В книгах для писателей обсуждают стиль как один из признаков искусства. Чуковский в главе "Высокого искусства" о стиле рассказывает, как переводчики не давали Диккенсу повторять слово "были". Без повторов отрывок теряет ритм. Уильям Странк в "Элементах стиля" советует два приёма: одинаково оформлять сходные мысли и отказываться от лишних слов. Первый приём оправдывает несколько слов "были", второй запрещает.
Я не понимаю стиль, только что он как-то относится к знакам препинания и словам. Пишу и перевожу по правилам: предпочитаю глаголы причастиям, простые предложения - сложным, факты - мнениям. Автор исходного текста моих правил не знает. Когда переводчик улучшает текст по своим меркам, почему он поступает правильно или неправильно? Как узнать и сберечь ценные качества текста?
I love my mom's apple pie, she makes it every Christmas.
Мама готовит мой любимый яблочный пирог каждое Рождество.
Я соединяю простую мысль "люблю мамин пирог" со следующим предложением. Я могу менять исходный текст? После меня над ним может работать редактор и согласиться с этим. Либо я исправил чужую ошибку, либо что-то упустил и ошибся сам. Что такое стиль и на что он влияет?
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||