Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы

Всероссийский центр переводов

Логотип ФГУП ВЦП

Всероссийский центр переводов научно-технической литературы и документации (ФГУП ВЦП) Федерального агентства по науке и инновациям Министерства образования и науки Российской Федерации

Полное наименование: Федеральное государственное унитарное предприятие «Всероссийский центр переводов научно-технической литературы и документации»

Сокращенное наименование: ФГУП ВЦП

Сайт: www.vc-p.ru

Учредитель: Федеральное агентство по науке и инновациям Министерства образования и науки Российской Федерации

Историческая справка

Всероссийский центр переводов научно-технической литературы и документации Федерального агентства по науке и инновациям Роснауки РФ является на сегодня, пожалуй, старейшей специализированной переводческой организацией в России. В 1998 году ВЦП отметил 35-ю годовщину создания предприятия как самостоятельного юридического лица. Однако своими корнями организация уходит много глубже: она является правопреемником Всесоюзного центра переводов научно-технической литературы и документации (ВЦП), который был создан совместным решением Академии наук СССР и Государственного комитета по науке и технике СМ СССР в 1972 г. на базе Бюро переводов Всесоюзного института научно-технической информации АН СССР, которое, несмотря на то, что являлось подразделением института ВИНИТИ, имело статус юридического лица и было полностью хозрасчетным. В свою очередь Бюро переводов ВИНИТИ как хозрасчетное юридическое лицо было создано в 1960 г. на базе Бюро переводов ВИНИТИ, которое не имело статуса юридического лица и было структурным подразделением этого института. Точную дату создания Бюро переводов ВИНИТИ как структурного подразделения выявить не удалось, но, по словам ветеранов Бюро переводов и ВИНИТИ, оно было создано приказом директора ВИНИТИ А.И. Михайлова примерно в середине 50-х г.г. прошлого столетия. Таким образом, мы непрерывно работаем в сфере переводов вот уже более 50-ти лет и все время в условиях полного хозяйственного расчета, т.е. без бюджетного финансирования. Вероятно, это было одной из причин того, что ВЦП удалось выжить в условиях жесткого перехода на рыночные отношения в 90-х г.г. прошлого столетия. Не всем информационным органам это удалось безболезненно сделать.

Созданное в 1960 году Бюро переводов ВИНИТИ к концу 60-х годов стало играть ведущую роль не только в практической работе по выполнению переводов, но и как научно-методический центр по организации переводческой деятельности в стране, по ее совершенствованию и стандартизации, а также ключевую роль в вопросах координации и комплектования государственного фонда неопубликованных переводов. Были разработаны и изданы методические и практические пособия по переводу научно-технической литературы и документации, инструкции для переводчиков и редакторов. Регулярно выпускались каталоги и указатели выполненных переводов, тематические сборники. По заявкам организаций изготавливались копии ранее выполненных переводов. Выполнение переводов было организовано на принципе использования большого банка нештатных переводчиков по разным языкам, направлению перевода и различным тематикам и ограниченного числа штатных редакторов и диспетчеров. Банк нештатных переводчиков Бюро переводов составлял примерно 1-1,5 тыс. человек. В целом на сегодня в ВЦП сохранился тот же принцип выполнения переводов.

Наряду с Бюро переводов ВИНИТИ в тот период в стране функционировал еще целый ряд специализированных переводческих организаций, крупнейшими из которых были Бюро переводов Торгово-промышленной палаты с филиалами в 18-ти городах страны, Центральное бюро переводчиков ВАО «Интурист». Были отделы и бюро переводов на крупных предприятиях, в учреждениях, некоторые из них также выполняли переводы для сторонних организаций. Хотя Бюро переводов ВИНИТИ было создано для удовлетворения потребностей в переводах иностранной литературы и документации в первую очередь самого ВИНИТИ и других академических организаций, в скором времени услугами этого бюро стали пользоваться организации и других ведомств. Так, в 1968 г. доля академических организаций в общем объеме выпуска переводов в Бюро переводов ВИНИТИ составила всего 10%, а 90% переводов выполнялось по заявкам учреждений и предприятий других министерств и ведомств. При этом основным сдерживающим фактором увеличения объемов производства был лимит на фонд заработной платы переводчиков, так называемый фонд заработной платы несписочного состава. (Проблема многим сегодня, к счастью, даже незнакомая.) Эти два фактора, пожалуй, были основными, которые способствовали созданию Всесоюзного центра переводов как юридического лица, предназначенного для удовлетворения нужд в переводах всех организаций любых ведомств, а не только одного ведомства.

