Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник


Доходы переводчиков в США по данным АТА (англ.)

Вопросы оплаты, стоимости труда

Доходы переводчиков в США по данным АТА (англ.)

Сообщение Константин Лакшин » Чт фев 16, 2006 20:53

Summary of ATA’s Translation and Interpreting Compensation Survey
By Shawn Six
ATA Chronicle, January 2006

The recently released third edition of the ATA Translation and Interpreting Compensation Survey should prove to be an invaluable benchmarking tool for nearly everyone in or affiliated with the translation and interpreting profession.

The survey was compiled, tabulated, and prepared for ATA by Industry Insights, Inc., a professional research and consulting firm that provides management and marketing services to dealer organizations, individual membership organizations, and trade professional associations and their members. The company specializes in compensation and benefits studies, industry operating surveys, member needs studies, educational programs, and customized research activities.

An e-mail was distributed to approximately 8,200 ATA members and non-members in May 2005 containing a link to an online questionnaire. In total, 1,509 completed the questionnaire, and useable survey forms were submitted directly to Industry Insights, Inc. This represents a response rate of 18%. Forms received after the final deadline and questionnaires with incomplete information were not included.

Upon receipt, all data were checked both manually and by a specially designed computer editing procedure. Strict confidence of survey responses was maintained throughout the course of the project. Final results were tabulated, and the report was completed in October 2005. The survey data uses information as of December 31, 2004.

The seven employment classifications analyzed in this report include: full-time independent contractors; parttime independent contractors; full-time in-house private sector personnel; parttime in-house private sector personnel; company owners; educators; and government employees. For detailed analysis, responses were broken down by geographic region, education, years of employment, primary language combination, ATA membership status, and ATA certification status. Some of the key findings of the report follow.

Respondent Demographics. Survey respondents had varying backgrounds and experience. As shown in Figure 1, two-thirds were female and nearly 40% were born in the U.S., 75% had a bachelor’s or master’s degree, and nearly two-thirds had 15 years or less of employment in translation and interpreting.

Income Varied by Employment Classification. As shown in Figure 2, T&I company owners reported the highest gross income at $59,230, slightly ahead of the Full-time Inhouse Private Sector ($58,147), Government Employee ($54,306), and Full-time Independent Contractor ($54,205). The lowest income was reported by the Part-time In-house Private Sector, at $18,083.

U.S. Based Respondents Earned More Than Non-U.S. Based. For example, Full-Time Independent Contractors based in the U.S. earned an average gross 2004 income from translation and interpreting of $54,207, compared to only $47,587 for those based outside the U.S. (see Figure 3).

ATA Certification Counts. Respondents who were ATA-certified earned a higher gross income in 2004 than those who were not ATA-certified. Using the Full-Time Independent Contractor as an example, Figure 4 shows the impact ATA certification had on gross income. Those with ATA certification earned 12% more than their non-certified counterparts ($56,294 vs. $50,211).

Rates Per Word and Hourly Rates. At an average of $0.18 per word, the language combinations commanding the highest rate per word were English-to-Arabic, Danish-to-English, and Finnish-to-English. At an average of $0.11 per word, the language combination commanding the lowest rate was English-to-Italian. The highest average hourly rates by language combination were Japanese-to-English ($67.09), and English-to-Japanese ($62.27).

Trends. More than half of the respondents reported that their 2004 gross income from translation and interpreting increased compared to 2003. One-quarter reported no change in income, while 18% reported a decline.

Education and Experience. Three out of four respondents had achieved either a master’s degree (42%) or a bachelor’s degree (32%). Nearly onefifth reported having a degree in translation, while nearly 11% reported having a degree in interpreting. One-third reported having a non-degree certification in translation, while 26% reported having a non-degree certification in interpreting. Other credentials reported include court certification (5%), passing the State Department exam (8%), and passing the UN exam (1%).

Areas of Specialization. The most common areas of specialization reported were Law (50%), Business/Finance (49%), Medicine (47%), and Industry and Technology (36%). Non-common areas of specialization included Pure Sciences (9%), Natural Sciences (14%), and Entertainment (17%).

