Здравствуйте, друзья!
Пытаюсь передать по-русски The European Starch Industry Association, Starch Europe. Первую часть более или менее успешно передала описательно - "Ассоциация европейских производителей крахмало-паточной продукции", а вот насчет второй сомневаюсь. Открыла учебник Ермоловича по переводу, правда, с русского на английский. Партию "Единая Россия" он переводит как United Russia, то есть разъясняет суть. Здесь так же бы надо, да вот "Европейский крахмал" или "Крахмал, Европа" совсем не звучит и даже, пожалуй, является избыточным. Starch Europe в тексте упоминается несколько раз. Вспомнила совет А.П. Чужакина, что переводчик должен быть хитропоп и вывернулась - просто сослалась на вышеуказанную (данную, эту и т.д.) Ассоциацию.
А как правильно? В интернете по-русски ничего не нашла.
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||