Первым директором Бюро переводов был Криницын Николай Николаевич, через несколько лет его на этом посту сменил Романов Борис Владимирович, оба — грамотные организаторы производства, ставившие, развивавшие и совершенствовавшие деятельность Бюро переводов. К моменту начала проработки вопроса о преобразовании Бюро переводов во Всесоюзный центр переводов директором был Юдин Юрий Петрович.

Появление ВЦП

В апреле 1972 г. вышло совместное постановление ГКНТ СССР и Президиума АН СССР о преобразовании Бюро переводов ВИНИТИ во Всесоюзный центр переводов, но данное постановление следует рассматривать лишь как промежуточный этап, поскольку созданный Центр был подчинен институту ВИНИТИ и не получил полной юридической самостоятельности.

Только 24 августа 1973 г. совместным постановлением № 425/48 ГКНТ СССР и Президиум АН СССР сделали Всесоюзный центр переводов (ВЦП) полностью юридически независимым, при этом дополнительно возложив на него проведение научных исследований по теории и практике научно-технического перевода. Первым директором ВЦП был назначен Илья Борисович Почкай. Была значительно увеличена численность штатного состава, выделены лимиты и фонды, позволяющие более чем в три раза увеличить объем выпуска переводов, в структуру ВЦП были введены научные подразделения.

В 1974 г. И. Б. Почкая на посту директора ВЦП сменил Герасимов Владимир Николаевич, доктор технических наук, профессор.

Началось становление ВЦП как головной переводческой организации не только у нас в стране, но и среди стран СЭВ. В короткие сроки были укомплектованы научные подразделения, развернувшие научно-исследовательские работы в области автоматизации перевода, управления переводческими процессами, финансовых систем учета и контроля. Активизировались научная и научно-методическая работа, координация переводческой деятельности и международное сотрудничество.

Были проведены первые всесоюзные, а затем и международные семинары и конференции по проблемам научно-технического перевода. Начат выпуск тетрадей новых терминов, издавались методические пособия для переводчиков и научных редакторов. В 1976 г. общий объем выполненных ВЦП переводов превысил 50 тыс. уч.-изд. листов (около 1,1 млн. страниц формата А4). Быстрыми темпами комплектовался банк нештатных переводчиков ВЦП по разным языкам и тематикам. К концу 70-х г.г. в ВЦП было зарегистрировано около 10 тыс. нештатных переводчиков только по Москве. Однако к практической работе привлекалось не более 4–4,5 тыс. переводчиков.

Государственная система координации НТП

Весьма продуктивно работала государственная система координации научно-технических переводов. Основной принцип, положенный в основу этой системы, заключался в стремлении избежать дублирования переводов и сделать все выполненные в стране научно-технические переводы доступными для всех желающих. Сам порядок работы системы был достаточно прост. Если той или иной организации в стране был необходим русский перевод какого-либо иностранного научного, технического, медицинского или другого нехудожественного текста, то она, прежде чем приступать к его переводу своими силами, обязана была обратиться за разрешением во Всесоюзный центр переводов. Если данный перевод уже имелся в государственном фонде неопубликованных переводов, то ВЦП находил его в соответствующей библиотеке и отправлял ксероксную копию заказчику. Заказчик оплачивал только стоимость копирования и пересылки. Сам фонд неопубликованных переводов был распределенным, т.е. переводы хранились в разных библиотеках по тематике, например, в ГПНТБ, библиотеке ИНИОН АН СССР, центральной библиотеке Академии медицинских наук и других библиотеках. ВЦП вел объединенную картотеку всех выполненных переводов. Если запрошенный перевод в фонде отсутствовал, то ВЦП давал разрешение данной организации на выполнение этого перевода, указывал срок предоставления копии перевода в ВЦП для последующей передачи его в государственный фонд и контролировал выполнение перевода. Если организация заказывала выполнение перевода Всесоюзному центру переводов, то мы сами искали иностранный первоисточник в библиотеках страны, а при необходимости — и в зарубежных библиотеках в рамках международного библиотечного сотрудничества.

