|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: Dragan
Alter Ego писал(а):Из любого гуглопоиска каждый волен
L.B. писал(а):Blah, blah, blah...
The history of the term. Some trace the term’s roots to the computer and video game industry, as companies struggled together to take games from one market to several. People discovered that translating only the words was insufficient to convey an enjoyable and comparable user experience. They started changing images and even modifying story lines in an attempt to transform the content in very creative ways. The process was different than the more straightforward localization process being applied to business application software at that time.
The current definition. The term “transcreation” is now more commonly applied to marketing and advertising content that must resonate in local markets in order to deliver the same impact as the original. The term may be applied when either a direct translation is adapted, or when content is completely rewritten in the local language to reflect the original message. Most often, transcreation includes a hybrid of new content, adapted content and imagery, and straightforward translation.
Synonyms. Other terms often used to convey the same concept include “marketization,” “cultural adaptation,” “multilingual copywriting,” “copy adaptation,” “marketing translation,” “international copy,” “adaptation of marketing materials,” “creative international marketing,” and “transliteration” (incorrectly applied).
Alter Ego писал(а):(выбрав свои предпочтения в гуглопоиске)
http://en.wikipedia.org/wiki/Transcreation писал(а):a term used chiefly by advertising and marketing professionals to refer to the process of adapting a message from one language to another
Дальше возникает вопрос о границе того, что на диалекте Альтера называется transcreation, а на другом диалекте описывается как «в оригинале этого нет» (см. пример с перечислением рынков выше). Все ли подразумеваемые денотативные компоненты значения (у Альтера) или содержания (в других рекомендациях) я учел в своем переводе? Мне опять не хватает объема понятия. ...[еще два параграфа опущено]...
L.B. писал(а):Чтобы пережевывать мусор, есть тьмы и тьмы и тьмы преподавателей перевода, вроде Алексеевой и Ко...
L.B. писал(а):на диалекте Альтера называется transcreation, а на другом диалекте описывается как «в оригинале этого нет»
L.B. писал(а):Я прочитал все на первой странице по вашей ссылке.
Alter Ego писал(а):Не верю...
Alter Ego писал(а):azyus - NOT - L.B. писал(а):на диалекте Альтера называется transcreation, а на другом диалекте описывается как «в оригинале этого нет»
Это - вроде бы - не имеет никакого отношения ни к transcreation, ни к «в оригинале этого нет». И первое с вторым - тоже никак не связано (в одном переводческом задании). Можно ближе к реальности, а?
L.B. писал(а):Чтобы пережевывать мусор, есть тьмы и тьмы и тьмы преподавателей перевода, вроде Алексеевой и Ко...
Drunya писал(а):Л.Б. — про выдержки из книжки «Текст и перевод», которые он здесь приводил.
L.B. писал(а):год за годом усердно пополняющих свалку...
Alter Ego писал(а):С другой стороны, мы только что наблюдали практический пример того, когда отправленный на свалку гуглопоиска тщательно выбирал там рекламный мусор
Drunya писал(а):Давайте конкретные ссылки.
Вроде это вообще часть академической этики
Alter Ego писал(а):Я обычно реагирую на конкретные известные имена и источники
L.B. писал(а):...и Ко", имея в виду как отдельных представителей, так и компанию подобомышленников, год за годом усердно пополняющих свалку...
Константин Лакшин писал(а):Alter Ego писал(а):Я обычно реагирую на конкретные известные имена и источники
Оффтопик
Хорошо ли это, детки?
L.B. писал(а):Подтверждаю: про книгу, из которой приводил выдержки (не в этой теме), а также про другие книги и статьи Алексеевой и соратников, которых она благодарит и цитирует, и которые цитируют ее. Потому и написал "Алексеевой и Ко", имея в виду как отдельных представителей, так и компанию подобомышленников, год за годом усердно пополняющих свалку...
eCat-Erina писал(а):Есть мысль, что Борису чего-то отчаянно не хватает в прочесанных источниках
- You know how you throw your jacket on a chair at the end of the day?
- Yeah...
- Well, like that, only that instead of a chair it's a pile of garbage. And instead of a jacket it's a pile of garbage. And instead of the end of the day it's the end of time, and garbage is all that has survived.
Константин Лакшин писал(а):Критиковать ... конкретного Финкельмайера, подписываясь «журналист»?
Вернуться в Теория и все те же
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4