Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Итальянский семинар №1

Re: Итальянский семинар №1

Сообщение Ирина Миронова » Вс фев 21, 2010 18:43

ссылку в последнем сообщении следует читать так:
например, здесь

Из вышеупомянутого описания техники Тиффани следует, что в переводе
Un'altra tecnica per legare i vetri consiste nell'utilizzare un sottile nastro di rame, molto duttile, ...

обязательно следует упомянуть о ковкости меди (не медной полосы), так как в медном переплёте встречались кованые элементы, не только использовалась гибкость (пластичность) меди.

Осталось ещё пояснить следующие термины из данного текста (как мне кажется):
vetri "cattedrale"
vetri opalescenti
vetri iridescenti
vetrata dipinta
"grisaglie"
smalto

vetri "cattedrale"
La famiglia più economica di vetri colorati trasparenti è formata dai vetri "cattedrale" che hanno una superficie leggermente mossa e sono disponibili in più di 15 colori differenti.

Самый экономичный вид цветного прозрачного стекла – “кафедральное”, обладающее слегка неровной поверхностью и доступное в 15 оттенках.

Наиболее бюджетную группу прозрачных цветных стекол составляют «кафедральные» стекла, имеющие слегка неровную поверхность. Их гамма насчитывает более 15 различных цветов.

Самое дешёвое семейство прозрачных окрашенных стёкол – "кафедральные" стёкла, которые имеют слегка шероховатую поверхность и изготавливаются более чем 15 различных цветов.

Самые дешевые цветные прозрачные стекла - это "кафедральные" стекла со слегка неровной поверхностью. В распоряжении витражиста более пятнадцати цветов этого стекла.
до 23.03.2010 ibm
Ирина Миронова

 
Сообщения: 840
Зарегистрирован: Вт июл 04, 2006 07:19
Откуда: Новосибирск
Язык(-и): EN, DE -> RU





Re: Итальянский семинар №1

Сообщение dmitry_b » Пт фев 26, 2010 21:25

По моему, анализируемый фрагмент относится не к технической тематике, а к тематике народных промыслов.
dmitry_b

 
Сообщения: 74
Зарегистрирован: Вт мар 31, 2009 22:48

Re: Итальянский семинар №1

Сообщение Ирина Миронова » Сб фев 27, 2010 03:01

В ГП активно работают пока только литературные семинары. Предложенный текст с сайта сложно назвать литературным произведением. Подходы к организации семинаров по техническому переводу обсуждаются в соседней ветке.

Мне кажется, если в тексте обсуждается способ изготовления изделия с применением стандартной технологии, то это технический текст. Техническая тематика отличается от тематики народных промыслов тем, что они включают в себя технологический аспект, но к нему не сводятся.

Текст этот выбрала неожиданно для себя. Сначала очень хотелось предложить электрическую схему или чертёж с минимальным описанием на итальянском языке, чтобы это был документ производителя, и проанализировать его перевод. Побоялась, что меня не поймут. Предлагать это в английском семинаре не так интересно: по-английски пишут все подряд. Если уж предлагать описание изделия (технологии), то хотелось бы, чтобы это описание было на языке изготовителя. Было бы интересным сопоставление терминов на разных языках - оригинальных терминов и заимствованных из других языков (в основном английского). Технические семинары в ГП как категория пока отсутствуют, а критерии выбора текстов (их тематики, соотнесение тематик с языками) хотелось бы также обсудить. В пользе таких семинаров не сомневаюсь: поучиться в ГП есть у кого.
до 23.03.2010 ibm
Ирина Миронова

 
Сообщения: 840
Зарегистрирован: Вт июл 04, 2006 07:19
Откуда: Новосибирск
Язык(-и): EN, DE -> RU

Re: Итальянский семинар №1

Сообщение Ирина Миронова » Пн мар 22, 2010 14:06

Так как откликов нет, то первый семинар можно считать законченным. Надеюсь на продолжение.

Пожелания (по результатом первого семинара) такие:

- чтобы в таких семинарах могли участвовать все желающие. Получится, возможно, разная степень владения материалом и языком, но она позволит сделать обсуждение плодотворным, так как сразу же выявятся проблемные места;
- чтобы текст был логически законченным и являлся описанием реальных технологий, машин, устройств, созданных итальянскими инженерами, и сложным настолько, чтобы быть интересным профессиональным переводчикам с итальянского языка. Текст не должен быть больше страницы;
- чтобы результатом обсуждения был реальный словарь терминов (пишу под впечатлением Технологий глазами переводчика).

Такая вот моя инициатива снизу. Жду откликов от профессионалов и удаляюсь, чтобы не чувствовать себя здесь, как Бобик в гостях у Барбоса :mrgreen: Извините.

Ну может кто-нибудь предложит текст....
до 23.03.2010 ibm
Ирина Миронова

 
Сообщения: 840
Зарегистрирован: Вт июл 04, 2006 07:19
Откуда: Новосибирск
Язык(-и): EN, DE -> RU

Re: Итальянский семинар №1

Сообщение Виктория Максимова » Пн мар 22, 2010 16:10

Ирина, зря вы так насчет Бобика и Барбоса. Технический семинар - дело очень полезное. Я давно к этой идее присматриваюсь. Давно, в смысле с этой осени. Все вертела в уме эту идею.
Знаете, чего, на мой взгляд, не хватило в вашем тексте для перевода? Интриги! В смысле трудной переводческой задачи. По-настоящему трудной. Чтобы моск плавился при переводе, чтобы в словарях не находилось нужных слов, чтобы переводчик гуглил бы ненаходимое, вычисляя нужный перевод, как астроном невидимую планету - на кончике пера. Выстраданный совместными усилиями термин врежется в память навсегда.

В итальянском языке есть такие минные поля, по которым многие движутся с опаской - это legalese и burocratese. Юридистика трудна потому, что нет хороших словарей и потому что правовая и судебная системы России и Италии заметно отличаются. Канцелярит - ну это отдельная песня, потому что итальянскому канцеляризму нет прямого аналога в русском и наоборот. Тут поле для поисков аналогий и трансформаций. Тут типичные ошибки кроются в тупых дословизмах, которые только замутняют смысл. Я уж не говорю о о сложной структуре периода, который пышным цветом цветет в итальянском легалезе.

Я предлагаю второй технический семинар сделать по одной из этих двух тематик. E io ci sto sicuramente.
Аватара пользователя
Виктория Максимова

 
Сообщения: 4566
Зарегистрирован: Пт фев 21, 2003 21:07
Откуда: Новосибирск - Турин (Италия)
Блог: Просмотр блога (238)
Язык(-и): ita-rus, eng-rus

Re: Итальянский семинар №1

Сообщение Ирина Миронова » Пн мар 22, 2010 20:11

Виктория Максимова писал(а):Знаете, чего, на мой взгляд, не хватило в вашем тексте для перевода? Интриги! В смысле трудной переводческой задачи.

Да, я это уже поняла. Однако для меня было достаточно большой интригой попытка организации технического семинара на почти незнакомом языке. Отсюда и получился такой выбор текста (почти случайно, надо было с чего-то начать).

Первоначально я думала о чисто инженерной тематике (юридическую старательно избегаю на любом языке), но то, что вы сказали о legalese и burocratese, очень интересно. С удовольствием буду следить за таким семинаром (и, может быть, пассивно в нём участвовать).
до 23.03.2010 ibm
Ирина Миронова

 
Сообщения: 840
Зарегистрирован: Вт июл 04, 2006 07:19
Откуда: Новосибирск
Язык(-и): EN, DE -> RU

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в ~~ Мастер-классы и семинары

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1