Система координации переводов позволяла интенсивно комплектовать государственный фонд неопубликованных переводов. Совершенствовалась система его использования. Фонды неопубликованных переводов научно-технической литературы были наиболее «спрашиваемым» видом литературы в библиотеках, например, в ГПНТБ. К этой системе подключились информационные органы стран СЭВ, проявившие большой интерес к переводам материалов с труднодоступных языков, особенно японского, китайского, корейского. Специалистам этих стран оказалось проще ознакомиться с содержанием материала на русском языке, чем на языке оригинала.

Тетради новых терминов

Большим спросом пользовались и издаваемые ВЦП тетради новых терминов (ТНТ). Всего в ВЦП было издано более двухсот ТНТ и словарей по разным языкам и тематикам. В условиях практической недоступности компьютеров для переводчиков в 70–80-х г.г. прошлого столетия тетради новых терминов, ежегодно издаваемые ВЦП, стали важным источником новых терминов и существенным подспорьем в практической работе технических переводчиков. Некоторые из этих ТНТ пользуются спросом и сегодня.

Разработка норм и стандартов

Отделом совершенствования научно-технического перевода были разработаны и компетентными органами утверждены единые нормы затрат рабочего времени на выполнение перевода и редактирование переводов с различных иностранных языков на русский и с русского языка на иностранные. Разработаны и ГКНТ СССР утверждены нормативные сроки выполнения переводов, переработан и уточнен ГОСТ «Неопубликованный перевод», разработаны критерии оценки качества выполненного перевода, критерии и требования для аттестации переводчиков и др. Эти документы активно использовались всеми информационными органами в стране. На наш взгляд, эти же нормативы легли в основу межотраслевых норм времени на перевод и переработку научно-технической литературы и документов, разработанных в 2000 г. Центральным бюро нормативов по труду Министерства труда и социального развития РФ.

Научная деятельность

ВЦП приступил к выпуску сборников научных трудов по различным вопросам научно-технического перевода, автоматизации перевода и управленческого процесса, традиционной и компьютерной лексикографии. В разное время защитили докторские диссертации Марчук Ю. Н., Убин И. И. Кандидатские диссертации защитили около 20 научных работников ВЦП.

Появление филиалов

В середине 70-х годов перед ВЦП была поставлена задача создать в стране сеть филиалов и иногородних редакций ВЦП, переместив выполнение части переводов из Москвы в регионы. Были созданы Горьковская редакция ВЦП (1977 г.), Киевская редакция ВЦП (1979 г.), филиал ВЦП в Ростове-на-Дону (1980), Тбилисская редакция (1983 г.), Минская редакция (1986 г.) Переводы в этих редакциях выполнялись также как и в головной организации в Москве силами местных нештатных переводчиков и штатных редакторов и диспетчеров.

80-90-е

В январе 1980 г. Владимира Николаевича Герасимова на посту директора ВЦП сменил Юрий Николаевич Марчук — доктор филологических наук профессор. Объем выпуска переводов в 1980 г. вышел на уровень 60 тыс. уч.-изд. листов.

С 1986 г. и по настоящее время директором ВЦП является Иван Иванович Убин, доктор филологических наук, профессор.

Это было сложное время начала перестроечных процессов, перехода страны на рельсы рыночной экономики. Для трудового коллектива ВЦП переход на рыночную экономику был не столь болезненным, как для многих других информационных органов, поскольку за весь период своего существования ВЦП всегда находился на полном хозяйственном расчете и самоокупаемости (за исключением научно-исследовательских работ, которые финансировались из государственного бюджета). Предприятие продолжало работать в прежнем режиме, наращивались объемы выпуска переводов, которые в 1986 г. с учетом иногородних редакций превысили 80 тысяч уч.-изд. листов (примерно 1,75 млн. страниц формата А4). Это был максимальный объем выпуска переводов, достигнутый ВЦП в своей истории. Продолжалось комплектование государственного фонда переводов. Неопубликованные переводы пользовались большим спросом у потребителей информации. Как указывалось выше, средняя повторяемость запросов в библиотеках на каждый перевод равнялась примерно 7, в активном обращении был пяти-шестилетний фонд. ВЦП формировал, издавал и рассылал по подписке «Указатель переводов», в котором указывались все неопубликованные научно-технические переводы, прошедшие через государственную систему координации переводов, как переведенные в ВЦП, так и в других организациях, а также место их хранения (в основном библиотеки). Эти «Указатели переводов» поступали во все ведущие библиотеки страны, в отраслевые информационные органы, НИИ, другие организации и частным лицам и служили основным источником информации о неопубликованных переводах, выполненных в стране. Любой читатель из любого региона страны мог заказать в соответствующей библиотеке копию нужного ему перевода по цене ксерокопии, что делало эту информационную услугу весьма востребованной.

