Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Соц. разобщ-ть м/у переводчиком и лит. героями в худ. пер-де

Модератор: Dragan

Re: Соц. разобщ-ть м/у переводчиком и лит. героями в худ. пе

Сообщение Alter Ego » Сб май 12, 2018 23:26

Mouse писал(а):Я просто не буду браться за такие переводы.

Бывают и письменные работы, в которых много разных тематик возникают непредсказуемо. Да, изучим. :wink: Но неплохо работает также и произвольное врожденное (или профессионально воспитанное) любопытство...
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 12809
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург





Re: Соц. разобщ-ть м/у переводчиком и лит. героями в худ. пе

Сообщение rms » Вс май 13, 2018 01:00

Mouse писал(а):При чем здесь невежество?


Вообще, это был вопрос к Uncle A - не невежество + пренебрежение ли это. Ну, я вот так понял ответ Uncle A в стиле "и про наших, и про ваших - если за Биткоин, то спляшем". Плюс опыт собственного детства выдается за нечто универсальное. А ничего, что сейчас все устроено иначе? И что язык другой с обеих сторон.

Если переводчик берется за переводы современной художественной литературы, ему неплохо было бы разбираться в современной культуре. А если человек в чем-то разбирается, у него, как правило, есть что-то любимое.
If you don't find a way to make money while you sleep, you will work until you die.
Аватара пользователя
rms

 
Сообщения: 1542
Зарегистрирован: Вс ноя 26, 2006 05:06
Откуда: ภูเก็ต/СПб

Re: Соц. разобщ-ть м/у переводчиком и лит. героями в худ. пе

Сообщение Mouse » Вс май 13, 2018 08:57

rms писал(а):Если переводчик берется за переводы современной художественной литературы, ему неплохо было бы разбираться в современной культуре.

Я думаю, с этим любой переводчик согласится. Если берешься что-то переводить, то нужно быть "в теме" этого чего-то. Просто нельзя объять необъятное, всегда какие-нибудь белые пятна останутся. И тут, по-моему, остается два варианта - или вообще не браться за этот перевод, или стараться накопать нужную информацию из всех возможных источников и заполнять пробелы. Наверное, если бы вы просто спросили "каких блогеров-стримеров-рэперов вы знаете?", я бы и не влезала со своими рассуждениями.
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Re: Соц. разобщ-ть м/у переводчиком и лит. героями в худ. пе

Сообщение Jeff » Вс май 13, 2018 10:15

Темнота! Стример не знает. :mrgreen:

Изображение
Аватара пользователя
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 5744
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Соц. разобщ-ть м/у переводчиком и лит. героями в худ. пе

Сообщение Wladimir » Вс май 13, 2018 10:29

Jeff писал(а):Если вы думаете, что отвечаете живому человеку, то вы сильно заблуждаетесь. Вы общаетесь с искусственным интеллектом .. типа роботом. :shock:

Это же здорово! Еще читая в детстве научно-фантастические книжки, я мечтал пообщаться
с искусственным интеллектом.
Jeff, неужели... я не могу в это поверить.. вы...
Хотя, разве обычный человеческий разум может освоить столько языков?
:grin:
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 6905
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Соц. разобщ-ть м/у переводчиком и лит. героями в худ. пе

Сообщение Jeff » Вс май 13, 2018 10:40

Wladimir писал(а):Jeff, неужели... я не могу в это поверить.. вы...

Научный прогресс-с, батенька, то ли еще будет. :shock:
Аватара пользователя
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 5744
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Соц. разобщ-ть м/у переводчиком и лит. героями в худ. пе

Сообщение Wladimir » Вс май 13, 2018 10:52

Jeff писал(а):... то ли еще будет. :shock:

Здесь будут сплошные искусственные разумы.
И кто-то напишет: "Да что вы с ним общаетесь?! Это обычный человечишко!"
:grin:
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 6905
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Соц. разобщ-ть м/у переводчиком и лит. героями в худ. пе

Сообщение Jeff » Вс май 13, 2018 11:32

Wladimir писал(а):Здесь будут сплошные искусственные разумы.