Translation Speed. The average respondent reported a translation speed of 506 target words per hour. Average translation speeds ranged from 443 to 569, depending on the employment classification.

Technology Tools Used. The most common technology tools used were word processing applications (90%), translation memory tools (36%), desktop publishing software (29%), and terminology management software (26%).

Note: This information does not constitute legal advice or opinion. ATA encourages all translators to make their own independent business decisions and avoid all activities that might be considered anticompetitive or in violation of the antitrust laws, such as agreements on prices or fees or agreements to refuse to do business with any company. The compilation and reporting of survey data by ATA was conducted in compliance with all applicable laws, including antitrust laws.

Figure 1: Respondent Demographics
Male 32.9%
Female 67.1%
Born in U.S.
Yes 36.4%
No 63.6%
Education Level
High School 3.1%
Associate Degree 6.2%
Bachelor’s Degree 32.1%
Master’s Degree 42.5%
Doctorate 10.2%
Professional 5.8%
Years of Employment in Translation and Interpreting
0-5 years 20.7%
6-10 years 23.0%
11-15 years 20.6%
16-20 years 13.4%
21+ years 22.3%

Figure 2: 2004 Average Gross Income* By Employment Classification (U.S. Based Respondents)
Full-time In-house Private Sector $58,147
Part-time In-house Private Sector $18,083
Full-time Independent Contractor $54,207
Part-time Independent Contractor $20,513
Translation and Interpreting Company Owner $59,230
Educator $34,501
Government Employee $54,305

Figure 3: Full-Time Independent Contractor Average Gross Income* By U.S. versus Non-U.S. Based Respondents (U.S. Dollars)
U.S. Based $54,207
Non-U.S. Based $47,587

Figure 4: Full-Time Independent Contractor 2004 Average Gross Income* By Certification Status (U.S. Based Respondents)
ATA-certified $56,294
Non-ATA-certified $50,211

*Income from translation and interpreting only.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 1294
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 21:36
Блог: Просмотр блога (34)





Сообщение Валерий Афанасьев » Чт фев 16, 2006 21:37

Интересно, а какой в Штатах подоходный налог с $60K gross?
Завтра сегодня станет вчера.
Валерий Афанасьев
Нефтяник
 
Сообщения: 11009
Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 14:56
Откуда: ВИИЯ

Сообщение Rachel » Чт фев 16, 2006 23:19

Валерий Афанасьев писал(а):Интересно, а какой в Штатах подоходный налог с $60K gross?


25%. Но налогом облагается не этот самый "gross", а сумма, оставшаяся после всяких налоговых вычетов (это проценты по ипотечной задолженности, другие налоги, медицинские затраты если они относительно большие ((> 7.5% дохода)), и т.д.). И семейное положение играет роль. В связи с такими факторами налог будет наверно 12 - 15%. Это "personal income tax". ПЛЮС к этому нужно платить "payroll tax" (~8% если работаешь в штате) или "self-employment tax" (15.3% для тех, кто работают "фриланс"), на основе которых образуется государственное соц. страхование и пр.

Это федеральный подоходный налог. Есть еще подоходный налог на уровне штата. У каждого штата своя система. Там, где я живу это около 4 - 4.5%.
Аватара пользователя
Rachel

 
Сообщения: 745
Зарегистрирован: Вт ноя 15, 2005 06:00
Откуда: USA

Сообщение Валерий Афанасьев » Чт фев 16, 2006 23:35

Итого, если по минимуму: 12% + 8% + 4%, т.е. как минимум 24% (пока оставим в стороне прочие вычеты). Уже многовато. Хотя и поменьше, чем в Европе. Это я так, о своем, личном... Музыкой навеяло :-)
Завтра сегодня станет вчера.
Валерий Афанасьев
Нефтяник
 
Сообщения: 11009
Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 14:56
Откуда: ВИИЯ