Принятый в середине 80-х годов закон «Об индивидуальной трудовой деятельности», с одной стороны, способствовал росту экономической активности населения, а с другой, дал официальное право на ведение переводческой деятельности лицам, имеющим только незаконченное высшее образование (не менее 3-х курсов ВУЗа) без требования какой-либо переводческой или даже филологической специализации. Положение усугубилось после принятия Закона РСФСР от 25 декабря 1990 г. «О предприятиях и предпринимательской деятельности», где вообще отсутствуют какие-либо критерии и требования к уровню и качеству образования. Это привело к тому, что в перевод, можно сказать, ринулись малоподготовленные люди, что резко отрицательно сказалось на качестве перевода и в целом на престиже профессии переводчика. Принятый в 1994 г. закон «Об обязательном экземпляре» (№ 77–ФЗ) исключил неопубликованный перевод из списка обязательных экземпляров, представляемых бесплатно в различные библиотеки и другие информационные органы, чем фактически положил конец функционирования государственной системы координации переводов и комплектованию специализированных библиотек бесплатными экземплярами неопубликованных переводов научно-технической и другой специальной литературы.

С распадом Союза ССР было разрушено как единое экономическое, так и единое информационное пространство. Фактически перестала существовать Государственная система научно-технической информации. Кризис распространился на все сферы деятельности, включая и переводческую. После 1991 г. вышли из состава ВЦП и сменили свой юридический статус все иногородние редакции и ростовский филиал. Во Всесоюзном центре переводов, как и во всех других переводческих организациях, начался резкий спад производства, вызванный в первую очередь сокращением, а в некоторые периоды и полным прекращением финансирования научно-исследовательских работ в стране. Перестал пополняться весьма ценный в информационном плане фонд неопубликованных научно-технических переводов.

В 1989 г. в одночасье полностью прекратилось финансирование научно-исследовательских работ в ВЦП, что привело к их прекращению, ликвидации научных подразделений и увольнению всех штатных научных сотрудников. Полагаю, что это был серьезный удар по переводческому делу в стране. К сожалению, это был не единственный подобный случай в вопросах финансирования научных исследований в стране в то время.

Распоряжением Правительства Российской Федерации от 26 марта 1992 г. № 566-р Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации был переименован во Всероссийский центр переводов научно-технической литературы и документации, который стал правопреемником Всесоюзного центра переводов. Был переработан, согласован, утвержден и зарегистрирован новый Устав ВЦП, основанный на упомянутом Законе РСФСР «О предприятиях и предпринимательской деятельности». В основу деятельности предприятий упомянутыми законами был положен рыночный механизм хозяйствования.

После распада СССР и всех сопутствующих ему событий ВЦП Всероссийский центр переводов, тем не менее, продолжал в целом нормально функционировать несмотря на резко изменившуюся ситуацию в переводческом бизнесе. Анализ потока переводов, выполняемых в ВЦП, показал, что, начиная с начала 90-х г.г., резко изменился контингент заказчиков, номенклатура переводов, а также перечень языков, с/на которые стали выполняться переводы. Предприятия и организации госсектора в тот период практически перестали финансировать информационную составляющую своей деятельности и исчезли из числа регулярных заказчиков ВЦП. Организации негосударственного сектора в тот период находились еще только в стадии становления и переводы их тогда мало интересовали. Полностью исчезли переводы по научно-технической тематике, отпали традиционные заказчики из бывших союзных республик, но возрос объем переводов коммерческого и юридического характера, появился спрос на переводы некоторых видов документов с языков бывших союзных республик на русский. Возрос спрос на переводы личных документов с русского на основные европейские языки. Преобладающими заказчиками стали организации негосударственной собственности и частные лица. Более подробно с этими данными можно ознакомиться в сборнике статей «Перевод в современном мире», М., ВЦП, 2001. Остро стала проблема переводчиков с/на языки стран СНГ и Балтии, которых ранее в стране не готовили.

