнения заказа.

Подбор исполнителей

Важнейшим этапом подготовки к переводу является согласование рабочих планов с штатными и внештатными сотрудниками (фрилансерами). Поскольку для выполнения заказа может потребоваться работа не только переводчиков, но и других специалистов (например, редакторов, верстальщиков и технических специалистов) далее будет употребляться обобщенный термин «исполнитель».

Для каждого документа или фрагмента документа выбирается доступный в настоящий момент исполнитель, наиболее подходящий по образованию и опыту работы. Как правило, менеджеры проектов выбирают партнеров, хорошо зарекомендовавших себя по предыдущим работам. Вместе с тем в работе каждого БП возникают ситуации, когда для конкретного заказа необходим отдельный поиск исполнителей. Например, заказчику потребовался перевод в новых языковых парах или по новой тематике, либо возникла ситуация пиковой загрузки, когда соотношение объемов и сроков работ, полученных от одного или нескольких заказчиков, превысило возможности всех имеющихся постоянных исполнителей по конкретной теме и языковой паре.

В подобных случаях каждое БП применяет собственные методы поиска и отбора, включая публикацию объявлений о проекте и активный поиск информации о исполнителях, предлагающих свои услуги. В некоторых случаях новым исполнителям предлагается тестовая работа, в других случаях для принятия решения о сотрудничестве достаточно изучения резюме кандидатов, примеров работ или рекомендаций других специалистов. Следует особенно отметить, что не только БП выбирает исполнителей = фрилансеры также делают свой выбор. В целом, тема начала сотрудничества между фрилансером и БП обычно вызывает оживленные дискуссии в профессиональной среде и заслуживает отдельного рассмотрения.

Перевод

В идеальной ситуации над переводом работает один исполнитель, имеющий достаточно времени и квалификации для выполнения заказа с учетом всех пожеланий заказчика. В общем случае над переводом документов одновременно работают несколько штатных и внештатных исполнителей, каждый из которых может столкнуться с трудностями, требующими консультаций с экспертом по технологиям, редактором или представителем заказчика. Обработку этих запросов исполнителей и рассылку обновленной информации обеспечивает менеджер проекта. Кроме того, МП реагирует на ситуации, требующие изменения плана работ (форс-мажорные обстоятельства у кого-либо из исполнителей или изменение планов заказчика). Основная задача всех участников проекта — соблюдение согласованного графика передачи документов.

Редактирование

Даже опытные переводчики допускают ошибки, и даже при самых подробных инструкциях работа разных переводчиков отличается по стилю или терминологии, поэтому редактирование перевода является обязательным условием достижения высокого и однородного качества выходного текста. В зависимости от специфики конкретного БП редакторы могут быть штатными или внештатными.

Существуют различные варианты организации работы редактора. Например: редактор непосредственно изменяет электронную версию документа; редактор работает с распечаткой документа, а правки вносит другой сотрудник; редактор вносит предложения по правкам, которые переводчик принимает или отклоняет.

Как и на других этапах работы, планирование и координацию осуществляет менеджер проекта.

Вёрстка

В общем случае, вёрстка или форматирование — это процесс преобразования материала, полученного от переводчиков и редакторов, в формат, отвечающий требованиям заказчика. Например, может потребоваться внесение перевода в чертежи в электронном формате или подготовка выходных документов для печати в типографии. Этими работами занимаются штатные или внештатные специалисты, обладающие соответствующей квалификацией и опытом.

Корректирование

Почти готовые к отправке заказчику файлы проходят еще одну, заключительную проверку качества. Задача корректора — скрупулезная проверка знаков препинания, цифр, единиц размерности, пробелов и т. п. Как и для редактора, технически работа корректора может быть организована по-разному — сотрудник может работать с бумажной распечаткой или электронной версией документа, согласовывать правки с редактором или вносить их самостоятельно. В особо ответственных случаях (например, при подготовке к печати в типографии) проверка может выполняться несколько раз.

Передача документов заказчику

Результатом работы БП может быть комплект переведенных файлов, работающая программа с интерфейсом на целевом языке, видеоролик или отпечатанный тираж рекламной или технической документации. В любом случае менеджер проекта обязательно удостоверится, что заказчик получил свой заказ и сможет использовать материал для своих целей.

 
За исключением случаев, когда указано иное, содержимое этой вики предоставляется на условиях следующей лицензии: CC Attribution-Noncommercial-Share Alike 3.0 Unported
Город переводчиков в Facebook