Сообщение Rachel » Пт фев 17, 2006 00:05

Валерий Афанасьев писал(а):Итого, если по минимуму: 12% + 8% + 4%, т.е. как минимум 24% (пока оставим в стороне прочие вычеты). ...
А мы с мужем в прошлом году и в позапрошлом свели подоходный налог к нулю. Сделано это при помощи медицинских затрат, равных примерно 33% дохода. Подход, который не очень рекомендую. И все еще пришлось платить налог (15.3%) по "self-employment".
Аватара пользователя
Rachel

 
Сообщения: 745
Зарегистрирован: Вт ноя 15, 2005 06:00
Откуда: USA

Сообщение Elena Iarochenko » Пт фев 17, 2006 00:14

Интересные цифры.
Наводит на размышление, что среди переводчиков только 3% без всякого образования, помимо школьного. Таки надо учиться.
Еще интересно, что АТА-сертифицированные переводчиков зарабатывают в среднем на 12% больше обычных.
А вот заработки ГРОСС меня немного разочаровали. У нас в Европах думают, что в США платят намного больше (учитывая высокую стоимость страховок и прочего).
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 13048
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 17:05
Откуда: Италия

Сообщение ostro » Пт фев 17, 2006 00:17

я тоже думал, что больше нашего (московского). а с нашими налогами мы даже в выигрыше получаемся...
полезная инфа... не зря живу... ;))
ostro

 
Сообщения: 989
Зарегистрирован: Сб мар 19, 2005 16:31
Откуда: москва

Сообщение Игорь Дубинский » Пт фев 17, 2006 00:23

То, что сертифицированные члены зарабатывают в среднем совсем не намного больше, чем не сертифицированные и не члены, наглядно показывает бессмысленность и бесполезность активно обсуждавшейся в другой ветви форума затеи с сертификацией переводчиков.
Действительная корреляция между заработками и сертификацией и членством в АТА наверняка вообще отсутствует. Объяснение простое: согласно этой же статистике, заработки тем выше, чем длительне стаже и лучше образование. Так вот, человек без образования и стажа и сам не идёт на сертификацию и не претендует на членство, а идёт и претендует из ложных побуждений, когда уже и без этого начинает хорошо зарабатывать.
Если устройство портить достаточно долго, оно сломается (закон Шмидта)
Аватара пользователя
Игорь Дубинский

 
Сообщения: 3357
Зарегистрирован: Ср авг 10, 2005 01:06
Откуда: Киев

Сообщение Elena Iarochenko » Пт фев 17, 2006 01:15

Игорь Дубинский писал(а):Так вот, человек без образования и стажа и сам не идёт на сертификацию и не претендует на членство, а идёт и претендует из ложных побуждений, когда уже и без этого начинает хорошо зарабатывать.

Ну, это неизвестно: начинает ли больше зарабатывать потому, что записался в АТА или записался в АТА, когда уже и так много зарабатывал.
Кроме того, сертификация задумывалась и для другого: служить клиентам наводкой на опытного переводчика. И эту свою роль она, видимо, выполняет, если вы сами говорите, что записываться идут лучшие.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 13048
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 17:05
Откуда: Италия

Сообщение Оксана Елисеева » Пт фев 17, 2006 02:21

Во-первых, спасибо Константину за то, что поместил статью здесь. Я собиралась, но руки не дошли.
Во-вторых, парочка замечаний по теме. Членство в АТА, действительно, не дает особо ничего, но вот сертификация помогает очень неплохо. Из разговоров с хьюстонскими коллегами получается, что после получения сертификации, к переводчику возрастает внимание со стороны заказчиков примерно вдвое. По-моему, логично. И ставка, соответственно, возрастает.
Что касается доходов, то, мне кажется, что как-то вот цифры не совсем правильные. Да и, собственно, понятно - в опросе приняли участие всего 1509 из 8200 человек, которым посылался опросник.