ВЦП сегодня

В ответ на изменившуюся ситуацию и возросшую конкуренцию на переводческом рынке в ВЦП резко сократились сроки выполнения переводов. Сейчас авторский лист (40 тыс. знаков) в зависимости от языка, направления перевода и сложности оригинала в несрочном режиме выполняется за 3–4 календарных дня против 10 дней (без учета координации переводов) в 80-х г.г. Повысились требования к качеству перевода. Многие документы у нас сейчас переводятся в присутствии заказчика в течение часа-двух, при этом обеспечивается высокое качество перевода. Повысилось качество оформления переводов.

В целом, конечно, объем выполняемых нами переводов сегодня весьма существенно сократился особенно по сравнению с серединой 80-х г.г. Тем не менее, в 2008 г. услугами ВЦП воспользовались около 7 тыс. заказчиков как юридических, так и физических лиц. Выполнено более 10 тыс. переводов. Среди постоянных наших заказчиков значительное количество крупных государственных, негосударственных и общественных организаций и промышленных предприятий, включая совместные и зарубежные, ряд крупных банков и другие организации.

90-е годы прошлого столетия были для всех, в том числе и для ВЦП, самыми тяжелыми. Сократился объем заказов на переводы, значительная часть переводов тогда, как впрочем, и сейчас, выполнялась «в тени», т.е. без официальной регистрации переводческих организаций и индивидуальных переводчиков и соответственно без уплаты налогов. Это ставило легальные переводческие организации в неравные условия. Несмотря на то, что в 90-х годах основная наша задача заключалась в том, чтобы в условиях жесткой конкуренции выжить и сохранить ВЦП как переводческую организацию, нас по-прежнему беспокоили вопросы качества перевода, обязательной сертификации профессиональных переводчиков, нормативов на перевод, уровня профессиональной подготовки переводчиков, особенно недавно пришедших в нашу профессию, преподавателей перевода, в первую очередь в новых коммерческих ВУЗах, которые почти все вдруг взялись за подготовку переводчиков. Беспокоил также вопрос о восстановлении на новой основе системы координации переводов и возобновлении комплектования библиотек неопубликованными научными и техническими переводами.

С 2001 г. по 2004 г. без какого-либо дополнительного внешнего финансирования ВЦП подготовил и издал 4 небольших сборника научных статей и одну монографию, посвященных в основном упомянутым выше проблемам.

  • Перевод в современном мире, М., ВЦП, 2001 – 78 с.
  • Ковалева К.И. Оригинал и перевод: два лица одного текста, М., ВЦП, 2001 – 97 с.
  • Перевод: Традиции и современные технологии, М., ВЦП, 2002 – 131 с.
  • Перевод: Кадры решают все, М., ВЦП, 2003 – 91 с.
  • Перевод: Взаимосвязь и взаимовлияние теории и практики, М., ВЦП, 2004 – 123 с.

Нам удалось привлечь к участию в этих сборниках ведущих специалистов перевода из Москвы и других городов. Приняли участие в этих сборниках также разработчики некоторых систем автоматического перевода, лексикографы и ряд молодых ученых и переводчиков: к.ф.н. Багринцева Н.В., д.ф.н. проф. Белоногов Г.Г., д.ф.н. проф. Беляевская Е.Г., к.ф.н. Дорохова Ю.Э., к.ф.н. Ермолович Д.И., д.ф.н. проф. Комиссаров В.Н., д.ф.н. проф. Карпова О.М., к.ф.н. Ковалева К.И., Косматова Е.В. и Светова С.Ю. (компания ПРОМТ), д.ф.н. проф. Латышев Л.К., д.ф.н. проф. Марчук Ю.Н, Мосавимиянгах Тайеби (Иран), д.ф.н. проф. Семенов А.Л., к.ф.н. Таунзенд К.И., д.ф.н. проф. Убин И.И. к.ф.н. Умерова М.В., Хан Ван де Стай (Нидерланды), к.т.н. Хорошилов А.А. (Александр Алексеевич), к.т.н. Хорошилов А.А. (Алексей Алексеевич), к.ф.н. проф. Цвиллинг М.Я., к.ф.н. Чиронова И.И., к.ф.н. проф. Шитов Б.А., Ян Шинчжан (Китай) и многие другие. Научные степени и звания авторов указаны по состоянию на 2004 г.

