Uncle A » Пн май 14, 2018 17:36
К языку, естественно, будут претензии. Вы не представляете себе организацию издательского процесса. Во время оно существовали люди, именуемые редакторами, которые ВМЕСТЕ с переводчиком работали над текстом. (Говорят, что и сейчас такие люди где-то остались; я не видел с 1997 года). Не знаю, как кому, а мне, чтобы хорошо видеть огрехи, нужно выждать с полгода. А за это время книга как раз выходит из печати. И в ней может появиться "Центральный фланг" - с заглавной буквы посреди фразы.
Что касается культуры (отнюдь не только современной) и еще много чего... Работа с реалиями очень наглядно описана в книге Сидера Флорина "Муки переводческие". Так работали и до него, и работают сейчас, разве что, применяя новые технические средства. Многое из того, что приходится выяснять в работе над книгой, остается в памяти, а вот, заранее выяснять все, что может понадобится в грядущей работе, не имеет никакого смысла. Нужно уметь искать и выявлять из найденного пертинентное.
И как же может отсутствовать эта пресловутая разобщенность?(Выше я уже сознался, что никогда не был на Маджипуре. Но я в Ахене эпохи Карла Великого не был). Иногда приходится связываться с авторами, чтобы узнать, что они имеют в виду. Естественно, что приходится выбирать стиль - в широком смысле этого понятия.
В общем, почитайте Флорина. Я восхитился этой книгой, когда даже не думал о переводах.
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.