Ксения
Кто в бюро переводов работает, тот в цирке не смеётся (c) Шубин
Аватара пользователя
Оксана Елисеева

 
Сообщения: 3276
Зарегистрирован: Ср авг 13, 2003 21:42
Откуда: Houston
Блог: Просмотр блога (17)

Сообщение Р » Пт фев 17, 2006 03:06

А в какую сторону неправильные?
Р

 
Сообщения: 2886
Зарегистрирован: Ср дек 08, 2004 16:03

Сообщение Игорь Дубинский » Пт фев 17, 2006 05:05

Elena Iarochenko писал(а):вы сами говорите, что записываться идут лучшие.
Я этого не говорил. Я сказал, что это делают из ложных побуждений.
Если устройство портить достаточно долго, оно сломается (закон Шмидта)
Аватара пользователя
Игорь Дубинский

 
Сообщения: 3357
Зарегистрирован: Ср авг 10, 2005 01:06
Откуда: Киев

Сообщение Константин Лакшин » Пт фев 17, 2006 05:41

Валерий Афанасьев писал(а):Интересно, а какой в Штатах подоходный налог с $60K gross?


Однозначного ответа на ваш вопрос, увы, нет. Так уж устроено американское налогообложение. Остальное – страноведческое, для справки...

Грубо говоря, картина следующая: все платят два вида федеральных налогов (единый социальный и подоходный). Местные налоги (штата и ниже) – всюду свои. Есть (но мало) штаты, в которых подоходного налога вообще нет.

Федеральный подоходный налог рассчитывается исходя из совокупного дохода семьи. Наемный работник сам указывает, сколько вычитать помесячно. Кто кому и сколько должен, выясняется по итогам года. В совокупный доход семьи могут входить доходы из разных источников (работа по найму, предпринимательская деятельность, проценты по вкладам, доходы от аренды недвижимости, рыбной ловли, сельского хозяйства и т. д. и т. п.). Налогооблагаемая база семьи уменьшается на сумму а) нормированных вычетов (число членов семьи х n) или б) фактических расходов по установленному списку в допустимых пределах (те самые проценты по ипотеке и медицина, пожертвования, местные налоги, в некоторых случаях – детский сад и пр.) По отдельным видам доходов существуют особые ставки.

С заработной платы наемного работника снимается половина «единого социального налога» порядка 7,7%. Вторую половину платит работодатель. Кроме того, у наемного может быть дешевая или бесплатная мед. страховка и др. льготы.

Переводчик ИП, являющийся работодателем и работником в одном лице, платит социальный налог в полный рост (15,3%). При расчете налогов эта вторая половина в какой-то момент вычитается из налоговых обязательств (подробностей из головы не помню).

При этом важно помнить о том, что GROSS в декларации по подоходному налогу это ОСТАТОК, перенесенный из декларации о доходах от предпринимательской деятельности ИП, т. e. выручка минус производственные, накладные и административные расходы.

Таких затрат может набежать довольно много:
технические средства;
связь;
информационное обеспечение;
расходные материалы;
использование личного имущества для нужд инд. предприятия (включая недвижимое и автотранспорт);
содержание и ремонт тех. средств и пр. имущества;
реклама;
членство в профессиональных ассоциациях;
участие в семинарах, конференциях и т. п.;
повышение квалификации;
проезд, проживание и питание во время командировок по служебной необходимости;
представительские расходы;
страхование сотрудников и членов их семей (=себя любимого, хотя тут есть некоторые тонкости) и т. п.

Таким образом, возможности для оптимизации налогообложения имеются, о чем свидетельствует, например, подход банков: оценивая платежеспособность владельца ИП, они прибавляют к указанному в декларации по подоходному процентов двадцать-тридцать).
Константин Лакшин

 
Сообщения: 1294
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 21:36
Блог: Просмотр блога (34)

Сообщение Валерий Афанасьев » Пт фев 17, 2006 09:39

ostro писал(а):я тоже думал, что больше нашего (московского). а с нашими налогами мы даже в выигрыше получаемся...
полезная инфа... не зря живу... ;))


:up: Вот-вот, именно это я и хотел сказать. Оказывается, 60К в Штатах, это серьезно меньше, чем 40К в России :P
Завтра сегодня станет вчера.
Валерий Афанасьев
Нефтяник
 
Сообщения: 11009
Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 14:56
Откуда: ВИИЯ

Сообщение Валерий Афанасьев » Пт фев 17, 2006 10:07

Константин Лакшин писал(а):
Валерий Афанасьев писал(а):Интересно, а какой в Штатах подоходный налог с $60K gross?