Эти издания можно приобрести в ВЦП, в специализированном переводческом издательстве РВАЛЕНТ (8-495-979-63-91) и в книжном киоске Московского государственного лингвистического университета (МГЛУ).

В 2005–2008 г.г. Всероссийский центр переводов при финансовой поддержке Федерального агентства по науке и инновациям Роснауки РФ совместно со специалистами из нескольких профильных ВУЗов приступил к проведению цикла научно-исследовательских работ по проблемам качества перевода, подготовки, сертификации и повышения квалификации переводчиков специальной литературы и документации (наука и техника, медицина, юриспруденция, коммерческая документация и т.п.), оптимизации и унификации переводческой деятельности, нормирования труда переводчика. Ряд работ уже выполнен и приведенные ниже отчеты представлены заказчикам и в соответствующие контрольные информационные органы.

  • «Научные, нормативно-правовые и организационные мероприятия по совершенствованию системы подготовки кадров в сфере научно-технического перевода». 2005 г.
  • «Научно-методическое обеспечение профессиональной переводческой деятельности». 2006 г.
  • «Научные, нормативно-правовые и организационные мероприятия по совершенствованию системы подготовки кадров в сфере научно-технического перевода». 2007 г.
  • «Современные методологиче¬ские основы и принципы определения качества перевода научно-техниче¬ских материалов и технологических документов». 2008 г.

Для того чтобы сделать результаты этих и других исследований более доступными планируется подготовить в 2009 г. для переводческой аудитории несколько публикаций. Две из них уже готовы и находятся в процессе издательской подготовки:

  • Бузаджи Д.М., Гусев В.В., Ланчиков В.К., Псурцев Д.В. Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок. Предполагаемый срок выхода из печати – октябрь 2009 г. Тираж 700 экз. Объем рукописи — 135 с.
  • Ермолович Д. И. Методика передачи имен собственных. Предполагаемый срок выхода из печати – октябрь 2009 г. Тираж 700 экз. Объем рукописи — 80 с.

Готовятся к изданию сборник научных статей по проблемам автоматизации перевода и обзор по проблемам стандартизации переводческой деятельности в России и за рубежом. Предполагаемый срок выхода из печати — ноябрь 2009 г. Тираж по 500 экз.

Убин Иван Иванович, доктор филологических наук, профессор МГЛУ, директор Всероссийского центра переводов Все же на сегодня основная деятельность ВЦП это выполнение переводов по самым разным тематикам и для любых заказчиков. Сроки выполнения переводов текстовых материалов из расчета на один авторский лист (40 тыс. знаков) от одного до четырех календарных дней в зависимости от языка, направления перевода, тематик, сложности текста и технологии выполнения. Цены регулируются рынком. Оформление — на самом современном уровне. Качество перевода гарантируется качеством исполнителей. Как говорится, кадры решают все. Наш штатный персонал и нештатные переводчики обладают большим опытом и весьма надежны в работе. Мы не можем похвастаться тем, что у нас сейчас работают тысячи лучших переводчиков Москвы как в 80-х годах, но те двести переводчиков, которые активно с нами сотрудничают, позволяют нам успешно решать все возникающие нами задачи, будь то перевод для министра или генерального директора крупной компании или же перевод справки или паспорта для пенсионера из какой-либо страны СНГ.

Специально для «Энциклопедии переводчика», 2009 г.

 
За исключением случаев, когда указано иное, содержимое этой вики предоставляется на условиях следующей лицензии: CC Attribution-Noncommercial-Share Alike 3.0 Unported
Город переводчиков в Facebook