missie писал(а):Передергивать сказанное собеседником -- стратегия популярная, но она плохо согласуется с профессиональной этикой. (1) Чтобы разразиться эффектной тирадой, вы сознательно опустили мою фразу: "Круг текстов, для которых однообразие и штамп -- достоинства, весьма узок". Но если вы будете перечислять не миллионы тех, кто пишет тексты, строго регламентированные по форме, а виды этих текстов: юридические и медицинские документы, стандарты, рецепты, инструкции т.д., то этот перечень будет отнюдь не бесконечен. (2) При этом "осуществление управления", "и добропорядочное пирогов печение" нашу жизнь буквально заполонили. (3)
(1) Вы меня обвинили в передергивании (и что-то там про этику еще). Обидно.
Отвечу на фразу
"Круг текстов ... весьма узок": по всем разумным наблюдениям этот круг
очень широк (по РАЗНЫМ типам текстов),
очень репрезентативен и статистически значим для переводческой профессии и
огромен по валовому объему.
Стандартный тест для первокурсников: как вы думаете, сколько процентов переведенных
прямо сегодня текстов (со всех языков на все) попадает в этот "узкий круг"? (И не попадает в круг текстов, входящих в поле рассмотрения Норы Галь и Корнея Чуковского.)
Подсказка про порядок цифр: за средний день в мире письменно переводится порядка миллиона страниц.(2) Десятки+ (для целей
прикладной переводческой типологии) наберутся легко.
Вы же понимаете, надеюсь, что, например, рецепт на лекарство, выписанный врачом, вкладыш в коробочке с этим же лекарством, отчет о клинических исследованиях этого лекарства, запрос на получение разрешения на продажу этого лекарства, постановление надзорного органа, разрешающее продажу этого лекарства в аптеках... - уже ПЯТЬ РАЗНЫХ типов текста. И вовсе не обязательно
один и тот же переводчик с равной легкостью ВСЕ эти тексты
одинаково хорошо переведет. Типы т.н. "юридических документов" (катастрофически - на взгляд ответственного переводчика - различных по сложности и т.п.) я даже перечислять не начну - понятно, что только их
легко под сотню наберется (только в моем скромном опыте - десятка три насчитаю...
Про технику даже не возьмусь судить... разве что, по многочисленным комментариям специалистов в ГП понятно, что только в т.н. "нефтянке" не то что типов текстов, а сугубо отдельных - и взаимно непрозрачных для переводчика и даже сугубого эксперта - подотраслей десятка два легко набирается. Каждая из этих подотраслей оперирует десятком-другим строго (и относительно строго) регламентированных по форме, языку и т.д. текстов (ага, опять "канцелярских" по КЧ и НГ
) ... а уж в "технике вообще"... можно только приблизительно прикинуть порядок цифр (и, что
для нас важно, переводимых ежедневно объемов).
(3) При чем тут - в этой дискуссии - "наша жизнь"? И
чья именно жизнь имеется в виду?
Если профессиональная жизнь
среднего письменного переводчика, то для него тексты строгих регистров и форматов (ака "канцелярские") имеют для его работы
в десятки раз большее значение (количественно), чем те тексты, к которым можно непосредственно (и честно, без вхождения с ее уставом в чужой монастырь) применить рекомендации Норы Галь.