Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Еще раз о неполноте словарей и дополнениях к ним

Модератор: Dragan

Еще раз о неполноте словарей и дополнениях к ним

Сообщение I. Havkin » Ср мар 04, 2015 05:03

Уважаемые коллеги!

Вопросы, которые я поднимал в более раннем сообщении "Неполнота двуязычных словарей", а также в предисловиях к моим Дополнениям к французско-русским и итальянско-русским бумажным словарям (всё это опубликовано на моем сайте lexicography.ucoz.ru), по-прежнему волнуют меня, но, к сожалению, как я вижу из статистики посещений, просмотров и скачиваний много, а отзывов практически нет.

Зачем мне это нужно? Материальную выгоду я не преследую - это видно из того, что материалы выложены в открытый доступ. Трудно заподозрить меня и в графомании, ведь мне действительно интересно то, чем я занимаюсь, а из разговоров со многими коллегами знаю, что польза от подобных дополнений, кем бы они ни составлялись, очевидна. Однако в переписке сложилась довольно удручающая картина. Моя письменная полемика с работниками издательств, куда я обращался, а также с некоторыми коллегами из Города переводчиков, заканчивается примерно одинаковым результатом, с той только разницей, что от ученых-лексикографов я слышу холодно-вежливый отказ, который может быть продиктован просто-напросто отсутствием у издателей финансового интереса в публикации, тогда как некоторые участники форумов, как сейчас модно, режут правду-матку в глаза, не стесняясь в выражениях (то же происходит и на страницах словаря Multitran, куда я вношу соответствующие статьи).

Если очень коротко, возражения оппонентов сводятся к следующим "доводам" (употребляю их лексику): 1. "Бумажными словарями теперь почти никто не пользуется"; 2. "Умный переводчик и сам всё поймет, а если он неспособен на это, то нечего и метать бисер перед свиньями"; 3. "Словарь не свалка, не надо тащить в него всё, что попало" (имеются в виду, главным образом, ненормированные и/или не совсем грамотные слова и выражения, а также еще не одобренные теоретиками неологизмы)"; 4. "Окказиональным значениям в словарях не место"; 5. Нет необходимости в чрезмерном расширении синонимического ряда при выборе подлежащих включению в словарь русских эквивалентов.

Те, кто так говорит, просто-напросто не читали предисловия к моим Дополнениям, где все эти моменты обсуждаются максимально детально. Попробую еще раз опровергнуть их аргументацию.