Однозначного ответа на ваш вопрос, увы, нет. Так уж устроено американское налогообложение.

Грубо говоря, картина следующая: все платят два вида федеральных налогов (единый социальный и подоходный). Местные налоги (штата и ниже) – всюду свои. Есть (но мало) штаты, в которых подоходного налога вообще нет.


Rachel писал(а): Но налогом облагается не этот самый "gross", а сумма, оставшаяся после всяких налоговых вычетов (это проценты по ипотечной задолженности, другие налоги, медицинские затраты если они относительно большие ((> 7.5% дохода)), и т.д.). И семейное положение играет роль.



Я догадываюсь, что все непросто. Нам в России, с нашими "плоскими" 13% и точка во все изложенное не сразу въедешь :-) Да и не нужно, наверное :-) В России, кажется, тоже есть какие-то налоговые примочки типа мед. обслуживания, возмещения подоходного в каких-то ситуациях и т.д., я в них особо не вникаю, плачу свои 13% (вернее, контора автоматом удерживает) и ладно.

Посему вопрос прост как формула молекулы воды: Сколько денег ты принес в дом в итоге. После налогов, затрат на обеспечение своей переводческой деятельности и т.д. Вот я, получил вчера зарплату, налог уже вычли. Я выгреб из банкомата наличку, отщипнул себе на бензин и интернет, остальное положил в семейную шкатулку. Просто и понятно :-)

Еще один моментик. Действительно, если верить выкладкам в статье, сертифицированный переводчик получает в среднем на 12% больше, чем "вольный орел". Не впечатляет, если честно. По крайней мере, живущих в России. Вот если бы "член стаи" получал больше "не-члена" раза в два, вот это впечатляло бы :P

Я не знаю, насколько насыщен, структурирован и вообще цивилизован рынок переводов в Штатах. В России же в этом плане пока, если можно так выразиться, бескрайние прерии с индейцами, стадами бизонов и отчаянными героями романов Ф. Купера :P

То есть, для российских переводчиков статья конечно же имеет некий познавательный интерес, но делать для себя по ней какие-то выводы... Единственный мой вывод: в Штатах, точно так же, как и в России, хороший переводчик может зарабатывать относительно неплохие деньги. Неплохие для т.н. "среднего класса". Но на переводах не разбогатеешь :wink: :P :lol:
Завтра сегодня станет вчера.
Валерий Афанасьев
Нефтяник
 
Сообщения: 11009
Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 14:56
Откуда: ВИИЯ

Сообщение ostro » Пт фев 17, 2006 11:16

работают там, правда, меньше. по самой низкой ставке 11 центов за слово -- это ж скока-скока наша (дажа 1800 знаков) страничка там стоит?
ostro

 
Сообщения: 989
Зарегистрирован: Сб мар 19, 2005 16:31
Откуда: москва

Сообщение Валерий Афанасьев » Пт фев 17, 2006 11:36

ostro писал(а):работают там, правда, меньше. по самой низкой ставке 11 центов за слово -- это ж скока-скока наша (дажа 1800 знаков) страничка там стоит?