Да, вот скоро захватим весь мир и заживем. :wow:
Но вы не беспокойтесь, батенька, на вашей жизни это никак не отразится. :mrgreen:
Аватара пользователя
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 5744
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Соц. разобщ-ть м/у переводчиком и лит. героями в худ. пе

Сообщение Uncle A » Вс май 13, 2018 19:40

rms, эк Вас выворачивает!.. С чего Вы взяли, что я в ней не разбираюсь? С того, что не пожелал отвечать на Ваши вопросы? А зачем?
Вам самому приходилось переводить современную художественную литературу? Вы знакомы с технологией этого занятия? «Каждый мнит себя стратегом, видя бой со стороны» (Ш. Руставели/Г. Цагарели [предположительно]).
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 6988
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Соц. разобщ-ть м/у переводчиком и лит. героями в худ. пе

Сообщение Wladimir » Пн май 14, 2018 10:36

Jeff писал(а):
Wladimir писал(а):Здесь будут сплошные искусственные разумы.

Да, вот скоро захватим весь мир и заживем. :wow:
Но вы не беспокойтесь, батенька, на вашей жизни это никак не отразится. :mrgreen:

Ну почему же? Я тоже заживу. Viviremos juntos.
:mrgreen:
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 6905
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Соц. разобщ-ть м/у переводчиком и лит. героями в худ. пе

Сообщение Jeff » Пн май 14, 2018 11:16

Wladimir писал(а):Я тоже заживу.

Мечтать не вредно (c).
Аватара пользователя
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 5744
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Соц. разобщ-ть м/у переводчиком и лит. героями в худ. пе

Сообщение rms » Пн май 14, 2018 16:05

Uncle A писал(а):С того, что не пожелал отвечать на Ваши вопросы? А зачем?


Это вопрос, скорее, к вам - зачем вы отвечаете и как. Если бы вы не ответили, слова бы не сказал. Но вы как раз ответили - цитатой Елены Ярошенко. Выше я другому форумчанину развернуто объяснил, как я понял ваш туманный ответ (это был ответ!) и почему.

Вам самому приходилось переводить современную художественную литературу? Вы знакомы с технологией этого занятия?


Литературу - нет, не переводил. Но, мне кажется, я читал один из ваших недавних опубликованных переводов (я не специально, так получилось). И у меня во время прочтения были вопросы к языку. И мне странно, что вы, такое ощущение, не видите проблемы в "разобщенности" (я бы не сказал, что социальной). Но это исключительно моя драма, как и мое знакомство с теми или иными областями.
If you don't find a way to make money while you sleep, you will work until you die.
Аватара пользователя
rms

 
Сообщения: 1542
Зарегистрирован: Вс ноя 26, 2006 05:06
Откуда: ภูเก็ต/СПб

Re: Соц. разобщ-ть м/у переводчиком и лит. героями в худ. пе

Сообщение Uncle A » Пн май 14, 2018 17:36

К языку, естественно, будут претензии. Вы не представляете себе организацию издательского процесса. Во время оно существовали люди, именуемые редакторами, которые ВМЕСТЕ с переводчиком работали над текстом. (Говорят, что и сейчас такие люди где-то остались; я не видел с 1997 года). Не знаю, как кому, а мне, чтобы хорошо видеть огрехи, нужно выждать с полгода. А за это время книга как раз выходит из печати. И в ней может появиться "Центральный фланг" - с заглавной буквы посреди фразы.
Что касается культуры (отнюдь не только современной) и еще много чего... Работа с реалиями очень наглядно описана в книге Сидера Флорина "Муки переводческие". Так работали и до него, и работают сейчас, разве что, применяя новые технические средства. Многое из того, что приходится выяснять в работе над книгой, остается в памяти, а вот, заранее выяснять все, что может понадобится в грядущей работе, не имеет никакого смысла. Нужно уметь искать и выявлять из найденного пертинентное.
И как же может отсутствовать эта пресловутая разобщенность?(Выше я уже сознался, что никогда не был на Маджипуре. Но я в Ахене эпохи Карла Великого не был). Иногда приходится связываться с авторами, чтобы узнать, что они имеют в виду. Естественно, что приходится выбирать стиль - в широком смысле этого понятия.
В общем, почитайте Флорина. Я восхитился этой книгой, когда даже не думал о переводах.
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 6988
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Теория и все те же

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1