По п.1 (см. выше): Категорически не согласен. Знаю лично многих коллег (а сколько еще тех, кого я не знаю!), которые всячески избегают работы с компьютером и, в частности, с Интернетом, - в основном, это пожилые люди, к ним можно прибавить и тех, у кого просто нет компьютера. Но даже если бы я согласился с тем, что их "подавляемое меньшинство", почему бы не помочь хотя бы меньшинству?
По п. 2. Если так рассуждать, то словари вообще не нужны. Если же они нужны, то чем отличается слово, внесенное Ивановым, против которого (слова) никто не возражает, от слова, внесенного Петровым?! И зачем пишутся различные практические пособия в помощь начинающим переводчикам, если начинающий уже обязан владеть навыками перевода столько же хорошо, как опытный?! Получается, что возражают из одного только желания возразить...
По п. 3. Я исхожу из нужд практического перевода. В тексте встретилось слово/выражение, которого нет в традиционном словаре. Его надо перевести, и это единственный критерий, которым я руководствуюсь. При этом я постоянно подчеркиваю (см. Предисловия к Дополнениям и заметки о неполноте двуязычных словарей), что начинающий переводчик должен, прежде всего, обратиться к существующему нормированному словарю, и только в том случае, если иноязычного слова нет в словнике или если оно там есть, но приведенный в правой части словарной статьи русский эквивалент совершенно не подходит к данному контексту, попробовать заглянуть в Дополнение. В том-то и дело, что эти самые "только те случаи" возникают ежедневно, ежечасно, нам ли, практикующим переводчикам, этого не знать?! И что, оставлять постоянно повторяющиеся ошибки, вызванные рабским переносом в переводной текст неподходящего словарного толкования?
По п. 4. Во-первых, далеко не все вносимые мной лексемы окказиональные. Для иллюстрации вполне узуальных значений привожу обычно несколько наиболее наглядных примеров на материале французского языка, наиболее близкого мне из тех языков, с которыми я работаю. Прилагательное péjoratif, переводимое всеми без исключения словарями как "пренебрежительный", "уничижительный" и т. п., имеет и совершенно другие толкования, это отдельные значения многозначного слова: "отрицательный, негативный"; "губительный, пагубный" (о влиянии на что-л.); "неблагоприятный" (о прогнозе течения болезни); "пессимистический" (об ожиданиях) - все эти "новые" (а на самом деле изначально существующие в языке-источнике) значения объединены тем, что рассматриваемое французское слово происходит от латинского сравнительного прилагательного pejor, "худший". И причем здесь окказиональность?!!! Употребление с добавляемыми мной значениями встречается чрезвычайно часто! То же с глаголом infliger: не только "налагать", "наносить", как рекомендуют традиционные словари, но и "причинять" (боль), "назначать прописывать" (лекарство, режим лечения), "навязывать" (условия).
На каком основании отказывать во включении в словарь столь нужных, в силу их широкой распространенности, толкований?
Во-вторых, если говорить именно об окказиональных значениях, ситуативный, контекстный характер которых я вполне признаЮ, то и их тоже надо, очень надо, перевести. Но если в словаре есть только те толкования, которые не подходят, то кто же подскажет неопытному переводчику, как перевести слово? Вот в итальянском тексте говорится об орлах, которые piombano на добычу. Все словари дают к глаголу piombare переводы "обрушиваться", "сваливаться", "неожиданно падать", а в моем примере имеется в виду только "пикируют" - именно так говорят по-русски. Опять "сам переводчик должен догадаться"?! А про "сваливаться" в других контекстах - не должен? Что составителю можно, а что нельзя, где разумные критерии?
5. Конечно, во всем нужна разумная мера. Никто и не призывает переписывать в правую часть словарной статьи весь ряд из словарей русских синонимов, чтобы расширить круг возможных переводных эквивалентов. Но если в самых солидных французско-русских словарях к прилагательному immense есть перевод "громадный", но нет эквивалента "огромный", который распространен ничуть не меньше (и даже больше), то объяснение этому найти не так просто. И кому помешает введение в словарь таких синонимов? Да и от внесения в словарь более редких, я уверен, никакого вреда не будет, только пользы.

Подытожу. Не имеет никакого значения, как называть подобные пособия. Пусть это будет не словарь. Пусть даже не "дополнение". Назовите его, допустим, "Перечень слов и словосочетаний, не зафиксированных в традиционных словарях" или как-то еще, не в названии же дело, а в практической необходимости!

Итак, меня очень интересует мнение компетентных коллег. Оппонентов прошу высказывать только аргументированные критические замечания. Единомышленников прошу присоединяться к моим упражнениям в периодическом восполнении пробелов существующих бумажных словарей. Нигде, не видел, в частности, подобных работ на материале столь распространенных языков, как испанский (которым я владею явно в недостаточной степени) и немецкий (которым вообще не владею). Для того чтобы вносить в такие дополнения отсутствующие в бумажных словарях значения, можно воспользоваться толкованиями, которые во множестве вносят пользователи словаря Multitran, а также штудировать оригинальные иноязычные сайты - там есть о-о-очень много интересного! Только следует помнить о том, что без переноса в правую часть словарной статьи предложения (а именно так, к сожалению, поступает подавляющее большинство пользователей Мультитрана), в котором встретилось "новое" значение/слово/словосочетание, работа теряет всякий смысл - ведь только такой иллюстративный фрагмент позволит составителю подтвердить правильность предлагаемого им толкования.

И единомышленников, и критиков заранее благодарю за возможный отклик.
С уважением,
И. Хавкин
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59






Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Теория и все те же

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Semrush [Bot] и гости: 6