27,5 долларов. Если считать в среднем по 250 слов на страницу, где 1800 знаков с пробелами. Половину из этого отдали государству и штату в виде разных налогов. Осталось 13,7 долларов на себя, любимого (ну и на семью). Неплохая ставка. Но и не настолько хорошая, чтобы истечь слюной от зависти. Правда, говорят, в Штатах бензин дешевле... Зато сигареты дороже :P

Но даже если мы и дадим фору нашим коллегам в Штатах и предположим, что средняя ставка за слово, пусть будет 15 центов (37.5 долларов/стр.), а на налоги в том или ином виде безвозвратно уйдет, скажем, 40% годового дохода... Все равно не впечатляет. В России сейчас, хоть и струдом, но можно зарабатывать сопоставимые деньги.
Завтра сегодня станет вчера.
Валерий Афанасьев
Нефтяник
 
Сообщения: 11009
Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 14:56
Откуда: ВИИЯ

Сообщение Elena Iarochenko » Пт фев 17, 2006 12:20

Валерий Афанасьев писал(а):Еще один моментик. Действительно, если верить выкладкам в статье, сертифицированный переводчик получает в среднем на 12% больше, чем "вольный орел". Не впечатляет, если честно. По крайней мере, живущих в России. Вот если бы "член стаи" получал больше "не-члена" раза в два, вот это впечатляло бы :P

Небольшая разница может зависеть от того, кому именно из не-членов АТА был разослан опросник. Не начинающим же переводчикам!
Раз АТА знала адреса, наверно, эти переводчики уже засветились на семинарах, в каких-нибудь сертифицированных списках и т.п. Словом, я полагаю, по уровню квалификации они были равны членам АТА. Поэтому отношу 12% разницы исключительно за счет того, что сертифицированные смотрятся привлекательнее для клиента. Вон и Ксения то же самое говорит.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 13048
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 17:05
Откуда: Италия

Сообщение Валерий Афанасьев » Пт фев 17, 2006 13:04

Elena Iarochenko писал(а): сертифицированные смотрятся привлекательнее для клиента. Вон и Ксения то же самое говорит.


Ну и я в принципе не спорю с очевидным. Недавно попробовал в лингводе опять пособачиться по поводу сертификации, потом махнул рукой. Хотят детишки в песочнице в пасочки поиграть, пусть им. Но тема-то в том, что в России реальная система сертификации переводчиков пока никак не просматривается. Ну совсем никак. Другая реальность, то ли параллельная, то ли вовсе перпендикулярная. А если в Штатах система сертификации существует и, главное, действует, вот тут-то и можно нашим заокеанским коллегам малость позавидовать. Рано или поздно эта "беда" в России также случится. Вот тогда-то и будет важно успеть не прогадать. Но, думаю, в ближайшие три-четыре года степень востребованности и уровень оплаты труда переводчиков в России будут определяться какими угодно факторами, но не членством в каких-то ассоцияциях или наличием/отсутствием каких-то сертификатов. Хотя, повторюсь, и жаль немного, что так.
Завтра сегодня станет вчера.
Валерий Афанасьев
Нефтяник
 
Сообщения: 11009
Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 14:56
Откуда: ВИИЯ

Сообщение Elena Iarochenko » Пт фев 17, 2006 13:56

Валерий Афанасьев писал(а):Недавно попробовал в лингводе опять пособачиться по поводу сертификации, потом махнул рукой.

Валерий, ну вы тоже нашли, где обсуждать этот вопрос. Там спорщиков не сертификация волнует, а то, что вдруг ее проведут без их чуткого руководства. И вот они заранее не согласны ее признать.
Тот факт, что в России сейчас сертификация не ценится или не складывается, мало о чем говорит. Можно получить сертификат "про запас". А там видно будет. Если завтра вдруг заценят, то не придется бежать в общей толпе и стоять в очереди.
Наша ассоциация АИТИ существует 50 лет. Первые 45 лет практически ее мало кто замечал. А в последние годы правительство стало разворачиваться к нам лицом. И тогда приток желающих вступить усилился. Однако и условия вступления усложнились. Недавно мы опять завернули парочку кандидатов, даже не допустив их к экзаменам. Недобрали господа соискатели объема по переводу и чуток не доучились в вузе. А пришли бы они лет 8 назад, в начале творческого пути, вступили бы с легкостью по тогдашним правилам.
Кстати, в Италии членство АТА очень ценится. "Крутость" переводчика сразу возрастает.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 13048
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 17:05
Откуда: Италия

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Монетный двор

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0